"بثقافتها" - Traduction Arabe en Français

    • leur propre culture
        
    • leur culture
        
    • sa culture
        
    • de leur propre
        
    • sa propre culture
        
    • culturelle
        
    Notre gouvernement a créé un environnement social tolérant qui permet aux travailleurs migrants de pratiquer librement leur religion et de conserver leur propre culture. UN وتهيئ الدولة للعمالة الوافدة بيئة اجتماعية متسامحة تمكنها من ممارسة شعائرها الدينية وتواصلها بثقافتها بكل حرية.
    Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. UN ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها.
    La communication note également que ces enfants ne reçoivent pas un enseignement dispensé dans leur langue et adapté à leur culture. UN ولاحظت أيضاً أن التعليم لا يقدَّم بلغة تلك الشعوب ولا يُعنى بثقافتها.
    Il est normal qu'après des siècles de marginalisation, de nombreux peuples autochtones réclament et revendiquent avec force la reconnaissance de leur culture et de leurs croyances. UN ومن الطبيعي فعلا أن تطالب العديد من الشعوب الأصلية بحماس، بعد قرون من التهميش، بالاعتراف بثقافتها ومعتقداتها.
    Cela montre bien qu'ils s'identifient au peuple bélarussien, à sa culture et à son histoire. UN وهذا دليل واضح على انتمائهم لبيلاروس وارتباطهم بثقافتها وتاريخها.
    De ce point de vue, les dispositions prévoyant l'usage de la langue du groupe minoritaire et la préservation de sa culture et de son identité revêtent une importance particulière. UN وفي هذا السياق، تشكل اﻷحكام التي تكفل لﻷقلية استخدام لغتها وتمسكها بثقافتها وهويتها أهمية بالغة لهذه اﻷقلية.
    Toutes les mesures ou leurs conséquences qui, d'une certaine manière, modifient la situation antérieure, ne peuvent être interprétées comme une entrave interdite au droit des minorités à jouir de leur propre vie culturelle. UN ولا يمكن أن يفهم كل تدبير أو عواقبه مما يعدل بشكل ما الظروف السابقة، على أنه يحظر التدخل في حق اﻷقليات في التمتع بثقافتها.
    Atteintes au droit de la minorité bulgare de jouir de sa propre culture UN عمليات انتهاك حق اﻷقلية البلغارية في التمتع بثقافتها الخاصة
    Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. UN ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها.
    Proclamant également que les peuples autochtones ont le droit de jouir de leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'utiliser leur propre langue, UN ونعلن كذلك أن الشعوب اﻷصلية لها الحق في أن تتمتع بثقافتها الخاصة، وأن تعتنق وتمارس ديانتها الخاصة، وأن تستخدم لغتها الخاصة،
    Cette session était plus particulièrement consacrée aux droits des personnes appartenant à des minorités de parler leur propre langue en privé comme en public, de se faire enseigner leur langue maternelle et de faire leurs études dans cette langue, de bénéficier de leur propre culture et de professer et pratiquer leur propre religion. UN وكان التركيز الرئيسي في هذه الدورة على حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات تتحدث بلغتها في المحافل الخاصة والمحافل العامة، ودراسة لغتها وتلقي الدراسة بلغتها، والتمتع بثقافتها وإشهار دينها وممارسته.
    L'État partie est invité à veiller à ce que, conformément à l'article 27 du Pacte, les minorités puissent en pratique jouir de leur propre culture et utiliser leur propre langue. UN إن الدولة الطرف مدعوّة إلى أن تكفل، عملاً بالمادة 27 من العهد، قدرة الأقليات عملياً على التمتع بثقافتها واستخدام لغتها الخاصة بها.
    Les personnes appartenant à la catégorie de la minorité nationale auraient donc des droits plus importants non seulement en relation avec leur culture mais aussi avec le maintien et le développement de leur identité nationale. UN وأما فئة الأقليات القومية، فتكون لها إذَن حقوق أقوى من ذلك لا تتعلق بثقافتها فحسب بل أيضا بالحفاظ على هويتها القومية وتنميتها.
    Tout en félicitant le Gouvernement pour l'adoption de la loi sur l'égalité de traitement, l'ECRI note que cet instrument n'aborde pas des questions telles que le droit des minorités de développer leur culture, leur langue, leur religion, leurs traditions et leurs coutumes. UN وبينما أشادت المفوضة بالحكومة لاعتمادها قانون المعاملة المتساوية، فقد لاحظت أن القانون لا يعالج مسائل من قبيل حق الأقليات في النهوض بثقافتها ولغتها ودينها وتقاليدها وعاداتها.
    Les communautés voulaient que leur culture, leur langue, leur identité, leur relation avec la terre et leur spiritualité soient reconnues alors que les pays et les gouvernements ou la culture dominante n'étaient pas habitués à de telles revendications. UN فالجماعات تريد التسليم والاعتراف بثقافتها ولغتها وهويتها وعلاقتها بالأرض وتوجهها الروحي، وهذا أمر لا تألفه البلدان والحكومات وكذلك الثقافات السائدة.
    Aussi des mesures devraient-elles être prises et des partenariats établis pour assurer la protection et le respect des droits des peuples autochtones et la réalisation de leurs aspirations de développement, dans le respect de leur culture et de leur identité. UN ولذا، ينبغي اتخاذ تدابير وإقامة شراكات لضمان حماية واحترام حقوق الشعوب الأصلية وتحقيق رؤيتها للتنمية فيما يتعلق بثقافتها وهويتها.
    Chaque groupe est libre de promouvoir et préserver sa culture et ses traditions. UN وكل مجموعة حرة في النهوض بثقافتها وتقاليدها والحفاظ عليها وهي تقوم بذلك.
    Israël, avec sa culture démocratique, devrait, nous l'espérons, être capable de faire preuve de la souplesse indispensable pour mener les négociations à une conclusion rapide tout en s'assurant qu'il n'y ait plus de violations des droits de l'homme dans les territoires occupés. UN ونأمل أن تكون اسرائيل، بثقافتها الديمقراطية، قادرة على ابداء المرونــة اللازمــة لاختتــام جميــع المفاوضات بسرعة، مع ضمــان عدم حدوث انتهاكات جديدة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضــي المحتلة.
    Ce taux était passé à 16,3 % en 1990, chiffre qui peut paraître faible par rapport aux pays développés, mais qui correspond à une grande réussite pour un pays qui a su conserver sa culture et ses traditions. UN وقد ارتفع هذا المعدل الى ١٦,٣ في المائة عام ١٩٩٠. إن هذا الرقم قد يبدو ضئيلا بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو ولكنه يمثل نجاحا بالغا بالنسبة لدولة احتفظت بثقافتها وتقاليدها.
    Chaque nation a le droit de valoriser et de développer sa propre culture et d'en être fière, en tant que source de son identité qui la distingue des autres nations. UN لكل أمه من اﻷمم أن تعتز بثقافتها وأن تنميها وأن تتمسك بها كهوية تميزها عن غيرها.
    Droit à un recours utile; droit à l'égalité devant les tribunaux; droit à la vie privée et à la vie de famille; droit des minorités à leur propre vie culturelle UN المسائل الموضوعية: الحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال، والحق في المساواة أمام المحاكم، والحق في الخصوصية وفي حياة أسرية، وحق الأقليات في التمتع بثقافتها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus