Le vendeur a exécuté toutes ses obligations afin de livrer les marchandises conformément au contrat, mais l'acheteur a retardé une partie du paiement malgré les nombreuses relances de la part du vendeur. | UN | وأدى وأوفى البائع بجميع التزاماته المتصلة بتسليم البضائع بموجب العقد، غير أن المشتري أخّر دفع جزء من المبلغ المستحق عن البضائع رغم قيام البائع بتذكيره بذلك مراراً. |
À ce propos, l'intervenant signale que l'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations vis-à-vis de l'Organisation. | UN | ولاحظ في هذا السياق أن العراق أوفى بجميع التزاماته نحو المنظمة. |
Notre pays est résolu à s'acquitter de toutes ses obligations en tant que membre de la communauté internationale et à se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وبلدنا عازم على الوفاء بجميع التزاماته بوصفه عضوا من أعضاء المجتمع الدولي وتنفيذ قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Toutefois, dans un certain nombre de cas, l'Iraq n'a pas honoré tous ses engagements. | UN | غير أنه في عدد من الحالات لم يف العراق بجميع التزاماته. |
Réaffirmant que tous les engagements pris par la communauté internationale concernant le développement économique et social de l'Afrique doivent être tenus, | UN | وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يفي المجتمع الدولي بجميع التزاماته في ما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، |
L'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations au titre des résolutions du Conseil de sécurité, en dépit de leur caractère injuste. | UN | لقد أوفى العراق بجميع التزاماته الواردة في قرارات مجلس اﻷمن رغم الظلم الذي انطوت عليه. |
J'ai également souligné qu'il était impératif pour l'Iraq de s'acquitter rapidement de toutes ses obligations au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأكدت أيضا حتمية أن يتحرك العراق سريعا صوب الوفاء بجميع التزاماته بموجب قرارات مجلس الأمن. |
Mais en réalité, il y a accord total sur le fait que, lorsqu'un cédant s'est acquitté de toutes ses obligations et qu'il ne reste au débiteur qu'à payer, ce dernier n'a pas le droit de résoudre l'engagement. | UN | بيد أن هناك في الواقع اتفاقاً تاماً على أنه حيثما يفي المحيل بجميع التزاماته ولا يبقى إلا أن يقوم المدين بالوفاء، فلا يحق للأخير أن ينهي الالتزام. |
Le Conseil s’est aussi déclaré disposé à procéder à un examen d’ensemble du respect par l’Iraq des obligations qui lui incombaient en vertu de toutes les résolutions pertinentes, une fois que celui-ci serait revenu sur sa décision et aurait montré qu’il était prêt à s’acquitter de toutes ses obligations. | UN | كما أعرب المجلس عن استعداده للنظر، في سياق استعراض شامل، في امتثال العراق لالتزاماته بموجب جميع القرارات ذات الصلة فور قيام العراق بإلغاء قراره وإبداء استعداده للوفاء بجميع التزاماته. |
En appliquant cette politique, l'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations en matière de désarmement découlant des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | 66 - وتنفيذا لهذه السياسة، وفى العراق بجميع التزاماته بموجب قرارات مجلس الأمن المتصلة بنزع السلاح. |
En appliquant cette politique, l'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations en matière de désarmement découlant des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | 66 - وتنفيذا لهذه السياسة، وفى العراق بجميع التزاماته بموجب قرارات مجلس الأمن المتصلة بنزع السلاح. |
S'étant acquitté de toutes ses obligations, l'Iraq espère que le Conseil de sécurité remplira sa promesse s'agissant de la levée des restrictions qui lui ont été imposées dans le domaine du désarmement, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment les résolutions 687 (1991) et 707 (1991). Le Ministre des affaires étrangères | UN | إن العراق يتطلع إلى أن يفي مجلس الأمن بتعهداته المتقابلة في إنهاء القيود المتبقية المفروضة على العراق في مجال نزع السلاح، استنادا إلى قرارات مجلس الأمن ذات العلاقة، بما فيها قرارا مجلس الأمن 687 و 707 لسنة 1991، بعد أن أوفى العراق بجميع التزاماته في هذا الصدد. |
Le Soudan s'est acquitté de toutes ses obligations à l'égard de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour et de la Mission des Nations Unies au Soudan en matière de coopération, de coordination et de dialogue. | UN | وقد أوفى السودان بجميع التزاماته تجاه العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبعثة الأمم المتحدة في السودان فيما يتعلق بالتعاون والتنسيق والحوار. |
La République bolivarienne du Venezuela, bien qu'elle soit un pays en développement, a honoré toutes ses obligations financières envers l'Organisation et continuera de le faire. | UN | 34 - وذَكَّر بأن وفد بلده أوفى بجميع التزاماته المالية تجاه المنظمة، برغم أن بلده بلد نام، وسيواصل القيام بذلك. |
25. Par ailleurs, le Conseil de sécurité, au paragraphe 17 de sa résolution 687 (1991), exige que l'Iraq honore scrupuleusement toutes ses obligations au titre du service et du remboursement de sa dette extérieure. | UN | " ٥٢ - وفيما يتعلق بالتزام آخر، طالب مجلس اﻷمن، في الفقرة ٧١ من القرار ٧٨٦ )١٩٩١(، بأن يتقيد العراق تقيدا صارما بجميع التزاماته بشأن خدمة وسداد ديونه اﻷجنبية. |
Pour qu'il puisse en être ainsi, le Conseil, comme vous le savez, a décidé que l'Iraq devait prouver qu'il était prêt à s'acquitter de toutes ses obligations, en particulier concernant les questions de désarmement, en recommençant à coopérer pleinement avec la Commission spéciale et l'AIEA. | UN | وكيما يتم ذلك فقد قرر المجلس، كما تعلمون، أن يثبت العراق أنه مستعد للوفاء بجميع التزاماته ولا سيما المتعلقة منها بمسائل نزع السلاح، وذلك بأن يستأنف التعاون الكامل مع اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La communauté internationale doit donner un rang de priorité élevé à l'application intégrale et rapide du Programme d'action, et tenir tous ses engagements en faveur des pays les moins avancés. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعطي أولوية عالية لتنفيذ برنامج العمل تنفيذا كاملا وفي الوقت المناسب والوفاء بجميع التزاماته لصالح أقل البلدان نموا. |
La communauté internationale doit donner un rang de priorité élevé à l'application intégrale et rapide du Programme d'action et tenir tous ses engagements en faveur des pays les moins avancés. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعطي أولوية عالية لتنفيذ برنامج العمل تنفيذا كاملا وفي الوقت المناسب والوفاء بجميع التزاماته لصالح أقل البلدان نموا. |
La communauté internationale doit donner un rang de priorité élevé à l'application intégrale et rapide du Programme d'action, et tenir tous ses engagements en faveur des pays les moins avancés. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعطي أولوية عالية لتنفيذ برنامج العمل تنفيذا كاملا وفي الوقت المناسب والوفاء بجميع التزاماته لصالح أقل البلدان نموا. |
Réaffirmant que tous les engagements pris par la communauté internationale concernant le développement économique et social de l'Afrique doivent être tenus, | UN | وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يفي المجتمع الدولي بجميع التزاماته فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، |
Par la même résolution, le Conseil a exigé que l'Iraq remplisse inconditionnellement toutes les obligations qui lui incombent au titre de ce plan. | UN | وطالب ذلك القرار، في جملة أمور، بأن يفي العراق، دون قيد أو شرط، بجميع التزاماته المنصوص عليها في الخطة. |
Jusqu'à présent, ce dernier a rempli toutes les obligations qui lui incombaient. | UN | ولحد الآن، أوفى المكتب بجميع التزاماته المتعلقة بالقضايا. |
Ayant complètement détruit tous ses stocks de mines antipersonnel la Jordanie espère être en mesure de satisfaire à ses obligations au titre de cette convention sans avoir à demander un délai supplémentaire. | UN | وبعد أن قام الأردن بالتدمير الكامل لجميع مخزوناته من الألغام المضادة للأفراد، فإنه يأمل أن يتمكن من الوفاء بجميع التزاماته التعاهدية بدون أن يتعين عليه أن يطلب تمديدا. |