Les raisons de leur arrestation sont liées à l'implication présumée de leur fils et frère décédé dans les activités des Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE). | UN | وأسباب احتجازهما مرتبطة بتورط مزعوم للابن والأخ المتوفى، في عملية جبهة نمور تحرير تاميل إيلام. |
:: le Ministre de la sécurité publique, le général de division Mamadouba Toto Camara, ainsi que les cadres de la Police nationale, en particulier en ce qui concerne l'implication de la police dans les événements | UN | وزير الأمن العام، اللواء مامادوبا توتو كامارا، وكذلك كوادر الشرطة الوطنية، خاصة فيما يتعلق بتورط الشرطة في الأحداث؛ |
Le Groupe d'experts s'abstiendra de toute allégation concernant l'implication personnelle de présidents dans des activités illégales et financières tant qu'il n'aura pas été procédé à une enquête plus approfondie. | UN | ويمتنع الفريق عن إطلاق أي ادعاءات بتورط الرؤساء شخصيا في الأنشطة المالية وغير المشروعة ريثما ينتهي التحقيق. |
Quand des crimes sont commis par les morts, cela ne te suggère pas une participation de vampires ? | Open Subtitles | عندما تُرتكب الجرائم عن طريق أناس موتى, ألا يوحي لك ذلك بتورط أي نوع من مصاصي الدماء؟ |
Je savais le gouvernement impliqué dans un complot contre le peuple américain. | Open Subtitles | معرفتي بتورط الحكومة بمؤامرة ضد الشعب الأمريكي. |
Des infos de la NSA impliquant des terroristes seront divulguées à la presse. | Open Subtitles | وكالة الأمن القوميّ سوف تقوم بتسريب أخبار إلى الصحافة بتورط خلية إرهابيه أجنبية. |
Des organisations non gouvernementales indiennes et des missions d'enquête nationales ont dénoncé à plusieurs reprises la complicité du Gouvernement dans ces actes. | UN | وقد كررت منظمات غير حكومية هندية وبعثات وطنية لتقصي الحقائق مزاعم تفيد بتورط حكومة الولاية. |
Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant et concernant la participation d'enfants aux conflits armés | UN | البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل والمتعلق بتورط اﻷطفال في المنازعات المسلحة |
De même, une source extrêmement fiable a fait état de l'implication de trois groupes après les attaques de Fêtê et Grabo. | UN | وأفاد مصدر موثوق به إلى حد كبير في أعقاب الهجومين اللذين نُفذا في بلدتي فيتي وغرابو بتورط ثلاث جماعات في تلك الأحداث. |
Eh bien, à moins que vous ayez des preuves de l'implication d'une tierce personne, il y a toujours possession. | Open Subtitles | حسناً ، إلا إذا كان لديك دليل . بتورط طرف آخر ، فهذا ما يزال تكهناً |
Beaucoup de citoyens ougandais honnêtes reconnaissent l'implication du Président Museveni et de son gouvernement dans la guerre que le FPR mène contre le Rwanda et dans toute la situation dramatique qui en découle. | UN | يعترف الكثير من المواطنين اﻷوغنديين الشرفاء بتورط الرئيس موسفيني وحكومته في الحرب التي تشنها الجبهة الوطنية الرواندية ضد رواندا وفي كل الحالة المأساوية الناجمة عن ذلك. |
Dans la plupart des cas, la Direction de la police nationale a reconnu l'implication de ses agents et a ouvert une enquête interne, dont elle a communiqué les résultats au ministère public. | UN | وقد اعترفت مديرية الشرطة في معظم تلك الحالات بتورط عناصرها وسارعت بإجراء تحقيقات داخلية أحالت نتائجها إلى مكتب النائب العام. |
Le Bureau conjoint des Nations Unies pour les droits de l'homme a confirmé que 1 741 violations des droits de l'homme avaient été commises, aussi la situation demeure-t-elle inquiétante, particulièrement en ce qui concerne l'implication des forces de sécurité congolaises. | UN | وبعد تثبّت مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان من وقوع 741 1 انتهاكا لحقوق الإنسان، لا تزال الحالة مدعاة للقلق، ولا سيما فيما يتعلق بتورط قوات الأمن الكونغولية. |
Le Conseil note encore avec une profonde préoccupation certaines évolutions récentes concernant l'implication des parties libanaises dans les combats en Syrie. | UN | " ويشير مجلس الأمن كذلك بقلق عميق إلى المستجدات المتعلقة بتورط أطراف لبنانية في القتال داخل سوريا. |
L'Australie appuie également l'élaboration de deux protocoles facultatifs respectivement consacrés à l'exploitation sexuelle des enfants et à la participation de mineurs de moins de 18 ans aux conflits armés. | UN | وتؤيد استراليا أيضا وضع بروتوكولين اختياريين للاتفاقية، يتصل أحدهما بالاستغلال الجنسي لﻷطفال واﻵخر بتورط اﻷطفال دون سن ١٨ سنة في النزاعات المسلحة. |
11. Des renseignements ayant fait état de la participation de troupes angolaises venues de Cabinda, les retombées du conflit congolais sur l'ensemble de la région sont plus évidentes que jamais. | UN | ١١ - مع ورود تقارير تفيد بتورط قوات أنغولية من كابيندا، ازداد التركيز على أثر النزاع الكونغولي على المنطقة بأسرها. |
Bien que l'on ait procédé à des arrestations dans certains cas, l'identité des assassins n'a pas été établie, pas plus que leur mobile, et aucun élément ne permet d'affirmer qu'un réseau clandestin soit impliqué dans ces assassinats. | UN | ورغم وقوع اعتقالات في بعض من هذه الحالات فإنه لم تحدد هوية القتلة ولا دوافعهم، كما أنه ليس هناك من دليل يوحي بتورط شبكة سرية. |
L'absence d'enquêtes sur les rapports faisant état de violence, certains impliquant des ministres importants du Gouvernement dans des assassinats politiques, suggère plus que de l'indifférence de la part du Gouvernement. | UN | وعدم التحقيق في أعمال العنف التي تم اﻹبلاغ عنها والتي تفيد بتورط كبار الوزراء في الحكومة في الاغتيالات السياسية تشير الى أكثر من اللامبالاة من قبل الحكومة. |
En affirmant que la communication de l'auteur vise les États-Unis, l'État partie ne reconnaît pas sa complicité directe dans le fait d'avoir exposé l'auteur à des violations du Pacte. | UN | ثم إن تأكيد الدولة الطرف أن البلاغ هو ضد الولايات المتحدة يتجاهل الاعتراف بتورط الدولة الطرف المباشر في تعريض صاحب البلاغ لانتهاكات العهد. |
10. Prend note avec satisfaction de l'élaboration par le Comité d'un avant-projet de protocole facultatif se rapportant à la Convention et concernant la participation d'enfants aux conflits armés; | UN | ١٠ - تحيط علما مع التقدير بإعداد لجنة حقوق الطفل لمشروع أولي لبروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل يتعلق بتورط الاطفال في المنازعات المسلحة؛ |
Selon certaines des informations qu'il a reçues, des responsables des forces de sécurité du Myanmar et des pays d'accueil auraient été impliqués à tous les stades de la traversée. | UN | وتلقى تقارير تفيد بتورط مسؤولين أمنيين في كل من ميانمار والبلدان المقصودة خلال كل مرحلة من مراحل الرحلة. |
Les allégations selon lesquelles certains candidats et des membres du Parlement auraient participé à ces fraudes pourraient ébranler davantage la confiance de l'électorat. | UN | ويمكن أن تزيد الادعاءات بتورط مرشحين معينين وأعضاء حاليين في البرلمان في الأحداث الانتخابية من تقويض ثقة الناخبين. |