Il a menacé les hauts dignitaires devant toute la ville. | Open Subtitles | لقد قام بتهديد المجلس أمام نصف سكان البلدة. |
Les soldats ont menacé et agressé les élèves et les enseignants, volé de l'argent et le téléphone portable de deux enseignants et d'un élève. | UN | وقام الجنود بتهديد الطلاب والمعلمين والاعتداء عليهم، وسرقوا الأموال والهواتف النقالة التي كانت في حوزة مدرسيَّن وطالب. |
Quant on fait une menace comme ça, on doit se préparer à aller jusqu'au bout. | Open Subtitles | ،عندما تقوم بتهديد مثل هذا من الأفضل أن تكون مستعداً لتحمّل عواقبه |
Le tueur ignore qui est le voleur et donc, les menace tous les deux. | Open Subtitles | القاتل لايعلم من منهما قام بأخذها لذا، قام بتهديد كليهما، صحيح |
menacer le Shérif devant toute la station. Et son fils. | Open Subtitles | قمتَ بتهديد المأمور أمام طاقمه بالكامل، وأمام ابنه. |
Les seules restrictions possibles tiennent uniquement à des impératifs de sécurité; elles sont liées soit à des menaces ponctuelles, soit à des périodes particulièrement sensibles. | UN | والقيود الوحيدة المسموح بها هي قيود ناشئة عن ضرورات أمنية فقط؛ وهي ترتبط إما بتهديد محدد أو بفترات دقيقة للغاية. |
On ne saurait promouvoir une culture de paix en menaçant la souveraineté et l'indépendance d'autres nations. | UN | ولا يمكن النهوض بثقافة السلام بتهديد سيادة الدول الأخرى واستقلالها. |
Ils ont menacé, intimidé et harcelé les auteurs et occasionné des dommages à certains de leurs biens. | UN | وقاموا بتهديد أصحاب البلاغ وبتخويفهم والتحرش بهم، وألحقوا الضرر ببعض ممتلكاتهم. |
Le représentant de l'UNICEF à Bukavu a été menacé par des agresseurs qui ont pénétré chez lui. | UN | وقام المعتدون بتهديد ممثل منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في بوكافو بعد أن اقتحموا بيته. |
Après avoir menacé les villageois et leur avoir extorqué de l'argent, ils sont repartis vers l'Iraq. | UN | وقاموا بتهديد سكان القرية وابتزاز ممتلكاتهم ثم فروا عائدين إلى العراق. |
Après avoir menacé les villageois et leur avoir extorqué de l'argent, ils sont repartis vers l'Iraq. | UN | وقاموا بتهديد سكان القرية وابتزوا ممتلكاتهم ثم فروا عائدين إلى العراق. |
Ils ont menacé les habitants du village avant de regagner l'Iraq au cours de la nuit. | UN | وقامت هذه العناصر بتهديد سكان القرية قبل أن تعود الى العراق تحت جنح الليل. |
Ce groupe originaire de New York, a ignoré et, comme nous allons le prouver, s'est moqué de la victime, agressée sous la menace d'une arme. | Open Subtitles | الآن، هذه الجماعة من نيويورك لم تتجاهل فحسب، ولكن كما سنثبت فهم هزأوا بالضحية بينما كان يتعرض للسرقة بتهديد السلاح. |
La menace que représentent les catastrophes naturelles pour le développement durable des petits pays en développement ne doit pas être sous-estimée. | UN | يجب ألا نستخف بتهديد الكوارث الطبيعية للتنمية المستدامة للبلدان النامية الصغيرة. |
Conformément à la Charte des Nations Unies, le recours à la force se limite à des cas où la communauté est confrontée à une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وبموجب ميثاق المنظمة، يقتصر استخدام القوة على الحالات التي يواجه المجتمع فيها بتهديد واضح للسلم واﻷمن الدوليين. |
- menacer le frère du mec qui est supposé te sortir de là n'est peut-être pas une bonne idée. | Open Subtitles | إن القيام بتهديد شقيق الشخص الذي يفترض أنه سيخلصك من هنا لن يكون تحرّكاً ذكياً |
Le développement durable ne peut être atteint aux dépens d'autres groupes ou des générations futures, et ne doit pas menacer la survie des autres espèces. | UN | والتنمية المستدامة لا تتحقق على حساب جماعات أخرى أو على حساب اﻷجيال المقبلة ولا تستقيم بتهديد اﻷنواع اﻷخرى. |
Aucun incident n'a été signalé et les terroristes n'ont pas pu menacer ou attaquer les bâtiments des missions diplomatiques ou des organisations internationales à Bagdad. | UN | ولم تحدث أية انتهاكات أمنية ولم يسمح للإرهابيين بتهديد مقار أي بعثة دبلوماسية أو منظمة دولية في بغداد أو شن هجوم عليها. |
Des tentatives ont été faites pour intimider les juges et magistrats chargés de l'affaire d'un dirigeant d'une organisation populaire accusé d'avoir proféré des menaces contre des dirigeants de l'opposition. | UN | وجرت محاولات لتخويف المسؤولين القضائيين المشاركين في قضية زعيم منظمة شعبية اتهم بتهديد زعماء المعارضة. |
Actuellement, la paix et le développement sont compromis par l'arrogance et l'arbitraire, par exemple, en menaçant des États souverains et en leur imposant des sanctions. | UN | واعتبر أن السلام والتنمية يتضرران في الوقت الراهن من جراء الغطرسة والتعسف؛ وضرب لذلك مثالا بتهديد دول ذات سيادة بالقوة وفرض جزاءات عليها. |
À cette occasion, une foule armée et violente a mis en danger la vie des personnes qui se trouvaient à l'intérieur et causé des dégâts considérables à ses locaux. | UN | وفي تلك المناسبة، قامت جماهير غوغائية عنيفة بتهديد حياة الأشخاص الذين كانوا بالداخل وسببت أضرارا كبيرة لمنشآتنا. |
Lorsque des États se sentent menacés de l'extérieur dans leur sécurité, les opinions d'importants secteurs de la société ont tendance à se polariser fortement. | UN | وحينما تشعر الدول بتهديد خارجي لأمنها، فإن آراء قطاعات عريضة من المجتمع تستقطب إلى حد بعيد. |
Vous menacez encore une fois la sécurité de mon équipe, et vous verrez ce qu'il se passe. Vous comprenez ? | Open Subtitles | قُم بتهديد سلامة فريقي مجدداً وسترى ما سيحصل ، هل تفهم ذلك ؟ |
Tu as cru que ta vie était menacée. C'était de la légitime défense. | Open Subtitles | شعرت بتهديد على حياتك، كان دفاعاً عن النفس. |
Donc quelqu'un menaçait Nathalie et son fiancé. | Open Subtitles | إذاً ، شخص ما قام بتهديد ناتالي و خطيبها |
Une telle évolution de la situation, en portant atteinte à la viabilité du Traité FCE, mettrait en péril les intérêts de la Russie en matière de sécurité. | UN | إن تطور الحالة في هذا الاتجاه قمين بتهديد مصالح روسيا اﻷمنية ﻷنه يقوض استمرارية معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروربا. |