Il a aussi instauré un dispositif de location des manuels scolaires qui permet de disposer de matériel pédagogique à moindre coût. | UN | واعتمدت الحكومة أيضا خطة إيجار الكتب المدرسية المقررة، وهي خطة تمكن من الحصول على المواد التعليمية بتكلفة أقل. |
Mon pays a toujours plaidé pour un renforcement de la prévention des conflits comme un moyen d'assurer à moindre coût la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد أيد بلدي دائما تعزيز منع نشوب الصراعات بوصفه وسيلة لكفالة السلم والأمن الدوليين بتكلفة أقل. |
Nous continuons de demander à l'Organisation des Nations Unies de faire plus avec moins. | UN | ونواصل الطلب إلى الأمم المتحدة القيام بالمزيد بتكلفة أقل. |
Installation d'un transformateur et achat de courant auprès de la ville à un coût moindre que l'électricité produite par la Mission elle-même | UN | تركيب محول وشراء طاقة من المدينة بتكلفة أقل من الطاقة التي تنتجها البعثة ذاتيا |
Le Groupe se réunit souvent à Genève pour faciliter la participation de ses membres et des observateurs qui y sont établis et pour assurer une forte participation à un moindre coût. | UN | ففريق الخبراء كثيرا ما يجتمع في جنيف لتيسير المشاركة على أعضائه القاطنين هناك وكذلك لتحقيق مشاركة أكبر بتكلفة أقل. |
Le Comité demande que la question soit passée en revue afin de déterminer si le service en question ne pourrait pas être fourni à moindres frais. | UN | وترجو اللجنة إجراء استعراض للتأكد من إمكانية تقديم الخدمات المطلوبة بتكلفة أقل. |
L'un des objets du projet de convention est de favoriser l'octroi de crédit à des taux moins onéreux. | UN | وان من أهداف مشروع الاتفاقية اتاحة الائتمان بتكلفة أقل. |
Les équipements portables et les liaisons par satellite permettent aux régions difficiles d'accès de s'affranchir de leur isolement, à moindre coût, grâce aux téléservices. | UN | وتمكّن المعدات القابلة للنقل والصلات الساتلية المناطق النائية من تجاوز عزلتها بتكلفة أقل بفضل الخدمات عن بعد. |
Les gouvernements ont l'avantage de profiter d'économies d'échelle qui, en principe, leur permettent de couvrir à moindre coût ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | وتستفيد الحكومات من وفورات الحجم التي تمكِّن، من حيث المبدأ، من توفير الحماية بتكلفة أقل لمن يعيشون في ظروف فقر. |
Deux liaisons hertziennes et trois liaisons radio ont été achetées à moindre coût | UN | تم شراء وصلتين متوسطتين تعملان بالموجات الدقيقة وثلاث وصلات لاسلكية صغيرة بتكلفة أقل |
Si les compétences scientifiques et technologiques disponibles en Iraq étaient réorientées vers le développement intérieur, de nombreux domaines pourraient connaître une croissance à moindre coût. | UN | وإذا أعيد توجيه الخبرات العراقية في ميادين العلم والتكنولوجيا وجرى تطويرها داخليا، سيمكن تحقيق النمو في مجالات كثيرة بتكلفة أقل. |
De son côté, l'office doit réfléchir à ses pratiques administratives à la lumière de la nouvelle situation, et rechercher les moyens de fournir les meilleurs services à moindre coût. | UN | ويجب على اﻷونروا بدورها أن تعيد النظر في ممارساتها اﻹدارية في ضوء الحالة الجديدة، بغية توفير خدمة أفضل بتكلفة أقل. |
Nous exhortons le Secrétariat à poursuivre au plus vite l'examen de son fonctionnement alors qu'il s'efforce de faire plus avec moins. | UN | ونحث الأمانة العامة على أن تواصل استعراض عملياتها في الأوقات المناسبة وذلك في سعيها لتحقيق المزيد بتكلفة أقل. |
La Mission a été approvisionnée par le Siège, à un coût moindre que le coût estimé. | UN | فقد كانت احتياجات البعثة تشترى وتشحن من المقر بتكلفة أقل مما هو مقدر في الميزانية. |
Améliorer le travail des pouvoirs publics, à un moindre coût, est le thème central de l'Administration Clinton-Gore. | UN | إن الهدف الرئيسي لحكومة كلينتون - غور هو جعل الحكومة تعمل على نحو أفضل بتكلفة أقل. |
La main-d'oeuvre féminine a été une ressource sous-utilisée et sous-évaluée qui pouvait être employée à moindres frais que la main-d'oeuvre masculine. | UN | واليد العاملة النسائية مورد لا يستعمل بالقدر الكافي ولايقيﱠم حق قيمته، ويمكن استعماله بتكلفة أقل من تكلفة اليد العاملة الرجالية. |
Les responsables d'émissions de gaz à effet de serre bénéficieront de mesures d'incitation permettant de réduire les émissions à un coût marginal inférieur au prix d'un permis et d'investir dans des travaux de mise au point technologique de façon à introduire à l'avenir des dispositifs moins onéreux de lutte contre la pollution. | UN | وسيكون لدى الجهات الباعثة لغازات الدفيئة حوافز ﻹجراء عمليات تخفيض للانبعاثات تقل تكاليفها الحدية عن ثمن التراخيص، وللاستثمار في التنمية التكنولوجية بغية مكافحة الانبعاثات بتكلفة أقل مستقبلاً. |
Le fait de permettre la conclusion de ce type de convention après la défaillance a l'avantage, dans bien des cas, de permettre une réalisation plus rapide et moins coûteuse. | UN | ومزية السماح بهذه الأنواع من الاتفاقات اللاحقة للتقصير هي أنها كثيرا ما يمكن أن تؤدي إلى الإنفاذ بتكلفة أقل وسرعة أكبر. |
Ce pays pense que les UCR peuvent assurer une coordination efficace dans les régions, pour un coût moindre en matière de déplacements et de communications ; | UN | ويعتبر ذلك البلد أنه بإمكان تلك الوحدات أن تؤمن تنسيقاً فعالاً في الأقاليم، بتكلفة أقل في مجالي التنقل والاتصالات؛ |
Il a été informé que l'analyse de la valeur est l'opération qui consiste à examiner les objectifs du projet et les plans élaborés pour sa réalisation en recherchant des solutions plus économiques pour atteindre les mêmes objectifs. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن هندسة القيمة كانت عملية لاستعراض أهداف المشروع والتصاميم الفعلية وإيجاد سبل لتحقيق الأهداف نفسها بتكلفة أقل. |
Les économies d'un montant de 32 000 dollars réalisées à la rubrique Mobilier de bureau s'expliquent en partie par le fait que le mobilier acheté a coûté moins cher que prévu. | UN | 26 - تعزى الوفورات البالغة 000 32 دولار تحت بند الأثاث المكتبي، جزئيا، إلى الحصول على الأثاث بتكلفة أقل من المدرجة في الميزانية. |
Le fournisseur avait trouvé un autre acheteur pour écouler son produit, mais à un prix inférieur. | UN | ووجد المورّد مشتريا بديلا للمركّب ولكن بتكلفة أقل. |
Conformément à cet objectif, le projet de supplément vise à augmenter l'offre de crédit meilleur marché pour les propriétaires et autres titulaires de droits de propriété intellectuelle et, partant, à accroître la valeur de ces droits. | UN | والمراد من مشروع الملحق، تماشيا مع هذا الهدف، هو تيسير الحصول على الائتمان بتكلفة أقل لمالكي الممتلكات الفكرية وسائر حائزي حقوق الملكية الفكرية، مما يرفع من قيمة حقوق الملكية الفكرية. |
Il a néanmoins relevé un achat de fournitures de bureau qui avait été effectué sans appel d’offres auprès d’un fournisseur international de Doubaï; les fournitures en question, qui auraient pu être commandées à Nairobi pour un coût moins élevé, ont été ensuite transportées par avion à grands frais. | UN | بيد أن المكتب كشف عن عملية شراء لوازم مكتبية من شركة دولية في دبي دون طلب عطاءات؛ وهذه اللوازم التي كان يمكن طلبها من نيروبي بتكلفة أقل شحنت بعد ذلك جوا بتكاليف مرتفعة. |
Des aliments transgéniques, qui pourraient permettre de vacciner les pauvres du monde entier et de leur fournir des vitamines à moindre frais et à plus grande échelle, sont en cours d'élaboration. | UN | ويجري في الوقت الراهن إعداد أغذية محوّرة وراثيا من شأنها أن تتيح تطعيم فقراء العالم أجمع وأن تزوّدهم بالفيتامينات بتكلفة أقل قدرا وعلى صعيد أوسع نطاقا. |
Sur la question pressante des coûts de transaction des envois de fonds, les Tonga se félicitent de l'appui exprimé en faveur d'un règlement de ce problème et de la promotion de conditions moins coûteuses, plus rapides et plus sûres pour les envois de fonds. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الملحّة المتمثلة في التكاليف التي تنطوي عليها عمليات التحويل، ترحب تونغا أيضا بتأييد معالجتها وتشجيع تهيئة الظروف الملائمة للقيام بالتحويلات بتكلفة أقل وبشكل أسرع وأكثر أمانا. |