À l'université, elle est par contre facultative et reste organisée par les oeuvres sociales. | UN | غير أنها تعتبر طوعية في المرحلة الجامعية، وتقوم بتنظيمها اﻷنشطة الاجتماعية. |
Des sources palestiniennes ont indiqué que quatre à cinq personnes avaient été légèrement blessées à Beit Lahiya lors d'affrontements entre l'armée et les participants à une marche organisée par des partisans du Djihad islamique. | UN | وأفادت المصادر الفلسطينية أن أربعة أو خمسة أشخاص أصيبوا بجروح طفيفة في بيت لحيا عندما اصطدم الجنود مع المشتركين في مظاهرة قام بتنظيمها مؤيدو الجهاد اﻹسلامي. |
Europe centrale et de l'Est Ateliers nationaux consacrés à la mise en œuvre de la Convention de Bâle organisé par le CRE | UN | حلقات عمل وطنية لتنفيذ اتفاقية بازل قام بتنظيمها المركز البيئي الإقليمي لوسط وشرق أوروبا |
Elles йtaient toutefois difficiles а organiser et а financer. | UN | ومن الناحية الثانية، فإنها تتسم بصعوبتها سواء فيما يتعلق بتنظيمها أو بتمويلها. |
Il est heureux que l'ONU ait accepté de relever ce défi en organisant prochainement le Sommet mondial pour le développement social. | UN | ومما يدعو إلى السرور أن اﻷمم المتحدة قررت قبول هذا التحدي بتنظيمها قريبا مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Les activités organisées par le Centre pour la célébration de la Journée des droits de l'homme (10 décembre) ont duré deux semaines. | UN | وقد استمرت اﻷنشطة التي قام المركز بتنظيمها لهذا الاحتفال لمدة اسبوعين. |
Cours organisés par le Ministère de la justice dans différents gouvernorats | UN | الدورات التي قامت وزارة العدل بتنظيمها في مختلف المحافظات |
C'est là une prérogative exclusive de cet État, car la question touche à son organisation interne et aux relations qu'il entretient avec ses propres représentants. | UN | وتختص دولة المسؤول تحديدا بالقيام بذلك حيث إن الأمر يتعلق بتنظيمها الداخلي وعلاقاتها بمسؤوليها. |
Je vous promets que la prochaine fois que j'organise une fête, je vous préviendrai à l'avance. | Open Subtitles | أعدك أن أية حفلة قادمة أنظّمها أو أسمح بتنظيمها هنا في العمارة، من الآن فصاعداً، ستكون بعد إبلاغك. أنا آسف. |
Réunion spéciale organisée par le pays hôte | UN | مناسبات خاصة قام بتنظيمها البلد المضيف |
Elle a fait savoir que le rapport avait été officiellement présenté à plus de 150 représentants d'organisations non gouvernementales lors d'une réunion de travail d'une journée organisée par le Ministère des affaires féminines et de l'enfance. | UN | وأوضحت أنه جرى عرضه رسميا على أكثر من ١٥٠ من ممثلي المنظمات غير الحكومية في حلقة عمل استغرقت يوما كاملا قامت بتنظيمها وزارة شؤون المرأة والطفل. |
8. La consultation régionale a été suivie, le 27 septembre, d'une consultation nationale avec des organisations locales organisée par la BBSAWS à l'Afad Women's University. | UN | 8- وأُعقبت المشاورة الإقليمية بمشاورة وطنية في 27 أيلول/سبتمبر اشتركت فيها منظمات محلية وقامت بتنظيمها في جامعة أهفاد النسائية رابطة بابكر بدري العلمية للدراسات النسائية. |
La Belgique a apporté son concours à un séminaire organisé par Saferworld sur le contrôle des transferts illégaux, l'accent étant mis sur le secteur du transport aérien. | UN | ورعت بلجيكا حلقة دراسية قامت بتنظيمها منظمة العالم الأكثر أمانا بشأن النقل غير المشروع للأسلحة مع إيلاء اهتمام خاص لقطاع النقل الجوي. |
L’Atelier a été accueilli par le Gouvernement du Costa Rica et organisé par un comité d’organisation réunissant le PNUE, les gouvernements et les organisations non gouvernementales. | UN | واستضافت الحلقة حكومة كوستاريكا وقامت بتنظيمها لجنة تنظيمية مؤلفة من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Il avait été organisé par le secrétariat de la Convention en coopération étroite avec l'Agence danoise de l'énergie et la Commission interministérielle française du changement climatique. | UN | واضطلعت بتنظيمها أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وذلك بالتعاون تعاوناً وثيقاً مع وكالة الطاقة الدانمركية واللجنة الوزارية لتغيُّر المناخ الفرنسية. |
Les parties ont exprimé leur profonde gratitude au Gouvernement de la République islamique d'Iran qui leur a donné l'hospitalité et les a aidées à organiser et à conduire les consultations à Téhéran. | UN | وأعرب الطرفان عن عميق امتنانهما لحكومة جمهورية ايران الاسلامية لما أبدته من كرم ضيافة وما قدمته من مساعدة بتنظيمها المشاورات وعقدها في طهران. |
88. Les conditions de sécurité existant au Burundi ont fréquemment empêché pendant de longues périodes le HCR d'avoir accès aux rapatriés ainsi que d'organiser des rapatriements. | UN | ٨٨- وغالبا ما تحول حالة اﻷمن في بوروندي لفترات طويلة من الوقت، دون الوصول إلى العائدين، وكذلك دون عمليات اﻹعادة التي تقوم المفوضية بتنظيمها. |
Le Groupe de Rio est conscient de l’excellente contribution qu’a faite la Commission de la condition de la femme à sa quarante-deuxième session en organisant un forum réunissant des personnalités spécialisées dans les domaines d’action approuvés dans le Programme d’action de Beijing. | UN | ٨ - وأضافت قائلة إن مجموعة ريو تدرك ما قدمته لجنة مركز المرأة من إسهامات رائعة في دورتها الثانية واﻷربعين بتنظيمها منتدى ضم أشخاصا متخصصين في ميادين العمل المعتمدة في برنامج عمل بيجينغ. |
Nous pensons qu'en organisant et en finançant cette réunion, l'Italie a apporté une contribution importante à la création d'un lien utile entre le système des Nations Unies et les télévisions du monde entier. | UN | ونعتقد أن إيطاليا، بتنظيمها وتمويلها للاجتماع، إنما تسهم على نحو ملموس في إنشاء حلقة وصل مفيدة للغاية بين منظومة اﻷمم المتحدة والمذيعين في جميع أنحاء العالم. |
Des représentants des institutions nationales ont participé à des réunions sur les problèmes des minorités, organisées par le Groupe de travail et le Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وشارك ممثلو المؤسسات الوطنية في اجتماعات بحثت قضايا الأقليات قام بتنظيمها الفريق العامل ومفوضية حقوق الإنسان. |
Les ateliers ont été organisés par des organisations de la société civile sous l'autorité du Ministère. | UN | وقامت بتنظيمها منظمات المجتمع المدني بتوجيه من وزارة شؤون تنمية المرأة. |
Le Comité est doté d'un secrétariat technique et administratif dont l'organisation sera arrêtée par une décision de son président. | UN | يكون للجنة سكرتارية فنية وإدارية يصدر بتنظيمها قرار من رئيسها. مادة سابعة: |
Certes, les journées de réflexion que l'Unité organise pour le Comité de coordination pendant le premier trimestre de chaque année sont généralement très appréciées, mais il ne faut pas oublier que ces journées sont normalement rendues possibles grâce à un renfort de ressources et qu'à défaut de disposer de fonds supplémentaires, l'Unité ne peut pas organiser de journées de réflexion. | UN | وإذا كانت معتكفات لجنة التنسيق، التي تنظمها وحدة دعم التنفيذ في الربع الأول من كل سنة، تحظى عادة بتقدير لدى كثيرين، فإن ما يسمح بتنظيمها إنما هو التمويل الذي تتلقاه الوحدة. ولا يمكن تنظيم معتكف ما لم يقدم هذا التمويل الإضافي. |
247. Le Comité recommande d'assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et de promulguer une loi le réglementant. | UN | ٢٤٧ - وتوصي اللجنة بضمان استقلال الهيئة القضائية وبإصدار قانون بتنظيمها. |
Des efforts ont également été faits pour parvenir à un plus large consensus et à une meilleure compréhension quant à certains aspects du commerce de transit aux niveaux national et sous—régional, grâce à l’organisation, principalement sous les auspices d’organisations internationales, de nombreux ateliers destinés aux fonctionnaires gouvernementaux et aux entreprises. | UN | وبُذلت الجهود أيضا على المستويين الوطني ودون الإقليمي للتوصل إلى توافق أوسع في الآراء بشأن جوانب مختلفة لتجارة المرور العابر وزيادة فهمها، وذلك بعقد مجموعة كبيرة من حلقات العمل للمسؤولين الحكوميين ودوائر الأعمال على حد سواء قامت بتنظيمها المنظمات الدولية أساسا. |
On a fait valoir qu’étant donné que les transactions financières étaient de plus en plus interdépendantes et dépassaient de plus en plus les frontières, leur réglementation et leur contrôle devraient également obéir à des critères uniformes et globaux. | UN | وهناك من يجادل بأنه نظرا لازدياد ترابط اﻷعمال المالية واجتيازها للحدود فلا بد من القيام بتنظيمها واﻹشراف عليها بصورة موحدة وعالمية. |