La Présidente continue de penser que, dans la perspective de la publication d'un recueil, il est essentiel de mettre en place un comité de rédaction qui s'occuperait de toutes les questions y afférentes. | UN | وقالت الرئيسة إنها لا تزال على اعتقادها بأن التحضير لنشر الكتيب يستلزم تشكيل لجنة صياغة تُعنى بجميع القضايا ذات الصلة. |
Il est très difficile de promouvoir efficacement chacun d'entre eux : les ressources sont limitées et il est impossible de mobiliser l'attention des médias pour toutes les questions considérées. | UN | والتغطية اﻹعلامية الفعالة لا يمكن تحقيقها في كل حالة؛ فالموارد محدودة ومن المستحيل حمل وسائط اﻹعلام على أن تهتم بجميع القضايا التي يُطلب إليها أن تهتم بها. |
Les membres de la Commission peuvent exiger la présentation d'informations sur toutes les questions relevant de leur mandat. | UN | وللأعضاء صلاحية الإلزام بتقديم الأدلة إلى اللجنة فيما يتعلق بجميع القضايا التي يعالجونها في إطار أداء مهامهم. |
Cela étant, ce phénomène ne concerne pas que les femmes et les affaires de violence sexuelle mais perturbe gravement le traitement de toutes les affaires pénales. | UN | فليس التأخر الذي يقع في إقامة العدالة الجنائية محصوراً على قضايا العنف الجنسي بل هو مشكلة خطيرة تتعلق بجميع القضايا الجنائية. |
toutes les affaires renvoyées en application de l'article 11 bis du Règlement sont maintenant closes. | UN | وتم إنجاز العمل الخاص بجميع القضايا المحالة عملا بالقاعدة 11 مكررا. |
Nous savons bien que les vues de ces cinq pays sur l'ensemble des questions examinées ici n'agréent pas toutes les délégations. | UN | ونحن ندرك أن آراء الخمسة جميعاً فيما يتعلق بجميع القضايا لا تناسب كل واحد. |
Des spécialistes hautement qualifiés apportent une aide pour toutes les questions concernant les droits de la femme dans les différents domaines de la vie de la société. | UN | ويقدم أخصائيون رفيعو المهارة المساعدة فيما يتعلق بجميع القضايا المتعلقة بحقوق المرأة في جميع مجالات حياة المجتمع. |
Les organisations d’handicapés devraient être consultées sur toutes les questions liées à la définition des politiques et à la prise de décisions ainsi qu’à la planification, la mise en oeuvre et l’évaluation des programmes, des projets et d’autres mesures prises concernant les handicapés. | UN | ينبغي استشارة منظمات المعوقين فيما يتعلق بجميع القضايا المتعلقة برسم السياسات واتخاذ القرارات وبالتخطيط للبرامج والمشاريع وسائر اﻷعمال في ميدان المعاقين، وتنفيذها وتقييمها. |
Notant qu'aux termes de l'article 13 du Protocole II modifié, une conférence des États parties audit protocole se tiendra chaque année à des fins de consultation et de coopération pour toutes les questions touchant le Protocole, | UN | وإذ تلاحظ أنه وفقا للمادة ١٣ من البروتوكول الثاني المعدل، سيعقد مؤتمر للدول اﻷطراف في هذا البروتوكول كل سنة من أجل التشاور والتعاون فيما يتصل بجميع القضايا المتعلقة بهذا البروتوكول، |
Les femmes qui se heurtent également à la discrimination raciale devraient bénéficier d'une attention particulière et être intégrées dans les débats sur toutes les questions traitées par la Conférence. | UN | وينبغي أيضاً أن تحظى النساء اللائي يواجهن تمييزاً عنصرياً باهتمام مستقل كما ينبغي إشراكهن في المداولات المتعلقة بجميع القضايا المتناولة في المؤتمر. |
Nous soutenons, à cet égard et sur toutes les questions économiques et d'environnement, ce que la Tanzanie, Président du Groupe des 77, a dit, en notre nom à tous. | UN | وفي هذا الصدد، وفيما يتعلق بجميع القضايا الاقتصادية والبيئية، نؤيد تعليقات تنزانيا، رئيسة مجموعة اﻟ ٧٧، الصادرة باسمنا جميعا. |
C'est l'Assemblée générale qui devrait, au bout du compte, trancher sur toutes les questions importantes, comme énoncé dans la Charte, et non servir uniquement à approuver des décisions ou des accords élaborés ailleurs. | UN | ويجب أن تكون الجمعية العامة الهيئة الوحيدة الصانعة للقرار فيما يتعلق بجميع القضايا الهامة كما هو محدد في الميثاق، لا أن تكون مجرد خاتم يطبع بإذعان على قرارات واتفاقات تدبر في مكان آخر. |
Il n'a pas non plus mentionné les efforts en faveur du dialogue et de la coopération avec les communautés bédouines sur le plan local afin de résoudre toutes les questions clefs. | UN | ولم تشر اللجنة أيضاً إلى الجهود المبذولة من أجل إقامة قنوات الحوار والتعاون مع المجموعات البدوية على المستوى المحلي فيما يتعلق بجميع القضايا الرئيسية. |
Dans certains États, elle intègre toutes les affaires dans lesquelles des militaires sont impliqués. | UN | وفي بعض الدول، تختص هذه المحاكم بجميع القضايا التي يتورط فيها عسكريون. |
Des progrès ont été accomplis en matière de collecte de données sur toutes les affaires criminelles et on dispose d'informations ventilées par sexe sur certains délits particuliers comportant des éléments de violence sexuelle. | UN | ويجري إحراز بعض التقدم في جمع البيانات المتعلقة بجميع القضايا الجنائية وتتوافر معلومات مصنفة حسب نوع الجنس عن جرائم معينة تنطوي على عناصر من العنف الجنسي. |
4. Le TPIY et le TPIR prennent toutes dispositions nécessaires pour que la fonction de protection des victimes et des témoins soit dévolue au Mécanisme dans les meilleurs délais et de façon coordonnée pour toutes les affaires achevées. | UN | 4 - تتخذ محكمة يوغوسلافيا ومحكمة رواندا، على التوالي، الترتيبات اللازمة لكفالة تنسيق انتقال، في أقرب وقت ممكن، وظيفة حماية الضحايا والشهود إلى الآلية فيما يتعلق بجميع القضايا المنجزة للمحكمتين. |
4. Le TPIY et le TPIR prennent toutes dispositions nécessaires pour que la fonction de protection des victimes et des témoins soit dévolue au Mécanisme dans les meilleurs délais et de façon coordonnée pour toutes les affaires achevées. | UN | 4 - تتخذ محكمة يوغوسلافيا ومحكمة رواندا، على التوالي، الترتيبات اللازمة لكفالة تنسيق انتقال، في أقرب وقت ممكن، وظيفة حماية الضحايا والشهود إلى الآلية فيما يتعلق بجميع القضايا المنجزة للمحكمتين. |
Comme pour toutes les autres affaires pénales, le transfert à EULEX de toutes les affaires dont le tribunal est saisi à Mitrovicë (Mitrovica) est achevé. | UN | وفيما يتعلق بجميع القضايا الجنائية الأخرى، تم نقل جميع القضايا المعروضة على المحكمة الكائنة في ميتروفيتسي/ميتروفيتسا إلى بعثة الاتحاد الأوروبي. |
Une liste de toutes les affaires concernant le Bélarus dans lesquelles des violations avaient été constatées a été communiquée à l'État partie, qui a été invité à fournir des renseignements sur les mesures prises pour donner effet aux constatations du Comité. | UN | وعُرضت على الدولة الطرف قائمة بجميع القضايا المتعلقة بيلاروس التي اعتُمدت وتضمّنت استنتاجات بوجود انتهاكات، ودُعيت إلى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ آراء اللجنة. |
Il considère donc que les recours constitutionnels qu'offre la Cour ne sont d'aucune utilité; l'auteur estime par conséquent qu'en ce qui concerne l'ensemble des questions et des allégations susmentionnées, il a épuisé tous les recours internes. | UN | ولذلك، فإن سبل الانتصاف الدستورية هذه تعتبر غير فعالة, من ثم فإن صاحب البلاغ يدعي أنه استنفذ سُبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بجميع القضايا والدعاوى المشار إليها أعلاه. |
Ton père passe la moitié de son temps à pourchasser des fugitifs, mais néanmoins, tous les dossiers qui arrivent ici sont traités. | Open Subtitles | والدكِ لا يتعقب سترة المجرمين حتى ،و رغم ذلك يتم الإهتمام بجميع القضايا الموجوده هنا كيف يحدث هذا ؟ |