"بتوصيات بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • des recommandations sur
        
    • des recommandations concernant
        
    • de recommandations sur
        
    • des recommandations au sujet
        
    • des recommandations quant aux
        
    • des recommandations concrètes reposant sur
        
    • recommander des
        
    • recommandations pour
        
    • des recommandations à
        
    • recommandations sur les
        
    • des recommandations visant
        
    • des recommandations quant à
        
    Dans son rapport annuel au Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion, le coordonnateur pourrait formuler des recommandations sur l'établissement de précédents. UN ويمكن للمنسق، في تقريره السنوي الى وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم، أن يتقدم بتوصيات بشأن وضع سوابق.
    Il s'agit d'un organe créé par la loi, chargé de mener des enquêtes sur les actes de violence et de formuler des recommandations sur la politique à suivre pour prévenir les actes de violence et d'intimidation. UN وتعتبر اللجنة هيئة قانونية تتولى التحقيق في حوادث العنف وتتقدم بتوصيات بشأن كيفية منع العنف والترويع.
    L'Assemblée générale a chargé la Commission de faire des recommandations sur l'octroi du statut d'observateur parce que c'est l'organe qui s'occupe des questions juridiques. UN وقد أوكلت الجمعية العامة للجنة مسؤولية التقدم بتوصيات بشأن منح مركز المراقب لأنها الهيئة التي تعنى بالشؤون القانونية.
    À mesure que l'opération progressera et que davantage de renseignements seront recueillis, je présenterai des recommandations concernant les pays qui pourraient accueillir le siège du Tribunal. UN وعندما تتطور العملية وتتاح معلومات أخرى، سأتقدم بتوصيات بشأن المواقع التي يمكن أن يقام فيها مقر المحكمة.
    Les informations sont transformées en données de renseignement avant d'être transmises aux autorités compétentes, accompagnées de recommandations sur la suite à y donner, le cas échéant. UN ويجري أولا تجهيز المعلومات لاستقاء المعلومات الاستخباراتية التي تُرسل إلى السلطات المعنية مشفوعة بتوصيات بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها إذا دعت الضرورة لذلك.
    Le SPT y formule des recommandations sur les changements à apporter pour remédier aux situations constatées et mettre en place et perfectionner un système cohérent de garanties en droit et en pratique. UN وتتقدم اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتوصيات بشأن التغييرات اللازمة لتحسين الأوضاع وضمان وضع وتحسين نظام متماسك من الضمانات في مجال القانون وعلى صعيد الممارسة العملية.
    Le groupe consultatif formule également des recommandations sur la reconstitution du Fonds. UN ويتقدم الفريق الاستشاري كذلك بتوصيات بشأن تجديد أموال الصندوق.
    Il est possible que le Secrétaire général souhaite formuler des recommandations sur les critères concernant la convocation des sommets. UN وقد يود الأمين العام أن يتقدم بتوصيات بشأن معايير الدعوة إلى انعقاد مؤتمرات القمة.
    Le Conseil m'avait demandé de faire le point de la situation et, s'il y avait lieu, de faire des recommandations sur le mandat et la composition futurs de la Mission. UN وطلب إليّ المجلس تقديم تقييم للحالة، والإشارة عند الاقتضاء بتوصيات بشأن ولاية البعثة وتكوينها في المستقبل.
    Nous devons établir des recommandations sur la façon de lutter contre elle. UN وقالت إنه لا بد لنا من الخروج بتوصيات بشأن كيفية مكافحة هذه الجريمة.
    :: Formuler des recommandations sur les moyens de mobiliser l'appui et le concours de la communauté internationale en faveur des éléments de la stratégie sous-régionale envisagée. UN :: التقدم بتوصيات بشأن تعبئة الدعم والمساعدة الدوليين المقدمين إلى عناصر الاستراتيجية دون الإقليمية المقترحة.
    :: Formuler des recommandations sur les moyens de mobiliser l'appui et le concours de la communauté internationale en faveur des éléments de la stratégie sous-régionale envisagée. UN :: التقدم بتوصيات بشأن تعبئة الدعم والمساعدة الدوليين المقدمين إلى عناصر الاستراتيجية دون الإقليمية المقترحة.
    Le groupe a établi un rapport énonçant des recommandations sur la voie à suivre pour favoriser encore l'harmonisation des rapports nationaux. UN وأصدر الفريق تقريراً بتوصيات بشأن كيفية زيادة تشجيع التناسق في إعداد التقارير القطرية.
    • Les conseils d’administration devraient inviter le Conseil à leur offrir des recommandations sur les moyens d’améliorer leur interaction avec celui-ci. UN ● وينبغي أن تقوم المجالس التنفيذية بدعوة المجلس إلى تزويدها بتوصيات بشأن السبل الكفيلة بتحسين التفاعل مع المجلس.
    Le Secrétaire général pourrait faire des recommandations sur cette question à la cinquante-troisième session de l’Assemblée générale. UN وقد يتقدم الأمين العام بتوصيات بشأن إدارة الموارد البشرية أثناء الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة.
    Elle s'achève sur des recommandations concernant l'avenir du Bureau. UN وتُختتم الدراسة بتوصيات بشأن الخيارات المطروحة لمستقبل المكتب.
    Il présente en conclusion des recommandations concernant les mesures à prendre. UN ويختتم التقرير بتوصيات بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها في المستقبل.
    :: La formulation de recommandations sur des mesures de confiance telles que l'élaboration de projets destinés à encourager les coentreprises et la coopération transfrontalière; UN :: التقدم بتوصيات بشأن تدابير بناء الثقة مثل إنشاء مشاريع لتعزيز الأنشطة الاقتصادية المشتركة والتعاون عبر الحدود
    La Commission du développement durable pourrait faire des recommandations au sujet de ces thèmes. UN ويمكن للجنة التنمية المستدامة التقدم بتوصيات بشأن هذه المواضيع.
    Enfin, il présente des recommandations quant aux mesures à prendre pour aller de l'avant. UN ويختتم التقرير بتوصيات بشأن الإجراءات التي يمكن اتخاذها في المستقبل. أولا - مقدمة
    c) Défendre et exposer les nouveaux enjeux du développement social en produisant des études, des analyses et des rapports sur les choix politiques qui s'offrent en matière de développement social, en étroite collaboration et concertation avec d'autres entités des Nations Unies, de manière à présenter aux États Membres des recommandations concrètes reposant sur des données factuelles; UN (ج) الدعوة إلى فهم المسائل المستجدة في مجال التنمية الاجتماعية، وتوفير الدعم لها، عن طريق أنشطة البحث والتحليل والإبلاغ بشأن الخيارات في مجال السياسات بالتعاون والتنسيق الوثيقين مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، وتشجيع ذلك لتحقيق التنمية الاجتماعية، لكي يتسنى تزويد الدول الأعضاء بتوصيات بشأن السياسات مدعومة بالأدلة؛
    Étudier et recommander des directives pour les systèmes d'alerte rapide à court et à long terme; UN :: إجراء تقييم والتقدم بتوصيات بشأن المبادئ التوجيهية لنظم الإنذار المبكر في الأجلين
    Le Groupe de travail a invité le Royaume-Uni, les États-Unis, le Canada, le Mexique et Eurostat à élaborer, pour la Commission de statistique, à sa vingt-neuvième session, un document préparatoire sur ces questions ainsi que des recommandations pour les travaux futurs. UN ودعى الفريق العامل المملكة المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية وكندا والمكسيك والمكتب الاحصائي للجماعات اﻷوروبية إلى تزويد اللجنة اﻹحصائية في دورتها التاسعة والعشرين بورقة تستكشف أبعاد هذه المسائل، مشفوعة بتوصيات بشأن العمل مستقبلا.
    Il se termine par des recommandations à l'intention de la Commission concernant les mesures à prendre. UN ويختتم التقرير بتوصيات بشأن الإجراءات المقبلة يقدمها للجنة لتنظر فيها.
    Elle me présentera également des recommandations visant la prévention de tels incidents à l'avenir. UN وسيتقدم إلي أيضا بتوصيات بشأن منع الحوادث المماثلة في المستقبل.
    2016 Décider de prolonger ou non le plan de travail en cours; dans la négative, élaborer un projet de rapport contenant des recommandations quant à d'éventuels futurs travaux visant à promouvoir et à faciliter l'application du Cadre de sûreté; UN 2016 البتّ في ما إذا كان ينبغي تمديد خطة العمل الحالية؛ وإذا لم يتقرَّر تمديدها، إعداد مشروع تقرير مشفوع بتوصيات بشأن ما يمكن الاضطلاع به من عمل في المستقبل لتعزيز وتيسير تنفيذ إطار الأمان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus