Il a recommandé à l'État partie de veiller à ce que toute personne placée en détention dispose, dès le début de la procédure, de toutes les garanties juridiques fondamentales. | UN | وحثت اللجنة على ضرورة أن يتمتع الأشخاص الموقوفون بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ لحظة توقيفهم(104). |
Il lui a demandé instamment de veiller à ce que tous les détenus bénéficient de toutes les garanties juridiques fondamentales et de garantir le droit de toute personne privée de liberté à un recours immédiat pour contester la légalité de sa détention. | UN | وحثت اللجنةُ كوبا على ضمان تمتع جميع المحتجزين بجميع الضمانات القانونية الأساسية وعلى ضمان حق كل شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل انتصاف فوري للطعن في مشروعية احتجازه(66). |
Le Comité note avec préoccupation que les personnes privées de liberté ne jouissent pas toujours de toutes les garanties juridiques fondamentales contre la torture et les mauvais traitements dès le début de leur détention, en particulier en ce qui concerne le droit à un avocat et le droit d'aviser la personne de leur choix. | UN | 9- يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يمكن أن يتمتعوا بجميع الضمانات القانونية الأساسية ضد التعذيب وسوء المعاملة من اللحظة الأولى لاحتجازهم، خاصة الحق في الاستعانة بمحام والحق في إعلام شخص يختارونه بأنفسهم. |
9) Le Comité note avec préoccupation que les personnes privées de liberté ne jouissent pas toujours de toutes les garanties juridiques fondamentales contre la torture et les mauvais traitements dès le début de leur détention, en particulier en ce qui concerne le droit à un avocat et le droit d'aviser la personne de leur choix. | UN | (9) يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يمكن أن يتمتعوا بجميع الضمانات القانونية الأساسية ضد التعذيب وسوء المعاملة من اللحظة الأولى لاحتجازهم، خاصة الحق في الاستعانة بمحام والحق في إعلام شخص يختارونه بأنفسهم. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير سريعة وفعالة لكفالة تمتع جميع المحتجزين، في الواقع العملي، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم. |
c) Veiller à ce que pour toutes les personnes privées de liberté soient respectées dans la pratique, dès le début de la privation de liberté, toutes les garanties juridiques fondamentales, dont celles qui sont énumérées dans l'Observation générale no 2 (2007) du Comité sur l'application de l'article 2 de la Convention par les États parties; | UN | (ج) ضمان تمتع جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بجميع الضمانات القانونية الأساسية تمتعاً فعلياً من بدء فترة احتجازهم، بما في ذلك الضمانات الواردة في التعليق العام للجنة رقم 2(2007) بشأن تنفيذ الدول الأطراف للمادة 2 من الاتفاقية؛ |
c) Veiller à ce que pour toutes les personnes privées de liberté soient respectées dans la pratique, dès le début de la privation de liberté, toutes les garanties juridiques fondamentales, dont celles qui sont énumérées dans l'Observation générale no 2 (2007) du Comité sur l'application de l'article 2 de la Convention par les États parties; | UN | (ج) ضمان تمتع جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بجميع الضمانات القانونية الأساسية تمتعاً فعلياً من بدء فترة احتجازهم، بما في ذلك الضمانات الواردة في التعليق العام للجنة رقم 2(2007) بشأن تنفيذ الدول الأطراف للمادة 2 من الاتفاقية؛ |
Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes privées de liberté ne jouissent pas, dans la pratique, de toutes les garanties juridiques fondamentales contre la torture et les mauvais traitements qui devraient être offertes dès le début de la privation de liberté, telles que l'accès à un avocat et à un médecin indépendant et le droit d'aviser un proche ou un tiers de leur choix, dès le moment où elles sont privées de liberté. | UN | 9- يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يتمتعون عملياً بجميع الضمانات القانونية الأساسية التي تحميهم من التعذيب وسوء المعاملة والتي ينبغي أن توفَّر لهم من اللحظة الأولى لاحتجازهم، مثل الاستعانة بمحام وبطبيب مستقل، والحق في إعلام أحد أقربائهم أو شخص يختارونه بأنفسهم منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم. |
a) En veillant à ce que tous les détenus, y compris les étrangers, bénéficient dans la pratique de toutes les garanties juridiques fondamentales dès leur placement en détention, notamment du droit d'obtenir rapidement une assistance judiciaire indépendante, d'être examiné gratuitement par un médecin indépendant, de contacter leurs proches et d'être présenté à un juge dans des délais conformes aux normes internationales; | UN | (أ) ضمان تمتع جميع المحتجزين، بمن فيهم غير المواطنين، تمتعاً فعلياً بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ اللحظة الأولى للاحتجاز، بما في ذلك الحق في الحصول فوراً على مساعدة قانونية مستقلة والخضوع للفحص الطبي المجاني على يد طبيب مستقل، والحق في الاتصال بالأقارب، والمثول أمام قاض في غضون فترة زمنية محددة مطابقة للمعايير الدولية؛ |
9) Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes privées de liberté ne jouissent pas, dans la pratique, de toutes les garanties juridiques fondamentales contre la torture et les mauvais traitements qui devraient être offertes dès le début de la privation de liberté, telles que l'accès à un avocat et à un médecin indépendant et le droit d'aviser un proche ou un tiers de leur choix, dès le moment où elles sont privées de liberté. | UN | (9) يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يتمتعون عملياً بجميع الضمانات القانونية الأساسية التي تحميهم من التعذيب وسوء المعاملة والتي ينبغي أن توفَّر لهم من اللحظة الأولى لاحتجازهم، مثل الاستعانة بمحام وبطبيب مستقل، والحق في إعلام أحد أقربائهم أو شخص يختارونه بأنفسهم منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير سريعة وفعالة لكفالة تمتع جميع المحتجزين، في الواقع العملي، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم. |