"بتوصيات عن" - Traduction Arabe en Français

    • des recommandations sur
        
    • des recommandations concernant
        
    2 rapports contenant des recommandations sur les mécanismes de lutte contre la corruption ont été présentés au Gouvernement. UN قُدم تقريران إلى الحكومة مشفوعان بتوصيات عن آليات مكافحة الفساد
    ● Le Ministère est en train de dresser un inventaire des projets en cours et prévus sur la violence dans la famille, prépare une analyse des difficultés habituellement rencontrées, et un rapport contenant des recommandations sur la manière de procéder avec son propre programme. UN :: وتعد الوزارة الآن قائمة بالمشاريع الحالية والمزمعة المتعلقة بالعنف العائلي، وتحليلا للمشاكل التي تعنى بمواجهتها، وتقريرا مشمولا بتوصيات عن كيفية السير في برنامجها.
    Il espère que des progrès importants seront accomplis à ce sujet avant la fin de l'année et demande au Haut Représentant de lui présenter à la prochaine réunion un rapport, contenant des recommandations, sur les résultats de ses efforts et la coopération qui lui a été accordée. UN والمجلس يحدوه اﻷمل في تحقيق تقدم هام فيما بين الوقت الحاضر ونهاية السنة حول هذه القضايا ويطلب الى الممثل السامي أن يقدم في الجلسة المقبلة تقريرا مشفوعا بتوصيات عن نتائج جهوده وعن التعاون الذي لقيه.
    On trouvera en conclusion des recommandations concernant les mesures à prendre. UN ويختتم التقرير بتوصيات عن الإجراءات المستقبلية.
    Il présente en conclusion des recommandations concernant les mesures à prendre. UN واختتم التقرير بتوصيات عن الإجراءات المقبلة. أولا - مقدمة
    :: Publication de 2 rapports publics contenant des recommandations sur la situation des droits de l'homme au Libéria et de 3 rapports thématiques comportant des recommandations et décrivant leur application avec le Gouvernement libérien UN :: نشر تقريرين عامين مشفوعين بتوصيات عن حالة حقوق الإنسان في ليبريا وثلاثة تقارير مواضيعية مشفوعة بتوصيات ومتابعة تنفيذها مع حكومة ليبريا
    Le Groupe de travail souhaitera aussi peut-être formuler des recommandations sur les moyens d'améliorer la coordination et les soumettre à la quatrième session de la Conférence des Parties pour examen et suite à donner. UN وربما يودّ الفريق العامل أيضا أن يشير بتوصيات عن سبل تحسين التنسيق وأن يعرضها على مؤتمر الأطراف في دورته الرابعة للنظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها.
    Ils comporteront également des renseignements sur l'opportunité de réaliser des missions de suivi ou des recommandations sur la manière dont les autres activités et programme du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pourraient contribuer à l'action de suivi. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستتضمن التقارير أيضا المعلومات المتعلقة بالحاجة إلى القيام بأي بعثات للمتابعة أو التقدم بتوصيات عن الكيفية التي يمكن بها إدراج اﻷنشطة والبرامج اﻷخرى لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في عملية المتابعة.
    Après deux jours d’échanges informels et de réflexions, le groupe a élaboré une vision de l’avenir de la fonction publique internationale et formulé des recommandations sur les moyens de traduire cette vision dans la réalité. UN ٧ - وبعد يومين من المبادلات غير الرسمية وقدح زناد الفكر، وضعت المجموعة تصورا لمستقبل الخدمة المدنية الدولية وتقدمت بتوصيات عن كيفية تنفيذ ذلك التصور.
    Il espère que des progrès importants seront accomplis à ce sujet avant la fin de l'année et demande au Haut Représentant de lui présenter à la prochaine réunion un rapport, contenant des recommandations, sur les résultats de ses efforts et la coopération qui lui a été accordée. UN والمجلس يحدوه اﻷمل في تحقيق تقدم كبير فيما بين الوقت الحاضر ونهاية السنة حول هذه القضايا، ويطلب الى الممثل السامي أن يقدم في الاجتماع المقبل تقريرا مشفوعا بتوصيات عن نتائج جهوده وعن التعاون الذي لقيه.
    11. Prie le Secrétaire général de lui soumettre un rapport bien avant l'expiration du mandat actuel de la MONUL, et d'y présenter des recommandations sur le rôle futur de la Mission, compte tenu de l'évolution du processus de paix et de celle de la situation sur place, ainsi que des recommandations de sa mission de haut niveau; UN ١١ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى مجلس اﻷمن قبل نهاية فترة الولاية الحالية بوقت كاف، مشفوعا بتوصيات عن الدور المقبل لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، وذلك في ضوء ما يطرأ من تطورات في عملية السلم وفي الحالة على أرض الواقع، وتوصيات البعثة الرفيعة المستوى التي يوفدها؛
    11. Prie le Secrétaire général de lui soumettre un rapport bien avant l'expiration du mandat actuel de la MONUL, et d'y présenter des recommandations sur le rôle futur de la Mission, compte tenu de l'évolution du processus de paix et de celle de la situation sur place, ainsi que des recommandations de sa mission de haut niveau; UN ١١ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى مجلس اﻷمن قبل نهاية فترة الولاية الحالية بوقت كاف، مشفوعا بتوصيات عن الدور المقبل لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، وذلك في ضوء ما يطرأ من تطورات في عملية السلم وفي الحالة على أرض الواقع، وتوصيات البعثة الرفيعة المستوى التي يوفدها؛
    3.1.4 Les organisations de la société civile suivent l'évolution de la situation et publient des rapports destinés au grand public contenant des recommandations sur la situation en matière de droits de l'homme au Libéria. UN 3-1-4 قيام منظمات المجتمع المدني برصد وإصدار التقارير المقدمة إلى الجمهور عامة والمشفوعة بتوصيات عن حالة حقوق الإنسان في ليبريا
    On trouvera en conclusion des recommandations sur la manière dont les acteurs du développement peuvent ajuster leurs initiatives, dans un contexte très difficile et imprévisible, pour que la population qui a cruellement besoin d'aide tant sur le plan humanitaire qu'en matière de développement puisse en profiter le plus possible. UN ويُختتم التقرير بتوصيات عن الكيفية التي يمكن بها للجهات الفاعلة الإنمائية تكييف المساعدة التي تقدمها بحيث تعود بأقصى فائدة محتملة، في ظل سياق بالغ الصعوبة وغير قابل للتنبؤ، على السكان الذين يظلون في أمس الحاجة إلى الدعم الإنساني والإنمائي.
    16. Prie le Comité spécial de poursuivre l'examen de la question des territoires non autonomes et de lui présenter un rapport à ce sujet à sa soixantième session, contenant des recommandations sur la façon d'aider les populations des territoires à exercer leur droit à l'autodétermination. UN 16 - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل دراسة مسألة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وأن تقدم بهذا الشأن تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الستيــن مشفوعا بتوصيات عن أنسب السُبل لمساعدة شعوب الأقاليم على ممارسة حقها في تقرير المصير. بــاء
    A examiné le système judiciaire rwandais et établi un rapport contenant des recommandations sur la réforme du droit et du système judiciaire, notamment la loi récente sur la < < juridiction Gacaca > > . UN واستعرض نظام العدالة في رواندا وأعد تقريرا مصحوبا بتوصيات عن إصلاح القانون والنظام القضائي في رواندا، بما في ذلك قانون " الاختصاص القضائي لمحاكم المجتمع المحلي `محاكم غاكاكا ' " الذي أُقر مؤخرا.
    Il faudrait inciter davantage de gouvernements et d'organisations de peuples autochtones à présenter des rapports écrits sur la suite donnée aux recommandations qui leur ont été adressées avec description et analyse des facteurs qui facilitent ou qui entravent le processus, ainsi que des recommandations sur la manière de surmonter les obstacles. UN 37 - تشجيع المزيد من الحكومات ومنظمات الشعوب الأصلية على تقديم تقارير تحريرية عن الأساليب التي اتبعتها في تنفيذ بعض التوصيات الموجهة إليها، مع تضمينها وصفا وتحليلا للعوامل المساعدة والعوامل المعيقة مشفوعة بتوصيات عن كيفية التغلب على العقبات.
    Il présente en conclusion des recommandations concernant les mesures à prendre. UN واختُتم التقرير بتوصيات عن الإجراءات المقبلة.
    Il s'achève sur des recommandations concernant les politiques. UN واختُتم التقرير بتوصيات عن السياسات.
    Après l'adoption de la résolution 1333 (2000), par laquelle le Conseil de sécurité a imposé de nouvelles sanctions contre les Taliban, j'ai constitué, à la demande du Conseil, un comité de cinq experts chargé de faire des recommandations concernant les modalités de contrôle de l'embargo sur les armes et de la fermeture des camps d'entraînement de terroristes. UN 20 - في أعقاب فرض مجلس الأمن، في قراره 1333 (2000)، المزيد من الجزاءات على طالبان، عينت، حسبما طلب المجلس، لجنة مؤلفة من خمسة خبراء للتقدم بتوصيات عن كيفية مراقبة الحظر على توريد الأسلحة وإغلاق معسكرات الإرهابيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus