Cependant, pour que le Contrat porte ses fruits, il est essentiel qu'il jouisse de la confiance des États Membres. | UN | لكن من الجوهري لهذا الميثاق، كي ينجح، أن يتمتع بثقة الدول الأعضاء. |
Le Conseil de sécurité traite de nombreuses questions importantes en prenant en compte les intérêts de certains pays; cela a nui à la confiance des États Membres à l'égard du Conseil. | UN | إن مجلس الأمن يعالج مسائل هامة كثيرة، وفقا لمصالح بلدان محددة؛ الأمر الذي يلحق الضرر بثقة الدول الأعضاء بالمجلس. |
Le train a besoin d'un personnel compétent aussi bien que d'une locomotive puissante qui jouisse de la confiance des États Membres. | UN | ويحتاج القطار إلى موظفين أكفاء وإلى محرك قوي يحظى بثقة الدول اﻷعضاء. |
L'expérience a montré qu'à ce jour le temps et la confiance des États Membres sont le facteur le plus important pour le Groupe de travail. | UN | هذا وبالقياس إلى تجربة الفريق العامل حتى اﻵن يتضح أن أهم ما يحتاجه هو عامل الوقت مقرونا بثقة الدول اﻷعضاء بعمله. |
On peut constater que la Cour doit maintenant se prononcer sur différentes affaires, ce qui montre qu'elle jouit de la confiance des États parties. | UN | ومن الواضح أن أمام المحكمة الآن عددا من القضايا قيد النظر، الأمر الذي يدل على أنها تتمتع بثقة الدول الأطراف. |
Or, cette légitimité doit être confortée par la confiance des États et de l'opinion publique internationale dans la capacité de l'ONU de régler les problèmes internationaux par des actions concertées. | UN | ولذا، يجب دعم تلك الشرعية بثقة الدول والرأي العام الدولي في قدرة الأمم المتحدة على حل المشكلات الدولية من خلال إجراءات مُتَفق عليها. |
Au niveau mondial, cela doit être fait dans le cadre d'une organisation internationale efficace qui jouisse de la confiance des États et des gouvernements, mais également des collectivités et de chaque citoyen. | UN | وعلى مستوى الكوكب، ينبغي الاضطلاع بذلك في إطار منظمة عالمية فعالة تتمتع بثقة الدول والحكومات وتتمتع كذلك بثقة المجتمعات والمواطنين فرادى. |
Si le Comité jouit de la confiance des États, il n’en demeure pas moins que tous les États doivent pouvoir participer au processus d’attribution des prix et, pour ce faire, obtenir les informations nécessaires avant l’échéance du 10 décembre. | UN | وقال إن اللجنة تتمتع بثقة الدول فيها ولكن ذلك لا ينفي ضرورة أن تشارك جميع الدول في عملية توزيع جوائز والحصول لهذا الغرض على المعلومات اللازمة قبل موعد ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر. |
Enfin, nous pensons que le Conseil de sécurité, afin de continuer à bénéficier de la confiance des États et de l'opinion publique mondiale, doit démontrer qu'il est en mesure de s'attaquer efficacement aux questions les plus difficiles, mais aussi en devenant plus représentatif de la communauté internationale dans son ensemble ainsi que des réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | ونعتقد أنه إذا أريد لمجلس الأمن الاستمرار في التمتع بثقة الدول والرأي العام العالمي، يجب عليه أن يثبت أنه قادر على معالجة أصعب المسائل بفعالية، كما يجب عليه أن يصبح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي ككل ويجسد واقع العالم اليوم. |
Tout en gardant à l'esprit l'importance des décisions de la Cour, le Gouvernement japonais espère que celle-ci poursuivra ses efforts de rationalisation afin de pouvoir gérer sa lourde tâche et, en même temps, garder la confiance des États Membres dans son travail. | UN | وإذ نأخذ في الاعتبار أهمية الأحكام التي تصدرها المحكمة، فإن حكومة اليابان تتوقع أن تواصل المحكمة جهودها الرامية إلى الترشيد، بغية إدارة العبء الثقيل لأعمالها مع الاحتفاظ بثقة الدول الأعضاء بأعمالها في نفس الوقت. |
Pour terminer, nous pensons que le Conseil de sécurité, afin de continuer à bénéficier de la confiance des États et de l'opinion publique mondiale, doit démontrer qu'il est en mesure de s'attaquer efficacement aux questions les plus difficiles, mais aussi devenir plus représentatif de la communauté internationale dans son ensemble, ainsi que des réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | وفي الختام، إننا نعتقد أن مجلس الأمن، لكي يحظى على نحو مستمر بثقة الدول الأعضاء والرأي العام العالمي، يجب أن يظهر أنه في وضع يمكّنه من التصدي الفعال لأكثر المسائل صعوبة، وذلك بأمور منها أن يصبح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي ككل وللحقائق الواقعة في العالم المعاصر. |
En conclusion, nous pensons que le Conseil de sécurité, et afin de continuer à bénéficier de la confiance des États et de l'opinion publique mondiale, doit démontrer qu'il est en mesure de s'attaquer efficacement aux questions les plus difficiles, mais aussi en devenant plus représentatif de la communauté internationale dans son ensemble ainsi que des réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | وفي الختام، إذا كان للمجلس أن يواصل التمتع بثقة الدول والرأي العام العالمي، فعليه أن يبرهن أنه قادر على معالجة أصعب المسائل وأن يصبح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي ككل حتى يعكس بصورة أفضل الواقع في عالم اليوم. |