"بتلك القواعد" - Traduction Arabe en Français

    • ces règles
        
    • ces normes doit
        
    Elle espère que tous les gouvernements respecteront ces règles simples et, ce faisant, aideront à protéger un plus grand nombre d'enfants. UN وأعربت عن أملها في أن تتقيد جميع الحكومات بتلك القواعد البسيطة، وأن تساعد بالقيام بذلك في حماية مزيد من الأطفال.
    Lors des ateliers d'orientation, ces règles ainsi que le Code de conduite leur sont rappelés. UN وخلال حلقات العمل الإرشادية تم تذكير الموظفين بتلك القواعد وبمحتويات وقواعد السلوك.
    Des mesures disciplinaires pourront être prises contre des fonctionnaires qui enfreindraient ces règles. UN ويمكن اتخاذ تدابير تأديبية ضد أي إخلال بتلك القواعد من جانب موظفي الحكومة.
    Elles constituent une réponse autorisée à la question posée et s'imposent à tous les États, ceux-ci étant liés par ces règles et ayant un intérêt à les voir observées. UN وفي ضوء حقيقة أن جميع الدول ملزمة بتلك القواعد ولها مصلحة في الامتثال لها، فإن جميع الدول تخضع لهذه النتائج.
    Compte tenu du caractère humanitaire de l'action de ces organisations, dont le personnel œuvre souvent à titre bénévole, et pour manifester une solidarité plus profonde envers les pauvres et leurs conditions de vie, le respect des normes de conduite éthique doit être pleinement exigé d'elles et le non-respect de ces normes doit être dûment sanctionné. UN ونظراً للطابع الإنساني الذي يتسم به عمل هذه المنظمات، التي كثيراً ما يكون العاملون فيها من المتطوعين، وحتى يتم التعبير عن تضامن أعمق تجاه الفقراء وظروف عيشهم، فإنه يجب أن يُطلب منهم احترام قواعد السلوك الأخلاقي بشكل كامل وأن يلقى الإخلال بتلك القواعد ما يستحقه من عقاب.
    Messieurs, suivez ces règles et vous mettrez au lit chaque Betty que vous désirez, garanti. Open Subtitles لذا ، عليكم الإلتزام بتلك القواعد أيها السادة وستتمكنون من الحصول على السيدة التي ترغبون بها ، هذا أمر مضمون
    Une importante garantie du respect des règles régissant la procédure de sélection est le droit donné aux soumissionnaires d’intenter un recours contre les actes de l’autorité contractante qui enfreignent ces règles ou les droits des soumissionnaires. UN وتتمثل إحدى الضمانات المهمة للتقيد السليم بالقواعد الناظمة لعملية الاختيار في أن يخول مقدمو العروض حق التماس إعادة النظر فيما تأتيه السلطة المتعاقدة من تصرفات تخل بتلك القواعد أو بحقوق مقدمي العروض.
    Il a aussi été souligné que ces deux articles ne s'appliquaient pas nécessairement à des situations de conflit armé, et constituaient des règles générales, alors que la Commission avait pour mission d'élaborer un ensemble de projets d'articles qui serait applicable en tant que lex specialis par rapport à ces règles générales. UN وذُكر أيضاً أن هاتين المادتين لا تنطبقان بالضرورة على حالات النزاع المسلح وتندرجان في القواعد العامة؛ في حين أن مهمة اللجنة هي وضع مجموعة من مشاريع مواد تطبق قانون خاص مقارنة بتلك القواعد العامة.
    À l'appui de cette proposition, on a fait observer que certains États avaient des règles nationales très spécifiques s'appliquant à des régions géographiques particulières, comme les déserts, et souhaiteraient conserver ces règles spéciales lorsque le projet de convention sera entré en vigueur. UN وتأييدا لذلك الاقتراح، ذُكر أن بعض الدول لديها قواعد وطنية خاصة جدا لمعاملة مناطق جغرافية معينة، مثل الصحارى، وتود أن تحتفظ بتلك القواعد الخاصة عندما يبدأ نفاذ مشروع الاتفاقية.
    Si, par exemple, la loi d'un autre État permettait la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur les salaires et que les règles d'ordre public du tribunal compétent ne le permettaient pas, ces règles pourraient être invoquées pour écarter la loi de l'autre État. UN وقال إنه إذا كان القانون الأجنبي يسمح، مثلا، بإنشاء حق ضماني في الأجور وكانت قواعد السياسة العامة للمحكمة لا تسمح بذلك، يمكن التذرع بتلك القواعد لتجاهل القانون الأجنبي.
    Les violations fréquentes du droit international et l'absence de volonté politique de respecter systématiquement ces règles constituent des obstacles majeurs à l'instauration de relations internationales exclusivement fondées sur les principes du droit. UN وأوضح أن الانتهاكات المتكررة للقانون الدولي وانعدام الإرادة السياسية اللازمة للتقيد بتلك القواعد تشكل عوائق كبيرة تحول دون تطوير علاقات دولية تستند فقط إلى المبادئ القانونية.
    94. L'octroi aux consortiums de projet d'un droit de recours contre les décisions prises par l'autorité adjudicatrice en contradiction avec les règles applicables à la procédure de sélection constitue une importante garantie du respect de ces règles. UN ٤٩ - ثمة ضمان هام للتقيد على نحو مناسب بالقواعد التي تنظم اجراء الاختيار ، وهو أن يكون لاتحادات المشاريع الحق في التماس استعراض للاجراءات التي تتخذها السلطة المانحة ويكون فيها اخلال بتلك القواعد .
    Les gouvernements ont un rôle important à jouer dans la fixation < < des règles du jeu > > , le suivi du respect de ces règles, leur actualisation et leur modification, si besoin est, dans un souci d'efficacité. UN 60 - وللحكومات دور مهم في تحديد " قواعد اللعبة " ، وهو رصد التقيد بتلك القواعد وكفالة استكمالها وتغييرها عند الاقتضاء لكي تكون فعالة.
    Mme Patel a fait observer qu'à ce jour les SMSP n'étaient pas directement visées par les instruments relatifs au droit international humanitaire ou aux droits de l'homme; par conséquent, leurs activités ne pouvaient être réglementées que par les États, qui avaient l'obligation de s'assurer que leurs prestataires de services respectent ces règles. UN وأشارت السيدة باتل إلى أن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة ليست حتى الساعة موضوعاً مباشراً من مواضيع القانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان؛ لذا، فلا يمكن تنظيم أنشطتها إلا بواسطة الدول الملزمة بالحرص على أن يتقيد متعهدوها بتلك القواعد.
    Il est résolu à défendre l'état de droit, même en ce qui concerne ses ennemis les plus cruels - des terroristes qui non seulement foulent au pied de manière flagrante ces règles et principes mais les exploitent aussi délibérément contre leur propre population et les civils israéliens. UN وهي ملتزمة بدعم سيادة القانون، حتى إزاء أكثر أعدائها وحشية - أي الإرهابيين الذين لا يستخفون بتلك القواعد والمبادئ فحسب، بل يستغلونها أيضا عن عمد ضد أبناء شعبهم وضد المدنيين الإسرائيليين.
    Le Comité consultatif souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle la normalisation et la synthétisation des règles et procédures applicables à toutes les investigations à l'Organisation des Nations Unies doivent être menées à terme aussitôt que possible et estime qu'une circulaire du Secrétaire général serait le moyen approprié de faire connaître ces règles aux agents. UN 23 - وقالت إن اللجنة الاستشارية وافقت على توصية المجلس على أن يُنجَز توحيد وتجميع القواعد والإجراءات الواجبة التطبيق في جميع التحقيقات بالأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن، ورأت أن نشرة الأمين العام ستشكل وسيلة مناسبة لإبلاغ الموظفين بتلك القواعد.
    278. En établissant le Code pénal, le législateur égyptien s'est conformé à ces règles constitutionnelles et a qualifié d'infractions pénales toutes les formes de torture, quelle que soit la méthode utilisée, prévoyant à cet égard de lourdes sanctions, y compris la peine prévue pour assassinat, si la victime décède à la suite de tortures. UN 279- وقد التزم المشرع العقابي المصري بتلك القواعد الدستورية، فجرم التعذيب بكافة أشكاله وصوره وأياً كانت الوسيلة المستخدمة فيه. ووضع لتلك الجريمة عقوبات مشددة تصل إلى عقوبة جرائم القتل العمد إذا مات المجني عليه.
    129. Une importante garantie du respect des règles régissant la procédure de sélection est le droit donné aux soumissionnaires d’intenter un recours contre les actes de l’autorité contractante qui enfreignent ces règles. UN ٩٢١ - تتمثل احدى الضمانات المهمة للتقيد السليم بالقواعد الناظمة لاجراءات الاختيار في أن يخول مقدمو العروض حق التماس اعادة النظر فيما تأتيه الهيئة المتعاقدة من تصرفات تخل بتلك القواعد .
    Compte tenu du caractère humanitaire de l'action de ces organisations, dont le personnel œuvre souvent à titre bénévole, et pour manifester une solidarité plus profonde envers les pauvres et leurs conditions de vie, le respect des normes de conduite éthique doit être pleinement exigé d'elles et le non-respect de ces normes doit être dûment sanctionné. UN ونظراً للطابع الإنساني الذي يتسم به عمل هذه المنظمات، التي كثيراً ما يكون العاملون فيها من المتطوعين، وحتى يتم التعبير عن تضامن أعمق تجاه الفقراء وظروف عيشهم، فإنه يجب أن يُطلب منهم احترام قواعد السلوك الأخلاقي بشكل كامل وأن يلقى الإخلال بتلك القواعد ما يستحقه من عقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus