Elle contribuerait en outre, par un appui consultatif, à l'application des politiques, à la publication de directives, à l'élaboration de documents d'orientation et à l'organisation de formations. | UN | ويضطلع القسم أيضا بتقديم الدعم الاستشاري المتعلق بتنفيذ السياسات وإصدار التوجيهات ووضع الإرشادات وتوفير التدريب. |
Tenue de 1 réunion annuelle des chefs des composantes droits de l'homme des opérations de maintien de la paix sur les enseignements tirés de l'application des politiques et sur les moyens de faire progresser l'intégration des droits de l'homme dans le contexte du maintien de la paix | UN | عقد اجتماع سنوي لرؤساء عناصر حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام عن الدروس المستفادة في ما يتصل بتنفيذ السياسات وللنهوض بإدماج حقوق الإنسان في سياقات حفظ السلام |
Le renforcement de l'appareil administratif permet la mise en œuvre des politiques sous l'autorité directe du Premier Ministre. | UN | وإن الآليات الوطنية المعززة سمحت بتنفيذ السياسات بفضل القيادة الحكمية لرئيس الوزراء. |
L'autonomisation des femmes et l'égalité des sexes ne peuvent s'obtenir seulement par l'application de politiques et de programmes consacrés à la parité entre les sexes. | UN | ولا يمكن تحقيق تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين بتنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين فحسب. |
Ils s'occupent principalement d'appliquer les politiques conformément à la loi et aux décrets administratifs. | UN | وهي تقوم أساسا بتنفيذ السياسات وفقا للقوانين واﻷوامر الادارية. |
Il faudrait modifier la conception actuelle restreinte de ce traitement afin de permettre aux pays en développement de mettre en œuvre les politiques nationales dont ils ont besoin pour s'adapter au commerce multilatéral. | UN | ومن المتعين تغيير مفهوم هذه المعادلة الراهن، وهو مفهوم محدود، لأجل السماح للبلدان النامية بتنفيذ السياسات الوطنية اللازمة للتكيف مع مقتضيات التجارة المتعددة الأطراف. |
Le Ministère russe des sports, du tourisme et de la jeunesse est chargé de mettre en œuvre des politiques coordonnées dans ce domaine. | UN | وتضطلع وزارة الرياضة والسياحة والشباب في الاتحاد الروسي بتنفيذ السياسات العامة المنسقة في هذا الصدد. |
Il appelle également les États Membres à renforcer le soutien aux jeunes à travers la mise en œuvre de politiques et actions nationales. | UN | كما ندعو الدول الأعضاء إلى زيادة دعمها للشباب بتنفيذ السياسات والمشروعات الوطنية. |
Des conseillers spécialisés dans ce domaine encadreront la mise en oeuvre des politiques sectorielles des municipalités de la région. | UN | وسيقدم مستشارون مؤهلون في مجال الخدمات العامة التوجيه فيما يتعلق بتنفيذ السياسات القطاعية في بلديات المنطقة. |
:: 1 réunion annuelle des chefs des composantes droits de l'homme des opérations de maintien de la paix sur les enseignements tirés de l'application des politiques et sur les moyens de faire progresser l'intégration des droits de l'homme dans le contexte du maintien de la paix | UN | :: عقد اجتماع سنوي لرؤساء عناصر حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام عن الدروس المستفادة في ما يتصل بتنفيذ السياسات وللنهوض بإدماج حقوق الإنسان في سياقات حفظ السلام |
1 réunion annuelle des chefs des composantes droits de l'homme des opérations de maintien de la paix sur les enseignements tirés de l'application des politiques et sur les moyens de faire progresser l'intégration des droits de l'homme dans les activités de maintien de la paix | UN | عقد اجتماع سنوي واحد لرؤساء عناصر حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام بشأن الدروس المستخلصة فيما يتعلق بتنفيذ السياسات وللمضي قدما بإدماج حقوق الإنسان في سياقات حفظ السلام |
Elle poursuivra en outre ses travaux qui visent à éliminer la discrimination et la violence contre les femmes en prenant des dispositions législatives à cet effet et en améliorant l'application des politiques existantes; | UN | وستواصل الهند العمل من أجل القضاء على التمييز والعنف ضد المرأة من خلال اتخاذ تدابير تشريعية وكذلك بتنفيذ السياسات القائمة تنفيذا فعالا؛ |
Pourtant, outre la participation des acteurs sociaux au processus de prise de décisions, la gestion publique concertée exige le respect du principe de la responsabilité au regard de la mise en œuvre des politiques convenues. | UN | بيد أنه إلى جانب وجوب إدراج العوامل الاجتماعية الفاعلة في عملية صنع القرار، تتطلب الإدارة العامة التعاونية تحقُّق المساءلة فيما يتعلق بتنفيذ السياسات المتفق عليها. |
Degré auquel les pays ciblés qui collaborent avec ONU-Habitat mettent en œuvre des politiques relatives à la terre, au logement et à la propriété, mesuré par le nombre de pays qui se trouvent à divers stades de la mise en œuvre des politiques susmentionnées | UN | مدى قيام البلدان المستهدفة العاملة مع موئل الأمم المتحدة بتنفيذ السياسات المتعلقة بالأراضي والإسكان والممتلكات كما يتضح من عدد البلدان في مختلف مراحل تنفيذ تلك السياسات |
Dans ce contexte, le Gouvernement jouait un rôle actif dans le rattachement du développement économique et social à son rôle de redistribution ainsi qu'à l'application de politiques centrées sur divers secteurs sociaux et groupes définis. | UN | وفي هذا السياق، تؤدي الحكومة دورا فعالا في ربط التنمية الاقتصادية والاجتماعية بالدور الذي تؤديه في مجال إعادة التوزيع، وأيضا بتنفيذ السياسات التي تستهدف قطاعات اجتماعية مختلفة وفئات محددة. |
L'UNESCO a présenté une communication sur l'application de politiques culturelles et d'enseignement visant à mieux faire respecter les valeurs démocratiques et l'UNICEF a participé au débat. | UN | وساهمت اليونسكو في المناقشة المتعلقة بالبند الخاص بتنفيذ السياسات التعليمية والثقافية التي ترمي إلى تعزيز الاحترام اﻷكبر للقيم الديمقراطية، وشاركت اليونيسيف في المناقشة. |
La Tanzanie s'est engagée fermement à appliquer les politiques et les stratégies conçues pour atteindre les cibles de la Déclaration du Millénaire et à garantir le succès du sommet de l'année prochaine. | UN | إن تنزانيا ملتزمة التزاماً كاملاً بتنفيذ السياسات والاستراتيجيات التي تستهدف تحقيق أهداف إعلان الألفية، وبتأمين نجاح قمة العام التالي. |
J'appelle les États Membres à s'engager résolument pour mettre en œuvre les politiques et les programmes aux niveaux national, régional, international, en ligne avec les objectifs de notre déclaration. | UN | وأناشد الدول الأعضاء أن تلتزم التزاماً قوياً بتنفيذ السياسات والبرامج على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، وفقاً للأهداف المنصوص عليها في إعلاننا. |
Aussi les gouvernements avaientils été souvent invités à mettre en œuvre des politiques en matière de formation, de soins de santé, de logement, d'éducation et de développement culturel pour les migrants. | UN | ونتيجة لذلك قد طُلب إلى الحكومات في أحيان كثيرة أن تقوم بتنفيذ السياسات ذات الصلة بتدريب المهاجرين وتوفير الرعاية الصحية والمساكن والتعليم والأنشطة الثقافية لهم. |
L'Argentine s'est félicitée de la mise en œuvre de politiques publiques et de l'adoption d'une politique nationale des droits de l'homme. | UN | 80- ورحبت الأرجنتين بتنفيذ السياسات العامة واعتماد سياسات وطنية لحقوق الإنسان. |
Les administrateurs régionaux donnent les orientations essentielles pour la mise en oeuvre des politiques, des directives et des programmes, en particulier aux stades initiaux du déploiement sur le terrain. | UN | ويوفر المديرون اﻹقليميون توجيها أساسيا فيما يتعلق بتنفيذ السياسات والتوجيهات والبرامج، لا سيما في المراحل اﻷولى للانتشار في الميدان. |
Elle a aussi pris note de l'engagement du Gabon d'appliquer des politiques publiques en faveur des personnes handicapées, en particulier des enfants. | UN | ولاحظت أيضاً التزام غابون بتنفيذ السياسات العامة المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة، سيما الأطفال منهم. |
Pour cela, il faut que les pays s'engagent fermement à mettre en oeuvre des politiques démographiques. | UN | ولذلك فإنه من الضروري وجود درجة عالية من الالتزام بتنفيذ السياسات السكانية. |
Ce rapport doit porter sur des questions de fond et inclure le programme des activités du FEM dans les domaines visés par la Convention, ainsi qu'une analyse de la manière dont, dans ses activités liées à la Convention, il a appliqué les politiques, les priorités de programme et les critères d'éligibilité établis par la Conférence. | UN | وينبغي أن يكون هذا التقرير موضوعيا في طابعه ويتضمن برنامج أنشطة المرفق في المجالات التي تغطي الاتفاقية وتحليل طريقة قيام المرفق - في عملياته المتصلة بالاتفاقية بتنفيذ السياسات واﻷولويات البرنامجية ومعايير اﻷهلية التي وضعها مؤتمر اﻷطراف. |
Le Directeur applique les politiques et procédures administratives de l’ONU, fournit des avis, supervise les activités des différents services et assure les contrôles internes nécessaires. | UN | ويقوم المدير بتنفيذ السياسات واﻹجراءات اﻹدارية المعتمدة من قبل اﻷمم المتحدة، ويقدم المشورة ويقوم برصد اﻷداء وتوفير الضوابط الداخليــة الضروريــة. |
b) La création, en septembre 2004, du Ministère du développement régional de la Fédération de Russie, qui a été chargé de mettre en œuvre la politique relative aux minorités ethniques; | UN | (ب) إنشاء وزارة التنمية الإقليمية للاتحاد الروسي، في أيلول/سبتمبر 2004، وتكليفها بتنفيذ السياسات المتعلقة بقضايا الأقليات العرقية؛ |
Un développement social utile et durable ne peut se réaliser par la mise en oeuvre de politiques sectorielles indépendantes. | UN | إن التنمية الاجتماعية المحسوسة والمستدامة لا يمكن تحقيقها بتنفيذ السياسات القطاعية تنفيذا مستقلا. |