"بتكثيف جهودها الرامية" - Traduction Arabe en Français

    • redoubler d'efforts pour
        
    • d'intensifier ses efforts pour
        
    • d'intensifier les efforts visant
        
    • redoubler d'efforts en vue
        
    • de redoubler d'efforts
        
    • redouble d'efforts pour
        
    • d'accroître ses efforts en vue
        
    • d'intensifier ses efforts visant
        
    • d'intensifier ses efforts afin
        
    Au niveau régional, notamment en Afrique, des pays se sont engagés à redoubler d'efforts pour promouvoir l'agriculture. UN وعلى الصعيد الإقليمي، وفي أفريقيا على وجه الخصوص، التزمت الدول بتكثيف جهودها الرامية إلى تشجيع الزراعة.
    45. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre la traite des personnes, et en particulier: UN 45- توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما عن طريق ما يلي:
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour empêcher que les enfants quittent l'école et faire en sorte que des activités de formation et des possibilités de réintégrer l'école soient assurées dans tous les Länder. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى منع تسرب الأطفال من المدارس وضمان توفير التدريب وفرص العودة إلى المدارس في جميع المقاطعات.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire le chômage, en particulier chez les jeunes, en vue de parvenir progressivement à la pleine réalisation du droit au travail, et notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد من البطالة، ولا سيما في صفوف الشباب، بغية التوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل للحق في العمل، بوسائل منها:
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts visant à offrir à toutes les personnes handicapées la possibilité d'obtenir un emploi adéquat. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من فرص عمل مناسبة.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts en vue de la réduction progressive du taux d'emploi dans le secteur informel, notamment en donnant la possibilité à chaque travailleur de s'inscrire et de s'affilier aux régimes de sécurité sociale, indépendamment du fait que l'employeur soit enregistré ou non. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد التدريجي من مستوى العمل غير النظامي بطرق منها إتاحة الفرصة لفرادى العمال لتسجيل أنفسهم والاشتراك في خطط الضمان الاجتماعي، بصرف النظر عن التسجيل الذي يقوم به رب العمل.
    Il n'y a pas beaucoup de condamnations prononcées pour viol et le Gouvernement redouble d'efforts pour lutter contre ce problème. UN ومع الاعتراف بأن معدلات الإدانة بارتكاب الاغتصاب منخفضة، تقوم الحكومة بتكثيف جهودها الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts en vue de réduire le chômage, en particulier le chômage de longue durée, ainsi que les grandes disparités régionales observées dans l'État partie. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد من البطالة، ولا سيما البطالة الطويلة الأمد، وكذلك من أوجه التفاوت الإقليمية الكبيرة القائمة في الدولة الطرف.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'intensifier ses efforts visant à lutter contre le tabagisme et ses conséquences notamment chez les personnes jeunes. UN توصي اللجنة بشدة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى مكافحة التدخين ومعالجة الآثار الناجمة عنه، لا سيما في أوساط الشباب.
    b) La Force multinationale de stabilisation (SFOR), conformément à son mandat, devrait redoubler d'efforts pour appréhender les accusés. UN )ب( أن تقوم قوة تثبيت الاستقرار، وهي تتصرف وفقاً لولايتها، بتكثيف جهودها الرامية إلى إلقاء القبض على أولئك المتهمين.
    En collaboration avec les autres parties prenantes, les États doivent redoubler d'efforts pour améliorer l'accès des victimes (ou rescapées) aux services de santé et de soutien, tels que les centres d'accueil pour les victimes de viol offrant toute une gamme de services. UN 77 - وينبغي للدول، أن تقوم بالتعاون مع جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بتكثيف جهودها الرامية إلى تحسين فرص الحصول على الخدمات الصحية وخدمات الدعم المقدمة للضحايا/الناجين، من قبيل مراكز أزمات الاغتصاب المتخصصة التي تقدم مجموعة كاملة من الخدمات.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour assurer le droit à l'égalité de rémunération des hommes et des femmes pour un travail de valeur égale, y compris par des campagnes de sensibilisation de l'opinion. UN 520- وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى ضمان الحق في تساوي أجر العمال والعاملات عن العمل المتساوي القيمة، بما في ذلك من خلال تنظيم حملات لزيادة التوعية العامة.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour garantir l'égalité d'accès des groupes défavorisés et marginalisés aux services de soins de santé et à une assurance maladie appropriée dans tout l'État partie, notamment par une harmonisation de son système de soins de santé. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى ضمان استفادة الفئات المحرومة والمهمشة على قدم المساواة من خدمات الرعاية الصحية والتأمين الصحي الكافية في جميع أنحاء الدولة الطرف، بما في ذلك من خلال مواءمة نظام الرعاية الصحية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour combattre la diffusion d'idées fondées sur la supériorité raciale par l'Internet, ainsi que par d'autres médias, y compris à travers les propos racistes de partis politiques. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى مكافحة نشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي في شبكة الإنترنت ووسائل الإعلام، بما في ذلك الخطاب العنصري للأحزاب السياسية.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'intensifier ses efforts pour faire participer les communautés et associations roms en qualité de partenaires, à côté des autres parties intéressées, à la construction, à la réfection et à l'entretien de logements. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى إشراك المجتمعات المحلية للروما وجمعياتهم كشركاء إلى جانب أشخاص آخرين في بناء المشاريع السكنية وتجديدها وصيانتها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour combattre la diffusion d'idées fondées sur la supériorité raciale par l'Internet, ainsi que par d'autres médias, y compris les propos racistes de partis politiques. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى مكافحة نشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي في شبكة الإنترنت ووسائل الإعلام، بما في ذلك الخطاب العنصري للأحزاب السياسية.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'intensifier ses efforts pour faire participer les communautés et associations roms en qualité de partenaires, ainsi que d'autres parties, à la construction, à la réfection et à l'entretien de logements. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى إشراك المجتمعات المحلية للروما وجمعياتهم كشركاء إلى جانب أشخاص آخرين في بناء المشاريع السكنية وتجديدها وصيانتها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts visant à offrir à toutes les personnes handicapées la possibilité d'obtenir un emploi adéquat. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من فرص عمل مناسبة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts visant à combattre l'abus d'alcool, notamment grâce à des campagnes de sensibilisation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى مكافحة إساءة استعمال المشروبات الكحولية، بما في ذلك تنظيم حملات توعية.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts en vue de la réduction progressive du taux d'emploi dans le secteur informel, notamment en donnant la possibilité à chaque travailleur de s'inscrire et de s'affilier aux régimes de sécurité sociale, indépendamment du fait que l'employeur est enregistré ou non. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد التدريجي من مستوى العمل غير النظامي بطرق منها إتاحة الفرصة لفرادى العمال لتسجيل أنفسهم والاشتراك في خطط الضمان الاجتماعي، بصرف النظر عن التسجيل الذي يقوم به رب العمل.
    La Division d'enquêtes sur le crime organisé redouble d'efforts pour lutter contre la traite circulaire d'êtres humains, dont les profits se chiffrent en milliards de dollars et qui suscite une préoccupation croissante. UN وتقوم شعبة تحقيقات الجريمة المنظمة بتكثيف جهودها الرامية إلى التصدي للمخاوف المتزايدة من شبكة الاتجار بالبشر التي تدر أرباحا تبلغ عدة بلايين من الدولارات.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts en vue de réduire le chômage, en particulier le chômage de longue durée ainsi que les grandes disparités régionales qui existent dans l'État partie. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد من البطالة، ولا سيما البطالة الطويلة الأمد، وكذلك من أوجه التفاوت الإقليمية الكبيرة القائمة في الدولة الطرف.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts visant à faire reculer la pauvreté et à stimuler la croissance économique et le développement, et de fournir, dans le rapport en retard attendu, des renseignements sur les résultats de ces efforts, concernant en particulier les minorités ethniques. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد من الفقر وإنعاش النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية، وبتقديم معلومات في تقريرها الذي فات موعده عن نتائج هذه الجهود، لا سيما ما يتعلق بالجماعات الإثنية الأقلية.
    Il a recommandé au Mali d'intensifier ses efforts afin de garantir l'égalité des chances des hommes et des femmes sur le marché du travail et de veiller à ce que les programmes de création d'emplois soient adaptés aux femmes et leur permettent d'en tirer pleinement profit. UN وأوصت اللجنة مالي بتكثيف جهودها الرامية إلى كفالة المساواة بين المرأة والرجل في سوق العمل. ودعت اللجنة مالي أيضاً إلى كفالة أن تكون برامج استحداث الوظائف مراعية للمنظور الجنساني وأن تتمكن المرأة من تحقيق الاستفادة التامة من هذه البرامج(64).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus