De nombreux pays en développement devront surmonter cette phase critique de pauvreté et de faim avant de pouvoir bénéficier des fruits du développement social. | UN | ويتعين على بلدان نامية عديدة التغلب على هذه الحالة الحرجة من الفقر والجوع قبل أن تنعم بثمار التنمية الاجتماعيــة. |
Une coopération internationale sera nécessaire pour que ces personnes bénéficient des fruits du développement. | UN | والتعاون الدولي ضروري للتأكد من أن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بثمار التنمية. |
Par ailleurs, les Palestiniens ont également le droit de jouir des fruits de la prospérité à l'intérieur de leur propre État souverain. | UN | وفي الجانب الآخر، يحق للفلسطينيين أيضا التمتع بثمار الازدهار في دولتهم ذات السيادة. |
Il faut également permettre aux pays en développement de recueillir les fruits de la mondialisation. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى بذل جهود لضمان تمتع البلدان النامية بثمار العولمة. |
Le peuple iraquien, qui souffre depuis si longtemps, mérite de profiter des bienfaits de la paix et de la prospérité auxquels chaque nation a droit. | UN | ويستحق الشعب العراقي، الذي عانى طويلا، أن يتمتع بثمار السلام والرخاء التي هي من حقوق الأمم جمعاء. |
De l'avis de la délégation zimbabwéenne, les pays ayant fait preuve de leur aptitude à utiliser leurs ressources naturelles de façon durable méritent de jouir du fruit de leurs efforts. | UN | ويرى وفده أن البلدان التي أظهرت قدرة على الاستخدام المستدام لمواردها الطبيعية تستحق التمتع بثمار جهودها. |
Il espère que les Sierra-Léonais pourront bientôt profiter des avantages du dividende de la paix dans leur vie de tous les jours. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن شعب سيراليون في القريب العاجل من التمتع، في حياته اليومية، بثمار السلام. |
Tous les peuples devraient jouir d'une part des dividendes de la prospérité économique. Les démunis ne doivent pas être de simples spectateurs des privilégiés qui continuent d'améliorer leur situation. | UN | ويجب أن يتمتع جميع الناس بنصيبهم من أرباح الازدهار الاقتصادي، ولا يمكن ﻷفراد القطاعات الضعيفة أن يكونوا مجرد مشاهدين يتفرجون على التمتع بثمار التقدم من قبل من يحتلون بالفعل موقعا متميزا. |
Malheureusement, ses habitants ne jouissent pas à l'heure actuelle des fruits du développement économique et social qu'il sont en droit d'attendre. | UN | وللأسف، لا يتمتع شعب ميانمار اليوم بثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية كما ينبغي له. |
Mais pour que notre peuple jouisse des fruits d'une plus grande démocratie, nous avons besoin d'une aide financière et économique internationale urgente. | UN | لكن، من أجل أن يتمتع شعبنا بثمار توسع الديمقراطية، فإننا نحتاج إلى مساعدة اقتصادية سريعة ومعونة مالية عاجلة على الصعيد الدولي. |
Mais régler ce problème pacifiquement ne signifie pas accepter l'agression, permettre à l'agresseur de jouir des fruits de l'agression. | UN | ولكن حل هذه المشكلة سلميا لا يعني قبول العدوان، والسماح للمعتدي بالتمتع بثمار عدوانه. |
Les femmes n’ont pas tiré profit des fruits de la croissance économique dans la même mesure que les hommes. | UN | لم تستمتع المرأة بثمار النمو الاقتصادي بقدر ما استمتع به نظيرها الرجل. |
Dans cette situation difficile, il est d'autant plus opportun de souligner que ce sont les parties directement concernées qui doivent faire les plus grands efforts, puisque ce sont elles qui profiteront aussi le plus directement des fruits de la paix. | UN | وفي هذه الحالة الصعبة هناك سبب قوي للتشديد على أن اﻷطراف المعنية مباشرة هي التي ينبغي أن تبذل أقصى ما في وسعها، إذ أنها هي التي ستكون أكثر من يتمتع مباشرة بثمار السلام. |
Elle n'en est pas moins fermement convaincue que le droit au développement constitue indubitablement, en lui-même, un droit de l'homme en ce que tout individu a le droit de jouir des fruits du développement. | UN | واستدرك قائلا إن الوفد يؤمن إيمانا راسخا بأن الحق في التنمية في حد ذاته هو بلا شك أحد حقوق اﻹنسان، إذ أن من حق كل فرد أن يتمتع بثمار التنمية. |
La loi confère à tous les Libyens le droit à une protection de leur vie privée et à la jouissance des fruits de leur labeur; la propriété privée est inviolable. | UN | ولجميع الليبيين الحق بموجب القانون في حماية خصوصيتهم وفي التمتع بثمار عملهم؛ والملكية الخاصة مصونة. |
Après 20 années de conflit, notre peuple cueille à présent les fruits de 20 mois de paix. | UN | فبعد 20 عاما من الصراع، يتمتع شعبنا الآن بثمار 20 شهرا من السلام. |
Nous sommes sûrs que ses contributions et le droit de ses citoyens à une représentation adéquate pourront être garantis dans l'intérêt de la fraternité afin que tous les peuples puissent vivre en paix et profiter des bienfaits de la prospérité grâce au partenariat. | UN | ونحن واثقون من أن ضمان مساهماتها وحق مواطنيها في التمثيل الكافي يمكن أن يصب في مصلحة هذه الأخوية على نحو يتيح لجميع الشعوب العيش في سلام والتمتع بثمار الرخاء عن طريق الشراكة. |
Ce sont les gens qui vivent dans la région et qui ont fait don de leur force de travail qui jouissent directement du fruit de leurs efforts. | UN | فالسكان الذين يعيشون في المنطقة يساهمون بالعمل، هم الذين يتمتعون مباشرة بثمار جهودهم. |
Nous avons encore le devoir de nous assurer que le peuple du Timor oriental pourra vivre en paix et profiter des avantages découlant de sa décision courageuse d'être indépendant. | UN | وما زالت لدينا مهمة أن نكفل لشعب تيمور الشرقيـــة إمكانية العيش في سلام والتمتع بثمار قراره الجسور بأن يصبح مستقلا. |
Les Mozambicains jouissent aujourd'hui des dividendes de la paix, récoltés avec la contribution appréciable de l'Organisation des Nations Unies dans ce qui est devenu un exemple d'opération de maintien de la paix réussie. | UN | وأبناء موزامبيق يتمتعون اليوم بثمار السلام الذي تحقق بفضل الإسهام القيم للأمم المتحدة فيما أصبح يمثل قصة نجاح في عمليات حفظ السلام. |
Nous devons démontrer que la démocratie apportera des bénéfices tangibles à nos communautés désavantagées. | UN | وينبغي أن نبدي أن الديمقراطية ستأتي معها بثمار ملموسة للمجموعات المحرومة في بلادنا. |
Pour libérale que l'économie mondiale soit en passe de devenir, le fait est que beaucoup de pays en développement ont du mal à accéder aux fruits de la libéralisation mondiale. | UN | ومهما أصبح الاقتصاد العالمي اقتصادا حرا، فالواقع أن كثيرا من البلدان النامية تجد أيديها مغلولة عندما تحاول التمتع بثمار التحرر العالمي. |