"بتلبية احتياجات" - Traduction Arabe en Français

    • répondre aux besoins
        
    • satisfaire les besoins
        
    • pourvoir aux besoins
        
    • couverture des besoins
        
    • satisfaction des besoins
        
    • aux besoins des
        
    • répondent aux besoins
        
    Il a insisté sur le fait que le FNUAP s'emploie résolument à répondre aux besoins des jeunes. UN وأكد على التزام الصندوق بتلبية احتياجات الشباب.
    Il convient de doter la nouvelle entité de l'autorité et des ressources nécessaires pour lui permettre de répondre aux besoins et aux attentes des pays. UN ويجب منح الكيان الجديد الصلاحيات والموارد اللازمة للسماح له بتلبية احتياجات البلدان وتوقعاتها.
    C'est un signe impressionnant de la volonté du Gouvernement de répondre aux besoins de la région et de son degré de coopération avec l'Organisation des Nations Unies. UN ويمثل ذلك دلالة مشهودة على التزام الحكومة بتلبية احتياجات المنطقة وعلى مستوى جديد من تعاون البلد مع الأمم المتحدة.
    Il faudra, à cette fin, s'attacher davantage à satisfaire les besoins au niveau mondial et à améliorer l'efficacité au niveau national. UN ولهذا الغرض، سيتم الاهتمام بقدر أكبر بتلبية احتياجات عالمية جديدة وتعزيز الفعالية على الصعيد القطري.
    40. Il faut impérativement que le Plan assure un approvisionnement en médicaments de bonne qualité et de prix abordable qui permette de pourvoir aux besoins de toute la population iraquienne. UN ٠٤ - ولا بد أن تكفل الخطة توافر العقاقير بنوعية جيدة وتكلفة منخفضة تسمح بتلبية احتياجات جميع سكان العراق.
    La couverture des besoins de consommation par l'importation est généralement moins coûteuse que le recours à la seule production intérieure. UN واللجوء الى الواردات يسمح بوجه عام بتلبية احتياجات الاستهلاك الغذائي بتكلفة أقل من تكلفة الاعتماد على الانتاج المحلي وحده.
    Il maintient son engagement en faveur de la satisfaction des besoins des membres âgés de la société. UN ولا تزال حكومة غيانا ملتزمة بتلبية احتياجات المسنين في المجتمع.
    Le Gouvernement pourvoit dans la mesure de ses moyens aux besoins des minorités. UN والحكومة تهتم، في حدود إمكانياتها، بتلبية احتياجات اﻷقليات.
    Il fallait veiller particulièrement à répondre aux besoins des pays en conflit. UN وهناك حاجة لاهتمام خاص بتلبية احتياجات البلدان التي تعاني من الصراعات.
    Nous sommes également conscients que l'ensemble de la communauté internationale a l'obligation de répondre aux besoins des survivants d'accidents provoqués par des mines terrestres. UN ونحن نسلم أيضا بــأن المجتمع الدولــي بأسره ملزم بتلبية احتياجات الناجين من حوادث اﻷلغـــام اﻷرضية.
    Il fallait veiller particulièrement à répondre aux besoins des pays en conflit. UN وهناك حاجة لاهتمام خاص بتلبية احتياجات البلدان التي تعاني من الصراعات.
    Parmi les autres initiatives visant à répondre aux besoins des catégories les plus vulnérables, il faut citer la promulgation de la loi sur la protection et la réadaptation des personnes handicapées. UN وشملت الإجراءات الأخرى المتعلقة بتلبية احتياجات الفئات الضعيفة إصدار قانون لرعاية وإعادة تأهيل المعوقين.
    Ailleurs, les autorités s'étaient contentées de répondre aux besoins des colons, à mesure qu'ils s'installaient dans la région. UN وفي أماكن أخرى، لم تقم السلطات سوى بتلبية احتياجات المستوطنين بعد أن شرعوا في التقاطر على المنطقة.
    Ailleurs, les autorités s'étaient contentées de répondre aux besoins des colons, à mesure qu'ils s'installaient dans la région. UN وفي أماكن أخرى، لم تقم السلطات سوى بتلبية احتياجات المستوطنين بعد أن شرعوا في التقاطر على المنطقة.
    Le Conseil engage vivement les Taliban à laisser les organismes humanitaires répondre aux besoins de la population. UN ويحث المجلس بقوة سلطات طالبان على السماح للوكالات اﻹنسانية بتلبية احتياجات السكان.
    Il conviendrait que la communauté internationale s'engage résolument à répondre aux besoins de ces pays. UN وينبغي أن يكون هناك التزام جاد من جانب المجتمع الدولي بتلبية احتياجات تلك البلدان.
    Il serait néanmoins vain de répondre aux besoins des générations futures sans se soucier de ceux des générations actuelles. UN ولكن تلبية احتياجات الأجيال المقبلة تضحي غير ذات معنى إذا لم تكن مرتبطة بتلبية احتياجات الأجيال الحالية.
    Le processus offre une excellente occasion de réexaminer la détermination des États à répondre aux besoins des personnes privées de leur liberté. UN وتتيح هذه العملية فرصة ممتازة لمراجعة التزام الدول بتلبية احتياجات الأشخاص المحرومين من حرياتهم.
    Grâce à différents programmes spécifiques, le Gouvernement s'est engagé à satisfaire les besoins de tous les enfants handicapés. UN وألزمت حكومته نفسها بتلبية احتياجات جميع الأطفال ذوي الإعاقة من خلال عدد من البرامج المحددة.
    Nous voulons nous déclarer fermement attachés à l'idée de pourvoir aux besoins des personnes qui ont des problèmes particuliers et disposés à entreprendre tout ce qu'il faudra pour concourir à l'accomplissement de cette tâche complexe. UN ونود أن نعرب عن التزامنا القوي بتلبية احتياجات السكان من ذوي المتطلبات الخاصة، إلى جانب استعدادنا للقيام بكل ما هو ضروري للمساعدة في نجاح هذه المهمة الشاملة.
    Pour relever le défi immense de la couverture des besoins d'un grand nombre de personnes déplacées, le Gouvernement bulgare continuera de compter sur les conseils et l'appui des organismes des Nations Unies, dont l'UNICEF. UN ومن أجل التصدي للتحدي الهائل فيما يتعلق بتلبية احتياجات أعداد كبيرة من النازحين، ستواصل حكومته الاعتماد على مشورة ودعم وكالات الأمم المتحدة، بما فيها اليونيسيف.
    Cela étant, les progrès restent limités, notamment en ce qui concerne la satisfaction des besoins des groupes sociaux vulnérables. UN غير أن الإنجازات ما زالت محدودة، لا سيما فيما يتصل بتلبية احتياجات الشرائح الضعيفة في المجتمع.
    Elles devraient être menées à titre volontaire et à fonds perdus et elles devraient permettre de répondre avec souplesse aux besoins des pays. UN كما ينبغي أن يتم الاضطلاع بها بصورة طوعية وبدون مقابل وأن تسمح بتلبية احتياجات البلدان بطريقة مرنة.
    Cela s'est traduit par un afflux de médias privés: plus de 20 chaînes de télévision et près de 65 stations de radio diffusent une programmation indépendante; près de 300 quotidiens, périodiques et revues sont actuellement publiés; et 14 agences de presse répondent aux besoins des médias. UN ونتيجة لذلك حدثت طفرة في وسائل الإعلام الخاصة: فهناك أكثر من 20 قناة تلفزيونية ونحو 65 محطة إذاعة تذيع برامج مستقلة؛ ويجري إصدار نحو 300 جريدة ومجلة دورية؛ وتقوم 14 وكالة أنباء بتلبية احتياجات وسائل الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus