Alors que les obligations financières et autres découlant des opérations de maintien de la paix sont assumées par la majorité des Etats Membres, les achats pour ces opérations continuent à être effectués dans un petit nombre de pays. | UN | وقال إنه بالرغم من أن أغلبية الدول الأعضاء تتحمل الالتزامات المالية والالتزامات الأخرى المتصلة بعمليات حفظ السلام، فإن المشتريات الخاصة بتلك العمليات ما زالت تتم أساسا من عدد ضئيل من البلدان. |
ces opérations doivent dépendre d'une force unique placée sous commandement militaire unique, ayant pour mission d'aider les forces africaines à renforcer leurs capacités dans ce domaine. | UN | وشدد على ضرورة أن تقوم بتلك العمليات قوة واحدة تخضع لقيام عسكرية وحيدة، ودعا إلى تقديم الدعم الكامل للقوات الأفريقية حتى تبني تلك القدرة. |
Dans l'attente des contributions des États Membres, les déficits de trésorerie éventuels de ces opérations devront sans doute être couverts par des avances prélevées sur les excédents des missions de maintien de la paix terminées. | UN | وريثما يتم تحصيل الاشتراكات المقررة، قد يتعين تغطية أي نقص يتعلق بتلك العمليات من قروض من بعثات حفظ السلام المغلقة. |
Il est essentiel que les Afghans contrôlent ces processus. | UN | وإن تكفّل أفغانستان بتلك العمليات أساسي. |
Toutefois, étant donné la diversité des conditions régnant dans les différentes régions où ces missions se déroulent, le Comité fait observer que la normalisation ne doit pas être excessive, afin de conserver la souplesse nécessaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا ينبغي أن يكون التوحيد على حساب المرونة، مع مراعاة الظروف المحددة والسمات المنفردة لمختلف المناطق التي يجري فيها القيام بتلك العمليات. |
Dans bon nombre d'États, par exemple, ces opérations quotidiennes peuvent être déléguées à une société privée. | UN | وعلى سبيل المثال، يجري في كثير من الدول تفويض كيان خاص للقيام بتلك العمليات اليومية. |
À cet égard, il nous semble très important que les mandats assignés par le Conseil de sécurité à ces opérations soient aussi clairs et précis que possible. | UN | ونحن نعتقد، في هذا السياق، أن من المهم جدا أن تكون الولايات التي يسندها مجلس اﻷمن للقيام بتلك العمليات على أكبر قدر ممكن من الوضوح والدقة. |
Il faut accorder une plus grande importance à ces missions dans les pays en conflit et dans les pays qui en fournissent le personnel afin d'éviter que ces opérations ne soient vues avec scepticisme. | UN | وقال إنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لتلك البعثات في بلدان الصراعات وفي البلدان المساهمة باﻷفراد بغية تلافي التشكيك فيما يتعلق بتلك العمليات. |
Le Groupe de Rio est conscient du fait que le nombre, la taille et le coût des missions de maintien de la paix ont augmenté et du caractère imprévisible de ces opérations. | UN | 20 - وقال إن مجموعة ريو تدرك أن عمليات حفظ السلام زادت من حيث العدد والحجم والتكلفة وأنه لا يمكن التنبؤ بتلك العمليات. |
ii) Renforcer la capacité des acteurs locaux impliqués dans le financement et le développement, pour mener à bien ces opérations et pour aider le Programme des Nations Unies pour les établissements humains à promouvoir ce type d'opérations; | UN | ' 2` تدعيم قدرات الجهات المالية والإنمائية المحلية الفاعلة على القيام بتلك العمليات ودعم قدرة برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية على تعزيز تلك العمليات؛ |
ii) Renforcer la capacité des acteurs locaux impliqués dans le financement et le développement, pour mener à bien ces opérations et pour aider le Programme des Nations Unies pour les établissements humains à promouvoir ce type d'opérations; | UN | ' 2` تدعيم قدرات الجهات المالية والإنمائية المحلية الفاعلة على القيام بتلك العمليات ودعم قدرة برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية على تعزيز تلك العمليات؛ |
109. La délégation japonaise souhaite évoquer deux questions. La première concerne la nécessité qu’il y a à placer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sur une base financière solide; le Secrétariat a eu de bonnes raisons de doubler les prévisions budgétaires pour ces opérations en 1999. | UN | 109 - وأعرب عن رغبة وفد بلاده في التعليق على مسألتين؛ تتمثل الأولى في الحاجة إلى إقامة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على أساس مالي سليم، فقد ضاعفت الأمانة العامة، لأسباب وجيهة، تقديرات الميزانية الخاصة بتلك العمليات في سنة 1999. |
D'après les mesures de surveillance arrêtées par la Banque centrale, les établissements financiers compétents doivent accorder une attention particulière aux opérations entraînant des mouvements de marchandises précieuses (pierres précieuses, or, etc.) en recueillant toutes les données et les informations se rapportant à ces opérations et en signalant toute opération suspecte. | UN | ومن جانب آخر فقد تضمنت الضوابط الرقابية التي وضعها البنك المركزي وجوب إيلاء عناية خاصة من قبل المؤسسات المالية المختصة على العمليات الخاصة بحركة السلع الثمينة مثل المجوهرات والذهب من حيث البيانات والمعلومات الكاملة الخاصة بتلك العمليات والإخطار عن أي من تلك العمليات في حالة التشكك فيها. |
Les personnes qui font entrer ou sortir des devises ou de l'argent légal colombien en liquide par l'intermédiaire des entreprises de transport, ainsi que ces dernières, ont l'obligation de déclarer ces opérations à l'autorité douanière dans les formulaires et les conditions prévus à cet effet. | UN | ويتعين على الأشخاص الذين يقومون بإدخال أو إخراج العملات الأجنبية أو العملة الكولومبية القانونية نقدا عن طريق شركات نقل الأوراق المالية، وعلى هذه الشركات أيضا، الإقرار بتلك العمليات لدى هيئة الجمارك بالشكل والشروط المحددة. |
Les états financiers relatifs à ces opérations seront donc présentés conformément aux normes IPSAS pour l'année se terminant le 30 juin 2014. | UN | ومن ثم فإن البيانات المالية المتصلة بتلك العمليات ستكون متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام عن السنة المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2014. |
Une coordination étroite entre la collecte et recherche de données à partir de sources primaires, ainsi que dans la présentation et la diffusion de données intégrées d'environnement et de développement liées à ces processus, serait essentielle. | UN | ومن الضروري أن يكون هناك تنسيق دقيق بين جمع واسترجاع البيانات من المصادر اﻷولية، إلى جانب عرض ونشر البيانات البيئية والانمائية المتكاملة ذات الصلة بتلك العمليات. |
Bien qu'il n'ait pas pu atteindre ses objectifs en matière de recrutement et d'affectation du personnel, le Bureau a continué de faire bon usage des ressources à sa disposition, mais des efforts considérables ont été faits pour accélérer ces processus. | UN | وواصل المكتب استغلال موارده على نحو جيد، وإن لم يتسنّ تحقيق أهداف التعيين والتنسيب. غير أن جهودا كبيرة قد بذلت في سبيل الإسراع بتلك العمليات. |
S'il n'existe pas de précédent au niveau actuel d'intégration financière et économique mondiale, les politiques, les règles et les institutions établies pour régir ces processus ont un champ d'application majoritairement national, et les mécanismes mondiaux sont hautement compartimentés. | UN | ومع أنه ليست هناك سابقة التكامل المالي والاقتصادي العالمي الراهن، فإن السياسات والأحكام والمؤسسات المستحدَثة للتحكّم بتلك العمليات وطنية الطيف بمعظمها، والآليات العالمية مجزَّأة إلى حدّ بعيد. |
Le Groupe les a aidés à déterminer les processus critiques, les membres du personnel qui jouent un rôle essentiel dans ces processus, et les dossiers et les applications informatiques connexes qui ont une importance vitale. | UN | وقدمت الوحدة المساعدة لجميع الإدارات والمكاتب في تحديد العمليات الحيوية والموظفين الهامين المسؤولين عن أداء تلك العمليات، وكذلك السجلات وتطبيقات تكنولوجيا المعلومات، ذات الأهمية الحيوية، المرتبطة بتلك العمليات. |
La délégation bulgare pense que le champ d'application du projet de convention dont la Sixième Commission est saisie devrait être très large, et qu'une telle convention devrait offrir une protection à l'ensemble du personnel participant à des opérations de l'ONU ou exerçant des activités directement liées au mandat de telles opérations. | UN | ويعتقد وفد بلغاريا أن نطاق تطبيق مشروع الاتفاقية المعروض على اللجنة السادسة، ينبغي أن يكون واسعا جدا، وأن اتفاقية كهذه ينبغي أن توفر حماية لجميع اﻷفراد الذين يشاركون في عمليات لﻷمم المتحدة، أو يمارسون أنشطة ترتبط مباشرة بالولاية المنوطة بتلك العمليات. |