"بتهيئة الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • créer des conditions
        
    • en créant les conditions
        
    • création de conditions
        
    • instaurent les conditions
        
    • à créer les conditions
        
    • crée les conditions
        
    • créent des conditions
        
    • en créant des conditions
        
    • en place les conditions
        
    • instaurer des conditions
        
    • sont créées les conditions
        
    • en vue de créer les conditions
        
    • doivent instaurer les conditions
        
    Elles ont par ailleurs réaffirmé leur volonté de créer des conditions propices à une large participation des entreprises des deux pays à ces activités. UN وكررا أيضا التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بزيادة المشاركة في الأنشطة التي تقوم بها الشركات التابعة لكلا الجانبين.
    Elles ont par ailleurs réaffirmé leur volonté de créer des conditions propices à une large participation des entreprises des deux pays à ces activités. UN وكررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركاتهما في تلك اﻷنشطة.
    En fait, le Tribunal contribuera au processus de paix en créant les conditions d'un retour moins difficile à la normale. UN والواقع أن المحكمة ستساهم في عملية السلام بتهيئة الظروف التي تقلل من صعوبة العودة إلى الحياة الطبيعية.
    La volonté indéfectible du peuple mozambicain de consolider la paix et la démocratie doit être renforcée par la création de conditions adéquates pour reconstruire le tissu socio-économique durement touché par 16 années de guerre. UN وأن اﻹرادة الراسخة لشعب موزامبيق على توطيد السلم والديمقراطية يجب استكمالها بتهيئة الظروف الملائمة ﻹعــــادة بناء النسيج الاجتماعي ـ الاقتصادي الذي مزقته ســـت عشرة سنة من الحرب.
    Soulignant à nouveau qu'il est urgent que les États-Unis instaurent les conditions nécessaires à la pleine application de la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale et de ses résolutions et décisions relatives à Porto Rico, UN وإذ تشدد مجددا على الحاجة الملحة إلى قيام الولايات المتحدة بتهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ قرار الجمعية العامة 1514 (د-15) وقرارات ومقررات اللجنة الخاصة بشأن بورتوريكو تنفيذا كاملا،
    Les gouvernements ont été instamment priés non seulement d'appliquer les mandats en vigueur, propres à assurer la jouissance des droits de l'homme, mais également de s'attacher à créer les conditions nécessaires à leur protection et à leur promotion. UN وحث المؤتمر الحكومات ليس فقط على تنفيذ الولايات الحالية وإنما أيضا على الاسراع بتهيئة الظروف التي تحمي حقوق اﻹنسان وتنهض بها.
    L'État crée les conditions nécessaires à l'exercice de ce droit. UN وتقوم الدولة بتهيئة الظروف اللازمة لممارسة هذا الحق.
    Les gouvernements peuvent créer des conditions favorables au bénévolat en encourageant le volontariat et en établissant un cadre juridique solide. UN ويمكن أن تقوم الحكومات بتهيئة الظروف الكفيلة بتمكين المتطوعين، عن طريق تشجيع التطوع وإنشاء إطار قانوني وطيد.
    Dans ce contexte, il est encourageant de noter que, dans la déclaration de Yalta, les deux parties se sont déclarées résolues à créer des conditions de sécurité appropriées pour le retour. UN ومن المشجع، في هذا الصدد، أن كلا الجانبين قد أعرب في بيان يالطا عن التزامه بتهيئة الظروف الأمنية المناسبة لعودتهم.
    Dans un communiqué commun, les participants ont réaffirmé qu'ils s'engageaient à créer des conditions propices au rapatriement des réfugiés au Rwanda, en toute sécurité et de façon ordonnée. UN وصدر بيان مشترك أكد مجددا الالتزام بتهيئة الظروف المواتية ﻹعادة اللاجئين الى رواندا بصورة آمنة ومنظمة.
    Elle a souligné la volonté du Gouvernement de créer des conditions favorables à la protection et au respect des droits de l'homme. UN وأكد التزام الحكومة القوي بتهيئة الظروف المناسبة لحماية حقوق الإنسان واحترامها.
    Elles s'engagent à créer des conditions favorables au rapatriement librement consenti sans danger et rapide des réfugiés au lieu de leur résidence permanente, dans toutes les régions de l'Abkhazie. UN ويتعهدان بتهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين الطوعية واﻵمنة والسريعة إلى أماكن إقامتهم الدائمة في جميع مناطق أبخازيا.
    La Côte d'Ivoire a suivi le chemin du dialogue et de la réconciliation en créant les conditions nécessaires au retour d'une paix durable. UN وقد اتبعت كوت ديفوار مسار الحوار والمصالحة بتهيئة الظروف الملائمة لعودة السلام الدائم.
    Mettre en adéquation le profil du personnel et les besoins en évolution du PNUD en créant les conditions qui permettront de recruter et de valoriser un personnel compétent et de l’inciter à exceller UN تكييف مؤهلات الموظفين بما يتواءم مع تطور احتياجات البرنامج اﻹنمائي بتهيئة الظروف التي تجتذب أصحاب المواهـب وتتيح لهم التطور وتحثهم على التفـوق
    De surcroît, la création de conditions propices au retour, dans l'ordre et dans la sécurité, des réfugiés et des personnes déplacées restait problématique et il fallait encore régler la question du nombre et de la nature des armes personnelles qui pouvaient être autorisées dans la zone de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، لم يتم حل المشاكل المتصلة بتهيئة الظروف التي تفضي الى العودة السالمة والمنظمة للاجئين والمشردين، وبعدد ونوع اﻷسلحة الشخصية التي يسمح بحملها في المنطقة اﻷمنية.
    Soulignant à nouveau qu'il est urgent que les États-Unis instaurent les conditions nécessaires à la pleine application de la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale et de ses résolutions et décisions relatives à Porto Rico, UN وإذ تشدد مجددا على الحاجة الملحة إلى قيام الولايات المتحدة بتهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ قرار الجمعية العامة 1514 (د-15) وقرارات ومقررات اللجنة الخاصة بشأن بورتوريكو تنفيذا كاملا،
    Nous sommes particulièrement décidés à créer les conditions nécessaires pour prévenir la situation à laquelle M. Leonardo Santos Simão, représentant du Président de l'Union africaine et Ministre des affaires étrangères et de la coopération du Mozambique, a fait référence lorsqu'il a dit qu' UN ونحن ملتزمون التـزاما خاصا بتهيئة الظروف الضرورية لتفادي الحالة التـي أشار إليها السيد ليوناردو سانتوس سيماو، رئيس الاتحاد الأفريقي ووزير الخارجية والتعاون في موزامبيـق، حينما قال
    L'octroi d'une telle assistance ne devrait se poursuivre que si le Gouvernement crée les conditions voulues pour la tenue d'élections libres et crédibles. UN وينبغي أن يظل الاستمرار في تقديم هذه المساعدة مرهونا بقيام الحكومة بتهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة وموثوقة.
    13. Exige de toutes les parties au conflit du Darfour qu'elles créent des conditions propices au retour librement consenti et définitif, en toute sécurité et dans la dignité, des réfugiés et personnes déplacées; UN 13 - يطالب جميع أطراف النـزاع بتهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى عودة اللاجئين والمشردين داخليا بصورة طوعية وآمنة وكريمة ومستدامة؛
    Nous devons avoir pour objectif de mettre fin aux combats et à la tuerie, et non pas d'aggraver la situation en créant des conditions favorables à une escalade du conflit. UN وينبغي أن يكون هدفنا وقف القتال وإنهاء القتل بـدلا من المساهمة في تفاقم الحالة بتهيئة الظروف المؤدية إلى تصعيد الصراع.
    Ils se sont engagés à mettre en place les conditions politiques, militaires et logistiques propices à un tel déploiement. UN وتعهدا بتهيئة الظروف السياسية والعسكرية والسوقية المفضية إلى القيام بهذا الوزع.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions propices à l'exercice du droit au développement, UN وإذ يشدد على أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول فيما يتعلق بتهيئة الظروف الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية،
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, UN وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان تسلّم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يتحقق إلا بتهيئة الظروف لتمكين كل إنسان من التمتع بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية،
    Les délégations ont demandé que des recommandations soient formulées en vue de créer les conditions voulues pour que les organismes des Nations Unies augmentent le volume de leurs achats dans les pays en transition et en développement. UN وحث الوفدان على إصدار توصيات بتهيئة الظروف الملائمة لكي تزيد الأمم المتحدة من مشترياتها من الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية.
    Soulignant que les États-Unis doivent instaurer les conditions nécessaires à la pleine application de la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale et des résolutions et décisions du Comité spécial relatives à Porto Rico, UN وإذ تشدد على ضرورة قيام الولايات المتحدة بتهيئة الظروف الكفيلة بتنفيذ قرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) وقرارات ومقررات اللجنة الخاصة بشأن بورتوريكو تنفيذا كاملا،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus