"بتواطؤ" - Traduction Arabe en Français

    • avec la complicité
        
    • collusion
        
    • de complicité
        
    • de la complicité
        
    • complicité avec
        
    • complicité de
        
    • la complicité d
        
    • connivence avec
        
    Si elle n'est pas transparente et surveillée attentivement, la procédure de délivrance des titres peut être adaptée par les élites locales ou des investisseurs étrangers avec la complicité de fonctionnaires corrompus. UN فعملية التمليك نفسها عرضة ليستأثر بها أعيان المجتمعات المحلية أو المستثمرون الأجانب، بتواطؤ من المسؤولين الفاسدين، إن هي لم تُحط بما يلزم من الشفافية والمراقبة الدقيقة.
    Parmi les détenus se trouveraient des groupes qui, avec la complicité des gardiens, contrôleraient toutes les activités de l'établissement pénitentiaire. UN وأفيد عن وجود جماعات قوى في مؤسسات العقاب تتحكم بأنشطة هذه المؤسسات بتواطؤ من حرس السجون.
    L'OHCDHB a mené des recherches sur une affaire dans laquelle deux militaires agissant avec la complicité de civils avaient commis des actes de torture ayant entraîné la mort. UN وحقق مكتب مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي في حالة ارتكب فيها عسكريان، بتواطؤ من مدنيين، أعمال تعذيب أدت إلى الوفاة.
    Une telle situation laisse supposer qu'il y a, dans certains cas, collusion entre les agents de la police et les auteurs des actes de violence. UN وقال إن هذه الحالة توحي بتواطؤ عناصر الشرطة مع مرتكبي أعمال العنف في بعض الحالات.
    Le Comité est en outre préoccupé par les allégations de complicité de membres de la police et des autorités chargées du contrôle des frontières. UN كما أن اللجنة قلقة بشأن الادعاءات المتعلقة بتواطؤ الشرطة وسلطات الحدود في هذه القضايا.
    Le Comité est préoccupé aussi par les allégations faisant état de la complicité de certaines autorités dans des activités liées à la traite et par le fait que les poursuites aboutissent rarement à une condamnation. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة بتواطؤ بعض السلطات في أنشطة تتصل بالاتجار بالبشر، ولأن عدد الدعاوى القضائية التي أتت بنتيجة في هذا الصدد لا يزال منخفضاً.
    L'épuration ethnique a ensuite gagné peu à peu tous les chefs-lieux et principaux centres urbains des provinces avec la complicité des autorités publiques. UN ثم امتد هذا التطهير اﻹثني شيئا فشيئا بتواطؤ السلطات العامة الى جميع مراكز المحافظات وأهم مدنها.
    Les cas les plus tragiques sont ceux dans lesquels les victimes sont vendues et échangées avec la complicité des parents, des membres de leur famille et des personnes qu'elles connaissent. UN وأفجع الحالات هي الحالات التي يباع فيها الضحايا ويتجر بهم بتواطؤ اﻵباء واﻷقارب والناس المعروفين لهم.
    On a noté que des enfants avaient été, dès l'âge de cinq ans, livrés à la prostitution, parfois avec la complicité de leurs parents. UN ولوحظ أن أطفالا صغارا لم يتعدوا الخامسة من العمر يمارسون البغاء، وذلك أحيانا بتواطؤ من جانب والديهم.
    Il a indiqué que le Président Nasheed prétendait avoir été renversé avec la complicité de l'armée. UN وأفاد بأن الرئيس نشيد زعم أنه خُلع من السلطة بتواطؤ من العسكريين.
    D'autre part, le ministère public a remis à la police nationale les noms et adresses de trois responsables présumés, qui s'étaient échappés avec la complicité d'agents des forces de l'ordre contre lesquelles des mandats d'arrêt ont été lancés. UN ومن جهة أخرى، سلم مكتب المدعي العام الى الشرطة أسماء وعناوين ثلاثة من المشتبه فيهم ممن فروا بتواطؤ مع عدد من رجال الشرطة وصدر أمر باعتقالهم.
    La semaine dernière, le Gouvernement israélien a pris une décision concernant les colonies dites des collines, qui ont été implantées par des colons juifs après la signature du Mémorandum de Wye River, avec la complicité des autorités de la puissance occupante. UN ففي اﻷسبوع الماضي، اتخذت الحكومة اﻹسرائيلية قرارا يتصل بالمستوطنات المقامة على رؤوس الجبال والتي أقامها مستوطنون يهود، بتواطؤ من جانب السلطات القائمة بالاحتلال، في أعقاب توقيع مذكرة واي ريفر.
    Nombreux sont les travailleurs qui demeurent illégalement en Afrique du Sud, soit avec la complicité de leurs employeurs, soit en prolongeant leur séjour après l’expiration de leur permis de travail temporaire. UN ويبقى كثير من العمال بصورة غير شرعية في جنوب أفريقيا، إما بتواطؤ مع أصحاب عملهم، أو بتمديد إقامتهم بعد انقضاء مدة ترخيص عملهم المؤقت.
    La plupart des détentions ayant abouti à des disparitions ont été effectuées par des membres de groupes paramilitaires dont on pense qu'ils agissent avec la complicité active ou passive des forces de sécurité, très souvent dans des régions où se trouve une forte présence militaire. UN ونفﱠذ معظم عمليات الاحتجاز التي أدت إلى الاختفاء أفراد جماعات شبه عسكرية يعتقد أنها تصرفت بتواطؤ مع قوات اﻷمن أو باستغلال لا مبالاتها، في مناطق تتميز بحضور مكثف للقوات العسكرية في معظم اﻷحيان.
    D'après les sources gouvernementales, un nombre important de soldats de l'UNITA traversent librement la frontière avec la Zambie avec la complicité des forces zambiennes. UN وادعت المصادر الحكومية أن عددا كبيرا من جنود يونيتا يتقدم بحرية نحو الحدود الأنغولية الزامبية، بتواطؤ مع القوات الزامبية.
    Des membres de groupes paramilitaires armés ont tué des défenseurs des droits de l'homme en collusion ou de connivence avec les autorités. UN وقد قام أفراد في جماعات شبه عسكرية بقتل مدافعين عن حقوق الإنسان بتواطؤ مع السلطات أو برضاها.
    collusion avec un fournisseur imputée à un fonctionnaire à l'ex-MINURCAT UN بلاغ بتواطؤ مع بائع من جانب موظف في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد سابقا
    L'inspecteur de l'école primaire a été suspecté de complicité avec les recruteurs. UN واشتُبه بتواطؤ مفتش المدرسة الابتدائية مع المجنِّدين.
    La législation devrait également prévoir des peines criminelles, efficaces et proportionnées et notamment des peines additionnelles pour des circonstances aggravantes comme la traite d'enfants ou l'implication de la complicité de fonctionnaires d'États. UN وينبغي للتشريع أن ينص أيضا على العقوبات الفعالة التي تتناسب مع الجرائم وعلى عقوبات إضافية على الجرائم المنطوية على ظروف تشديدية، مثل جرائم الاتجار بالأطفال والجرائم التي تتم بتواطؤ من مسؤولي الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus