toutes les conditions sont désormais remplies et des versements ont déjà été effectués. | UN | وقد تم الآن الوفاء بجميع الشروط وبدأت عمليات صرف الأموال. |
En pareil cas, la grève doit répondre à toutes les conditions visées à l'article 476, sous réserve des dispositions énoncées au deuxième paragraphe. | UN | ويجب في هذه الحالات أن يفي الإضراب بجميع الشروط التي تقتضيها المادة 476، باستثناء الحكم الوارد في الفقرة 2. |
Si la grève est déclenchée dans une seule entreprise, un seul commerce ou un seul établissement, il faut que soient remplies toutes les conditions visées à l'article 476. | UN | وإذا دُعي إلى الإضراب في شركة واحدة أو مشروع تجاري واحد أو مؤسسة واحدة، يجب أن يفي الإضراب بجميع الشروط المحدَّدة في المادة 476. |
Le nouveau régime a rempli toutes les conditions exigées par les États qui ont imposé un embargo. | UN | لقد أوفى النظام الجديد بجميع الشروط التي وضعتها الدول التي تفرض الحظر. |
toutes les exigences législatives prévues par l'entente originale ont été remplies. | UN | وجرى الوفاء بجميع الشروط القانونية المنصوص عليها في الاتفاق الأصلي. |
Nous réaffirmons qu'il est nécessaire et urgent de réunir toutes les conditions pour assurer une mise en oeuvre efficace des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur le développement des petits États insulaires en développement. | UN | ونؤكد مجددا أن من الضروري الوفاء عاجلا بجميع الشروط لضمان التنفيذ الفعال لخطة عمل بربادوس. |
Même si tous les documents sont établis en bonne et due forme et toutes les conditions remplies, le trafic de transit peut encore avoir à souffrir de longs temps d'attente à la frontière. | UN | وقد يتأثر المرور العابر بفترات الانتظار الطويلة على الحدود حتى في حالة توافر المستندات المطلوبة والوفاء بجميع الشروط. |
Les autorités de la République centrafricaine estiment qu'elles ont satisfait à toutes les conditions préalables, sauf dans le domaine de la privatisation. | UN | وتعتقد سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى أنها قد وفﱠت بجميع الشروط المسبقة باستثناء الشروط في مجال الخصخصة. |
En même temps, toutes les conditions politiques dont sont assortis le commerce international, l'aide au développement et l'investissement doivent être éliminées. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي وقف العمل بجميع الشروط السياسية المرتبطة بالتجارة والمساعدة اﻹنمائية والاستثمار على الصعيد الدولي. |
Bien que toutes les conditions posées par ses initiateurs aient été remplies, les sanctions économiques imposées à notre pays sont encore maintenues. | UN | وعلى الرغم من الوفاء بجميع الشروط التي وضعها من ابتدروا الحظر، فإن الجزاءات الاقتصادية لا تزال مستمرة. |
Nous soulignons à quel point il est important que les États côtiers se conforment à toutes les conditions énoncées à l'Article 76 de la Convention. | UN | ونشدد على مدى أهمية أن تفي الدول الساحلية بجميع الشروط الواردة في المادة 76 من الاتفاقية. |
Dans ce cas récent, toutes les conditions énoncées dans la résolution 40/243 ont été remplies. | UN | وجرى في هذه الحالة، وهي أحدثها، الوفاء بجميع الشروط التي نص عليها القرار ٤٠/٢٤٣. |
La République de Chine remplit manifestement toutes les conditions énoncées dans la Charte pour redevenir un Membre à part entière de l'ONU et de ses institutions spécialisées. | UN | وقال إن من الواضح أن جمهورية الصين تفي بجميع الشروط الموضوعة في الميثاق لكي يُعاد قبولها كعضو كامل العضوية في اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
