La conjugaison de la longévité croissante, des charges de pension exponentielles et de la multiplication des déficits de compétences a toutefois freiné ces pratiques et les programmes de recyclage gagnent aujourd'hui du terrain. | UN | لكن اقتران تزايد طول العمر بتنامي المسؤوليات المتعلقة بالمعاشات التقاعدية، وبتفاقم النقص في المهارات لم يشجع على هذه الممارسات، ومن ثم أخذت برامج إعادة تدريب العاملين تزداد بروزا. |
Le rapport se conclut par des observations qui touchent à l'importance croissante de la coopération Sud-Sud. | UN | واختُتم التقرير بعدد من الملاحظات المتصلة بتنامي أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Constatant avec une grave préoccupation la tendance croissante de la part de groupes armés à recruter, former et utiliser des enfants dans les hostilités, | UN | وإذ تسلﱢم مع القلق البالغ بتنامي الاتجاه نحو تجنيد اﻷطفال وتدريبهم واستخدامهم في اﻷعمال الحربية من جانب الجماعات المسلحة، |
47. Nous reconnaissons les liens croissants entre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues dans le contexte du problème mondial de la drogue. | UN | 47- نُسلّم بتنامي الصلات بين الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات في سياق مشكلة المخدرات العالمية. |
47. Nous reconnaissons les liens croissants entre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues dans le contexte du problème mondial de la drogue. | UN | 47 - نسلم بتنامي الصلات بين الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات في سياق مشكلة المخدرات العالمية. |
Il prend également note avec satisfaction du nombre croissant d'écoles offrant une éducation inclusive aux enfants handicapés. | UN | وترحب أيضاً بتنامي عدد المدارس التي تقدم تعليماً يشمل الأطفال ذوي الإعاقة. |
La croissance en Afrique a continué de bénéficier des cours relativement élevés des produits de base, du resserrement des liens noués avec les pays émergents dans les domaines des échanges et de l'investissement, du renforcement de la demande intérieure soutenue par l'essor d'une nouvelle catégorie de consommateurs urbains disposant de revenus en hausse, ainsi que des dépenses publiques d'infrastructure. | UN | 12 - وظل النمو في أفريقيا يستفيد من الارتفاع النسبي لأسعار السلع الأساسية، وزيادة الروابط التجارية والاستثمارية مع الاقتصادات الناشئة، وارتفاع الطلب المحلي، مدعوماً بتنامي فئةٍ جديدة من المستهلكين مرتبطةٍ بالتحضر وارتفاع مستويات الدخل، والإنفاق العام على الهياكل الأساسية. |
Notant avec préoccupation l'aggravation continue des problèmes liés au service de la dette extérieure des pays en voie de développement les plus endettés et plus particulièrement les PMA, qui constitue un élément ayant des effets adverses sur leurs efforts de développement, | UN | وإذ يسجل بقلق المشاكل المرتبطة بتنامي خدمة الدين لدى البلدان النامية التي تعاني من وطأة الديون الخارجية، وخاصة منها البلدان الأقل نمواً، الأمر الذي يشكل عاملا يقوض جهودها الإنمائية، |
Constatant avec une grave préoccupation la tendance croissante de la part de groupes armés à recruter, former et utiliser des enfants dans les hostilités, | UN | وإذ تسلﱢم مع القلق البالغ بتنامي الاتجاه نحو تجنيد اﻷطفال وتدريبهم واستخدامهم في اﻷعمال الحربية من جانب الجماعات المسلحة، |
Constatant avec une grave préoccupation la tendance croissante de la part de groupes armés à recruter, former et utiliser des enfants dans les hostilités, | UN | وإذ تسلم مع القلق البالغ بتنامي الاتجاه نحو ]قيام جماعات مسلحة ﺑ[ تجنيد اﻷطفال وتدريبهم واستخدامهم في اﻷعمال الحربية، |
Constatant avec une grave préoccupation la tendance croissante de la part de groupes armés à recruter, former et utiliser des enfants dans les hostilités, | UN | وإذ تسلﱢم مع القلق البالغ بتنامي الاتجاه نحو تجنيد اﻷطفال وتدريبهم واستخدامهم في اﻷعمال الحربية من جانب الجماعات المسلحة، |
La persistance du conflit armé et l'instabilité croissante dans les zones d'intervention de l'Office rendent cette tâche encore plus ardue. | UN | ويتزايد تعقد هذه المهمة بظروف النـزاع الذي طال أمده وكذلك بتنامي انعدام الاستقرار في مناطق عمليات الوكالة. |
Une escalade de la violence sexuelle est également signalée dans le Sud-Kivu et est liée à l'insécurité croissante qui règne à Minova et à de nouveaux mouvements de populations. | UN | كما أفيد عن ازدياد العنف الجنسي في جنوب كيفو، وعن صلة ذلك بتنامي انعدام الأمن في مينوفا وبتحركات جديدة للسكان. |
D'une manière générale, la politique des Pays-Bas envers les personnes âgées met l'accent sur la situation de la population croissante des femmes âgées, qui tendent à vivre en moyenne six ans de plus que les hommes. | UN | تتضمن السياسات الهولندية العامة بشأن المسنات تركيزا خاصا على الوضع المتعلق بتنامي عدد المسنات، اللائي يملن إلى أن يعمرن أكثر من نظرائهن الذكور بست سنوات في المتوسط. |
Celui-ci présente un grand intérêt pratique et un caractère d’actualité et d’urgence pour une économie mondiale soumise à l’accélération des échanges commerciaux et à l’internationalisation croissante des investissements. | UN | وهذا المشروع ذو جدوى عملية ضخمة وسمة فعلية وملحة لاقتصاد دولي يتصف بتنامي المبادلات التجارية والتدويل المتزايد للاستثمارات. |
47. Nous reconnaissons les liens croissants entre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues dans le contexte du problème mondial de la drogue. | UN | 47- نُسلّم بتنامي الصلات بين الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات في سياق مشكلة المخدرات العالمية. |
47. Nous reconnaissons les liens croissants entre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues dans le contexte du problème mondial de la drogue. | UN | 47 - نُسلّم بتنامي الصلات بين الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات في سياق مشكلة المخدرات العالمية. |
47. Nous reconnaissons les liens croissants entre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues dans le contexte du problème mondial de la drogue. | UN | 47 - نسلم بتنامي الصلة بين الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات في سياق مشكلة المخدرات العالمية. |
< < 47. Nous reconnaissons les liens croissants entre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues dans le contexte du problème mondial de la drogue. | UN | " 47 - نسلم بتنامي الصلة بين الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات في سياق مشكلة المخدرات العالمية. |
Au Kosovo, aujourd'hui, une frustration et un mécontentement croissants touchent sous différentes formes toutes les composantes de la société : Albanais du Kosovo, Serbes et autres minorités. | UN | 2 - تتسم كوسوفو حاليا بتنامي مشاعر الاستياء والإحباط. وهذا يؤثر بأشكال مختلفة على جميع فئات المجتمع - ألبان كوسوفو والصرب وغيرهم من الأقليات. |
Le traitement des dossiers judiciaires continue de s'améliorer et le nombre croissant de nouvelles affaires portées devant les tribunaux témoigne d'un regain de confiance des Timorais à l'égard de la justice. | UN | وقد تواصل إحراز التقدم في تجهيز القضايا، بتنامي عدد القضايا الجديدة نتيجة زيادة الثقة في النظام القضائي الرسمي. |
19. Se félicite également du renforcement de la coopération dans le domaine de l'environnement entre l'Organisation de coopération économique, la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique et le Programme des Nations Unies pour l'environnement, et les encourage à collaborer activement avec l'Organisation de coopération économique ; | UN | 19 - ترحب أيضا بتنامي التعاون بين منظمة التعاون الاقتصادي واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في ميدان البيئة، وتشجع تآزر اللجنة والبرنامج النشط مع منظمة التعاون الاقتصادي؛ |
Notant avec préoccupation l'aggravation continue des problèmes liés au service de la dette extérieure des pays en voie de développement les plus endettés et plus particulièrement les PMA, qui constitue un élément ayant des effets adverses sur leurs efforts de développement, | UN | وإذ يسجل بقلق المشاكل المرتبطة بتنامي خدمة الدين لدى البلدان النامية التي تعاني من وطأة الديون الخارجية، وخاصة منها البلدان الأقل نموا، الأمر الذي يشكل عاملا يقوض جهودها الإنمائية، |