Les États Membres africains ressentent une discrimination lorsque la réaction de la communauté internationale face aux conflits sur le continent demeure hésitante. | UN | فالدول اﻷعضاء اﻷفريقية تشعر بتمييز ضدها عندما تكون استجابة المجتمع الدولي للصراعات الدائرة في القارة ضئيلة أو ضعيفة. |
Ces dispositions ont été considérées comme constituant une discrimination raciale. | UN | وقد رئي أن هذه الأحكام تتسم بتمييز عنصري. |
:: Convention de 1991 sur le marquage des explosifs plastiques aux fins de détection. | UN | :: اتفاقية عام 1991 المتعلقة بتمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها. |
Or, la Convention contre la prise d'otages et la Convention sur le marquage des explosifs plastiques sont à ce jour ratifiées par moins de la moitié des Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واﻵن نرى أن عدد الموقعين على الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن والاتفاقية المتعلقة بتمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها ما زال أقل من نصف الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Nombre de décisions de justice dans des affaires liées à des actes présumés de discrimination sexuelle au travail | UN | القرارات القضائية في دعاوى العمل المتعلقة بتمييز مزعوم على أساس الجنس |
On pourrait envisager de faire une distinction quant aux mesures antérieures au jugement. | UN | ٨ - ويمكن تصور القيام بتمييز فيما يتعلق باﻹجراءات السابقة للحكم. |
L'État partie affirme qu'il n'y a aucune raison de distinguer la présente affaire de la décision prise antérieurement par le Comité dans l'affaire danoise. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن لا وجود لأساس يسمح بتمييز هذه القضية عن قرار اللجنة السابق في قضية الدانمرك. |
Ces dispositions ont été considérées comme constituant une discrimination raciale. | UN | وقد رئي أن هذه الأحكام تتسم بتمييز عنصري. |
Il s'agit donc pour l'auteur d'une discrimination flagrante. | UN | وبالتالي فإن الأمر يتعلق، فيما يخص صاحبة البلاغ، بتمييز سافر. |
La plupart des doléances portées devant ce Comité concernent une discrimination supposée sur le marché du travail et notamment sur l'emploi, le licenciement ou les salaires. | UN | وتتعلق معظم الشكاوى التي تنظرها اللجنة بتمييز مزعوم في سوق العمل، بما في ذلك الاستخدام أو إنهاء الاستخدام أو الأجور. |
La troisième typologie a comme critère le type de religion aggravé par une discrimination raciale. | UN | 81- أما التصنيف الثالث، فيستند إلى معيار نوع الدين المشدد بتمييز عنصري. |
En outre, le Parlement ukrainien est en train d’examiner un projet de loi qui permettrait à l’Ukraine de ratifier la Convention de Montréal sur le marquage des explosifs plastiques aux fins de détection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يعكف البرلمان على دراسة مشروع تشريع سيمكن أوكرانيا من التصديق على اتفاقية مونتريال المتعلقة بتمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها. |
Il a été tenu compte, lors de l'élaboration de ce projet de loi, des dispositions de la Convention sur le marquage des explosifs plastiques aux fins de détection et de la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif. | UN | وعند صياغة القانون وضعت في الاعتبار متطلبات الاتفاقيات الدولية المتعلقة بتمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها، فضلا عن الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل. |
- La Convention sur le marquage des explosifs plastiques ou en feuilles aux fins de détection, adoptée à Montréal le 1er mars 1991; | UN | - الاتفاقية الدولية المتعلقة بتمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها، المعتمدة في مونتريال في 1 آذار/مارس 1991؛ |
Les règles relatives aux explosifs de 1983 font l'objet d'une révision visant à y intégrer les dispositions concernant le marquage des explosifs plastiques. | UN | وتجري حاليا، مراجعة القواعد الصادرة عام 1983 بشأن المتفجرات، لكي تُدرج فيها الأحكام المتعلقة بتمييز المتفجرات البلاستيكية. |
La majorité de ces opinions concernent les cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتتعلق معظم هذه الفتاوى بتمييز قائم على أساس نوع الجنس. |
Enfin, les allégations de discrimination des sunnites dans les matières de l’enseignement ont été réfutées. | UN | وأخيرا دحضت الادعاءات بتمييز السنيين في مواد التعليم. |
De l'avis de l'État partie, les commentaires de l'auteur confirment qu'il n'est pas question ici de discrimination raciale au sens de la Convention. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن تعليقات صاحب البلاغ تؤكد أن الأمر لا يتعلق بتمييز عنصري بالمعنى المقصود في الاتفاقية. |
Souvent les FDI n'ont pas respecté leur obligation d'établir une distinction entre civils et combattants, biens civils et cibles militaires et objets civils protégés. | UN | فكثيراً ما لم تراع هذه القوات الالتزام بتمييز المدنيين عن المقاتلين، والأهداف المدنية عن الأهداف العسكرية، وكثيراً ما لم يتم احترام الممتلكات المدنية المشمولة بالحماية. |
Il n'était pas question d'établir une distinction entre différentes catégories d'êtres humains, mais les diplomates en mission officielle jouissaient de certains droits en vertu de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et de l'Accord de Siège. | UN | فالمسألة لا تتعلق بتمييز بين البشر ولكن الدبلوماسيين الذين يقومون بمهمات رسمية يتمتعون ببعض الحقوق بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر. |
La Cour internationale de Justice n'a pas proposé de critère permettant de distinguer une interprétation d'une modification par voie d'accord ultérieur ou de pratique ultérieure des parties. | UN | ولم تتطرق محكمة العدل الدولية إلى المعايير الخاصة بتمييز تفسير عن تعديل باتفاق لاحق أو بممارسة لاحقة متفق عليها. |
La nature complexe des incidents intercommunautaires enregistrés ne permet pas de distinguer clairement les violences de nature criminelle des représailles basées sur des critères ethniques et identitaires. | UN | والطبيعة المعقدة للحوادث المسجلة لا تسمح بتمييز واضح بين عمليات العنف ذات الطبيعة الإجرامية وعمليات الانتقام على أساس المعايير العرقية والهوية. |
La très importante question de la distinction entre un acte unilatéral et une réserve doit être traitée dans le cadre des obligations des Etats, y compris toutes leurs conséquences, notamment les sanctions en cas de non-exécution. | UN | وينبغي تناول المسألة المهمة المتعلقة بتمييز العمل الانفرادي عن التحفظ في إطار التزامات الدول وكل آثارها بما فيها الجزاءات في حالة عدم الامتثال. |