Cette réclamation concerne les coûts qui auraient été supportés en relation avec l'exécution du contrat. | UN | وتتعلق المطالبة بتكاليف تزعم الشركة أنها تكبدتها فيما يتعلق بتنفيذ العقد. |
Les dommages-intérêts devant couvrir l'intégralité de la perte subie par suite de l'inexécution, l'acheteur était en droit de demander la différence entre le produit escompté de l'exécution du contrat et les frais économisés. | UN | وبما أن التعويض يشمل كامل الخسارة الناجمة عن عدم التنفيذ، فان للمشتري الحق في أن يطالب بالفرق بين الفائدة التي يحققها بتنفيذ العقد والوفورات التي يحققها في التكاليف. |
Elle se contente de déclarer que " l'invasion iraquienne du Koweït le 2 août 1990 a rendu impossible l'exécution du contrat par les parties. | UN | فقالت فقط " إن غزو العراق للكويت واحتلاله في 2 آب/أغسطس 1990 حال دون قيام الطرفين بتنفيذ العقد. |
En outre, certains demandent réparation au titre de frais afférents à l'exécution du contrat qu'ils ont supportés avant son interruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف ترتبط بتنفيذ العقد كانوا قد تكبدوها قبل توقف تنفيذ العقد. |
Selon ses termes, le contrat de remplacement portait transfert du Contrat 28 à National. | UN | وبموجب شروط العقد البديل، كُلفت شركة ناشيونال بتنفيذ العقد 28 على أساس الأسعار الأصلية لعقد عام 1980. |
Les consultations devraient permettre aux pays d'inclure des mesures dans leurs stratégies et plans d'action respectifs pour la mise en oeuvre de la Décennie. | UN | ومن شأن المشاورات أن تمكّن البلدان من إدراج تدابير تتعلق بتنفيذ العقد فيما لدى كل منها من استراتيجيات وخطط للعمل. |
En outre, certains demandent réparation au titre de frais afférents à l'exécution du contrat qu'ils ont supportés avant son interruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف ترتبط بتنفيذ العقد كانوا قد تكبدوها قبل توقف تنفيذ العقد. |
En outre, certains demandent réparation au titre de frais afférents à l'exécution du contrat qu'ils ont supportés avant son interruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف لها صلة بتنفيذ العقد كانوا قد تكبدوها قبل توقف تنفيذ العقد. |
En outre, certains demandent réparation au titre de frais afférents à l'exécution du contrat qu'ils ont supportés avant son interruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف ترتبط بتنفيذ العقد كانوا قد تكبدوها قبل توقف تنفيذ العقد. |
L'employeur ne peut pas réunir d'information personnelle sur ses employés, sauf si ces informations se rapportent aux capacités professionnelles ou contiennent des données importantes en rapport avec l'exécution du contrat. | UN | فلا يستطيع رب العمل أن يجمع معلومات شخصية عن الموظف، إلا إذا كانت تلك المعلومات تتعلق بالقدرات المهنية أو تتضمن بيانات مهمة تتعلق بتنفيذ العقد. |
Et conformément à l'article 81-2 de la Convention, la partie qui a exécuté le contrat totalement ou partiellement peut réclamer restitution à l'autre partie de ce qu'elle a fourni ou payé en exécution du contrat. | UN | وبموجب المادة 81 (2) من اتفاقية البيع، يجوز لأي طرف قام بتنفيذ العقد كلاً أو جزءاً أن يطلب استرداد ما كان قد ورّده أو دفعه إلى الطرف الآخر بموجب العقد. |
b) Donner au personnel gouvernemental de l'État contractant qui est sur le terrain la capacité et l'autorité nécessaires pour superviser la bonne exécution du contrat par l'EMSP et par ses sous-traitants; | UN | (ب) تزويد الموظفين الحكوميين التابعين للدولة المتعاقدة، في الموقع، بالقدرة والسلطة اللازمتين للإشراف على قيام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة ومتعاقديها من الباطن بتنفيذ العقد تنفيذاً سليماً؛ |
Le tribunal a jugé que les deux acheteurs avaient commis une contravention essentielle au contrat en n'ouvrant pas la L/C à l'exécution du contrat par le vendeur (article 25 de la CVIM) et devaient par conséquent répondre à la demande de dommages-intérêts du vendeur puisque toutes les pertes subies en conséquence de la contravention auraient dû être prévues par les acheteurs à la date de la conclusion du contrat (article 74 de la CVIM). | UN | ورأت هيئة التحكيم أن كلا المشتريين أخلاّ بالعقد إخلالا جوهريا عندما تخلفا عن إصدار خطاب الاعتماد عند قيام البائع بتنفيذ العقد (المادة 25 من اتفاقية البيع)، ومن ثم يصبحان مسؤولين عن مطالبات البائع بالتعويض عن الأضرار لأن جميع الخسائر المتكبدة نتيجة للمخالفة كان يُفترض أن يتوقّعها المشتريان عند إبرام العقد (المادة 74 من اتفاقية البيع). |
Ces économies ont toutefois été annulées par des frais d’affrètement plus élevés et par des dépenses supplémentaires au titre du déploiement des appareils et de la peinture, le contrat correspondant ayant été modifié au cours de la période. Il en est résulté des dépenses supplémentaires d’un montant de 196 500 dollars au titre des hélicoptères. | UN | إلا أن هذه الوفورات قابلتها زيادة في تكاليف استئجار الرحلات واحتياجات إضافية أدت إلى تكبد تكاليف بالنسبة للنقل إلى منطقة البعثة والطلاء تتعلق بتنفيذ العقد خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مما نشأ عنه احتياجات إضافية بلغت ٥٠٠ ١٩٦ دولار في إطار هذا البند. |
Questions choisies concernant la mise en oeuvre de la Décennie | UN | جيم - قضايا منتقاة تتعلق بتنفيذ العقد |