L'essentiel est maintenant de faire en sorte que toutes les conditions requises soient remplies pour que les élections générales aient lieu au Nicaragua dans le délai fixé par la Constitution, confirmant ainsi l'évolution normale vers la démocratie. | UN | والنقطة الهامة حاليا هي ضمان الوفاء بجميع الشروط الضرورية لعقد الانتخابات العامة في نيكاراغوا وفقا للجدول الزمني الوارد في الدستور، اﻷمر الذي دفع التطور المنتظم لعملية إقرار الديمقراطية. |
À cette occasion, il a fait part de la grave préoccupation qu'inspiraient aux États-Unis les obstacles mis au retour en Croatie de nombreux Serbes résidant en dehors de Croatie qui possédaient la citoyenneté croate ou remplissaient toutes les conditions nécessaires pour l'acquérir. | UN | وقد أعرب في هذه المناسبة عن قلق الولايات المتحدة العميق من أن عددا كبيرا من الصربيين خارج كرواتيا، الذين يحملون الجنسية الكرواتية أو يفون بجميع الشروط التي تؤهلهم للحصول عليها، قد حيل بينهم وبين العودة إلى كرواتيا. |
Un permis de séjour à titre humanitaire peut, sous réserve d'une évaluation spéciale, être accordé si toutes les conditions ci-après sont réunies: | UN | 363- ويجوز منح تصاريح الإقامة لأسباب إنسانية، بعد إجراء تقييم محدد، إذا تم الوفاء بجميع الشروط التالية: |
Dans ses demandes présentées à la BCV, l'auteur a déclaré sous serment que Microstar satisfaisait à toutes les conditions requises par la loi pour le traitement des transactions financières. | UN | وأعلن صاحب البلاغ رسمياً في طلباته المقدمة إلى البنك المركزي أن اتحاد ميكرو ستار أوفى بجميع الشروط القانونية لإجراء الصفقات المالية. |
Dans certains cas toutes les conditions stipulées dans la directive pertinente n'avaient pas été appliquées; dans d'autres cas l'équipe consultative a conclu à des erreurs administratives et des cas isolés ainsi que des erreurs dans les indications médicales. | UN | وفي بعض الحالات، لم يتم التقيُّد بجميع الشروط المنصوص عليها في التوجيه ذي الصلة؛ وفي حالات أخرى، وجد الفريق أخطاء إدارية وحالات منفصلة، ووجد الفريق أخطاء في المؤشرات الطبية. |
Lorsque le téléphone portable fait l'objet d'une quelconque modification, l'entreprise doit veiller, et prendre la responsabilité de veiller à ce qu'il réponde à toutes les exigences réglementaires pertinentes se rapportant au marché sur lequel il doit être revendu. | UN | وعند إدخال أي تغييرات على الهاتف النقال، يجب أن يتأكد القائم بإعادة التجديد من ضمان أن المنتج يفي بجميع الشروط التنظيمية ذات الصلة والمتعلقة بالسوق الذي سيتم فيه إعادة بيع المنتج ويكون مسؤولاً عن ذلك. |
Lorsque le téléphone portable fait l'objet d'une quelconque modification, l'entreprise doit veiller, et prendre la responsabilité de veiller à ce qu'il réponde à toutes les exigences réglementaires pertinentes pour le marché sur lequel il doit être revendu. | UN | وعند إدخال أي تغييرات على الهاتف النقال، يجب أن يتأكد القائم بإعادة التجديد من ضمان أن المنتج يفي بجميع الشروط التنظيمية ذات الصلة والمتعلقة بالسوق الذي سيتم فيه إعادة بيع المنتج ويكون مسؤولاً عن ذلك. |
Un régime de sanctions unilatéral ou décidé par un organisme régional doit répondre à tous les critères inhérents à la Charte, notamment en matière de conformité avec les principes de la justice et du droit international. | UN | ويجب أن يفي نظام الجزاءات الذي يفرض انفرادياً أو من جانب هيئة إقليمية بجميع الشروط المنصوص عليها في الميثاق فيما يخص هذه الجزاءات، بما في ذلك التماشي مع مبادئ العدالة والقانون الدولي. |