Nous devons, évidemment, nous assurer de ne pas compromettre la capacité de décision du Conseil de sécurité en le rendant difficile à manier. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي أن نحرص على ألا نعرض للخطر قدرة مجلس اﻷمن على صنع القرار، بجعله ضخما ثقيل الحركة. |
Cela renforcerait le Conseil de sécurité en le rendant crédible, efficace, et à même de réagir adéquatement aux réalités actuelles. | UN | وهذا مما يعزز مجلس اﻷمن بجعله سريع الاستجابة، ومؤثرا على الواقع السائد، وذا مصداقية وفعالا. |
Dans ce type de situation, il était important de trouver le meilleur moyen de contribuer à l'amélioration du système commercial en le rendant plus sensible aux objectifs de développement. | UN | ومن المهم، في هذه الحالات، تبيّن أفضل النهج لزيادة تحسين النظام التجاري بجعله أكثر استجابة لطموحات التنمية. |
Plusieurs participants ont souligné qu'il était important que les États usent de leurs pouvoirs de coercition afin de lutter efficacement contre la violence à l'égard des femmes, en en faisant une infraction pénale, quel que soit le contexte dans lequel elle se produirait. | UN | وأكد عدة مشتركين على أهمية الدول التي تعتمد على سلطاتها القسرية بغية المعالجة الفعالة لمشكلة العنف ضد المرأة بجعله جريمة، بصرف النظر عن السياق الذي يحصل فيه. |
Le Gouvernement de la République arabe syrienne s'est toujours concentré sur l'éducation. Il s'est employé à rendre l'éducation accessible à tous en la rendant obligatoire et gratuite. | UN | وما فتئت حكومة الجمهورية العربية السورية تركز على التعليم، وتعمل على توفيره للجميع بجعله إلزامياً ومجانياً. |
Mais, comme la Commission l'explique dans son commentaire de la directive 2.6.1 définissant le terme < < objection > > en y incluant, sans aucun doute, les objections à effet super-maximum: | UN | ولكن، كما توضح ذلك اللجنة في تعليقها على المبدأ التوجيهي 2-6-1 الذي يُعرِّف مصطلح " الاعتراض " بجعله يشمل، من دون شك، الاعتراضات ذات الأثر الأقصى: |
Bien que celui-ci ne soit pas obligatoire, la Constitution sud-africaine oblige l'État à le rendre progressivement accessible et disponible. | UN | وبالرغم من أن التعليم الإضافي ليس إلزامياً، يلزم دستور جنوب أفريقيا الدولة بجعله تدريجياً في المتناول ومتاحاً. |
Les progrès accomplis par Cuba dans le domaine de l'éducation, en particulier en faisant de celle-ci un service public gratuit, avaient permis d'éliminer l'analphabétisme. | UN | وقد أفضى التقدم الذي أحرزته كوبا في ميدان التعليم، ولا سيما بجعله خدمة عامة مجانية، إلى القضاء على الأمية. |
L'Union européenne appuie l'application intégrale de l'Instrument international et son renforcement dans l'avenir en le rendant juridiquement contraignant. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤيد التنفيذ الكامل للصك الدولي وزيادة تعزيزه في المستقبل بجعله ملزما قانونا. |
L'objectif principal de toute cette entreprise est d'accroître l'efficacité du Conseil de sécurité en le rendant plus représentatif, transparent et démocratique. | UN | والهدف الأول لهذه الممارسة برمتها هو زيادة كفاءة مجلس الأمن، بجعله أكثر تمثيلا وشفافية وديمقراطية. |
L'objectif fondamental de la réforme du Conseil de sécurité a été de rehausser son efficience et son efficacité en le rendant plus représentatif et plus démocratique dans sa composition et transparent dans ses méthodes de travail. | UN | وتمثلت الأهداف اﻷساسية من إصلاح مجلس الأمن فــي تعزيــز كفاءته وفعاليته بجعله أكثر تمثيلا وديمقراطية من حيث تكوينه ومتسما بالشفافية من حيث أساليب عمله. |
Depuis trois ans, nos discussions sur cette question ont montré qu'on s'accordait généralement à reconnaître la nécessité d'élargir le Conseil de sécurité et d'améliorer ses méthodes de travail en le rendant plus transparent sans pourtant réduire son efficacité. | UN | وقد أظهرت مناقشاتنا حول هذا الموضوع وجود اتفاق واسع النطاق حول الحاجة الى توسيع نطاق عضوية مجلس اﻷمن وتحسين أساليب عمله بجعله أكثر شفافية دون الانتقاص من كفاءته. |
Même si la solution de ce problème ne peut être trouvée du jour au lendemain, nous pensons que, pour le moment, le rapport du Conseil peut, comme l'espèrent de nombreux Membres de l'Organisation, être amélioré en le rendant plus analytique et plus substantiel. | UN | وفي حين أن حل هذه المشكلة قد لا يكون في متناول اليد في الوقت الراهن، فإننا نعتقد أن باﻹمكان، كما يأمل الكثيرون من أعضاء هذه المنظمة، تحسين تقرير المجلس بجعله أدسم مادة وأكثر تحليلا. |
Le genre de réforme susceptible de répondre à ces demandes est, à notre avis, une réforme qui conférerait une plus grande légitimité au Conseil et renforcerait sa capacité d'agir efficacement, en le rendant plus représentatif du monde où nous vivons. | UN | ونرى أن نوع اﻹصلاح الذي يمكن أن يفي بهذه المتطلبات هو اﻹصلاح الذي يعطي مزيدا من الشرعية للمجلس ويزيد من قدرته على العمل الفعال بجعله أكثر تمثيلا للعالم الذي نعيش فيه. |
Les réformes engagées en 2008 portent l'ambition de moderniser davantage le système éducatif dans son ensemble, en le rendant plus adapté aux exigences d'une économie mondialisée, dans laquelle la Tunisie veut tenir sa place de pourvoyeuse de services. | UN | وتهدف الإصلاحات، التي بوشرت في عام 2008، إلى المضي في تحديث النظام التعليمي برمته، بجعله أكثر استجابة لمتطلبات اقتصاد معولم تسعى فيه تونس إلى أخذ مكانها كبلد مقدم للخدمات. |
La règle du consensus est-elle utile, notamment dans le cadre d'une Conférence du désarmement élargie ? Cette pratique est en vigueur dans la plupart des instances de négociation, mais les Etats s'abstiennent d'entraver leur action en en faisant une règle. | UN | هل ما تزال قاعدة التوافق في اﻵراء مفيدة، لا سيما في سياق مؤتمر موسع لنزع السلاح؟ إن التوافق في اﻵراء هو الممارسة المتبعة في معظم البيئات التفاوضية ولكن الدول تحجم عن تقييد أيديها بجعله قاعدة. |
Est-ce que je ne détruis pas mon ennemi en en faisant mon ami? | Open Subtitles | لا يمكنني تدمير عدوي بجعله صديقي؟ |
Le mémorandum fournit un cadre permettant de renforcer la collaboration entre le PNUD et le PNUE en la rendant plus stratégique, efficace et systématique. | UN | 2 - وتتيح مذكرة التفاهم إطاراً يُعزّز فيه التعاون بين المنظمتين بجعله أكثر استراتيجية وفعالية ومنهجية. |
L'intégration délibérée est encore plus importante dans les cas où la marginalisation est fondée sur la stigmatisation, qui légitime l'exclusion en la rendant socialement justifiable (ibid., par. 78). | UN | 48 - وتزداد أهمية الإدراج المتعمد في الظروف التي يستند فيها التهميش على وصمة العار التي " تضفي الشرعية " على الاستبعاد بجعله " مبررا " من الناحية الاجتماعية (المرجع نفسه، الفقرة 78). |
96. Certains interlocuteurs non gouvernementaux ou étrangers ont considéré que la politique d'islamisation et d'arabisation du Gouvernement avait pour but d'unifier le Soudan en lui donnant une plus grande intégration et en y consolidant une nation susceptible de sous-tendre solidement le pouvoir. | UN | ٦٩- رأى بعض المحاورين غير الحكوميين واﻷجانب أن سياسة اﻷسلمة والتعريب التي تتبعها الحكومة تهدف إلى توحيد السودان بجعله أكثر تكاملا، وتعزيز وجود أمة قادرة على دعم السلطة دعما قويا. |
Les réformes démocratiques au sein du Conseil ne peuvent se faire qu'en ajoutant des membres permanents qui s'emploieront à le rendre plus transparent et plus comptable de ses actes. | UN | والإصلاح الديمقراطي للمجلس لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال إضافة أعضاء دائمين ملتزمين بجعله أكثر شفافية ومساءلة. |
Le Révérend Williams crée assez d'agitation en faisant de cette ville une tribune par sa campagne antiraciste. | Open Subtitles | القس ويليامز قد اثار ما يكفي من المتاعب بجعله هذه المدينة ملعبا للتراشقات لحملته ضد التعصب العرقي |