Conformément à l'article 7 de sa constitution, il respecte tous les traités internationaux auxquels il est partie. | UN | ويذكر في هذا الصدد أن أفغانستان تتقيد، وفقا للمادة السابعة من الدستور، بجميع المعاهدات الدولية التي انضمت إليها. |
La Fédération de Russie conservera son statut et respectera tous les traités et accords qu'elle a conclus. | UN | - أن يحافظ الاتحاد الروسي على وضعه القانوني وأن يلتزم بجميع المعاهدات المبرمة؛ |
Le Département d'État publie chaque année la liste de tous les traités en vigueur (Treaties in Force) auxquels les États-Unis sont partie. | UN | وتنشر وزارة الخارجية سنوياً قائمة شاملة بجميع المعاهدات التي تكون الولايات المتحدة طرفاً فيها، والمعروفة باسم المعاهدات النافذة. |
Le Conseil militaire de la justice et de la démocratie confirme solennellement le respect de tous les engagements de la Mauritanie et de tous les instruments internationaux. | UN | كما أكد المجلس التزام موريتانيا بجميع المعاهدات والمواثيق الدولية التي صادقت عليها. |
Le Gouvernement demeurait fermement résolu à mettre en œuvre les normes relatives aux droits de l'homme et était lié, en vertu de la Constitution, par tous les instruments internationaux qu'il avait ratifiés, ainsi que par la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ولا تزال الحكومة عند التزامها بتنفيذ معايير حقوق الإنسان، والتزامها بجميع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها وبالإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
15. La réunion inter-comités a recommandé que tous les organes créés en vertu de traités adoptent la pratique consistant à rédiger un document de base plus complet qui serait périodiquement mis à jour et dans lequel figureraient toutes les questions relatives aux droits de l'homme relevant de l'ensemble des traités, lequel serait complété par le rapport périodique, plus ciblé. | UN | 15- وأوصى الاجتماع المشترك بين اللجان بأن تعتمد هيئات المعاهدات ممارسة إعداد وثيقة أساسية موسعة ومحدّثة بشكل منتظم تتضمن قضايا حقوق الإنسان المتصلة بجميع المعاهدات وتُستكمل بتقرير دوري مركز. |
366. Le Malawi demeurait résolu à honorer les obligations qui lui incombaient en vertu de tous les traités auxquels il était partie. | UN | 366- بقيت ملاوي ملتزمة بتنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بجميع المعاهدات التي هي طرف فيها. |
Le Conseil a également engagé l'Iraq à continuer de s'acquitter de son engagement concernant la non-prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et l'interdiction de la mise au point, de la production et de l'utilisation de telles armes, à adhérer à tous les traités applicables en matière de désarmement et de non-prolifération ainsi qu'aux accords internationaux connexes. | UN | كما حث المجلس العراق على مواصلة تنفيذ التزامه بعدم نشر أو تطوير أو إنتاج أو استخدام الأسلحة النووية والكيماوية والبيولوجية، وأن يلتزم بجميع المعاهدات السارية لنزع السلاح وعدم الانتشار وما يتصل بذلك من اتفاقات دولية. |
26. Invite le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à contribuer à l'action régionale visant à mieux faire connaître tous les traités et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en fournissant un appui technique à cet effet aux membres du Forum des îles du Pacifique ; | UN | 26 - تهيب بمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تقديم الدعم التقني لأعضاء منتدى جزر المحيط الهادئ للإسهام في الجهود الإقليمية الرامية إلى تعزيز الوعي والمعرفة بجميع المعاهدات والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |
Il convient de rappeler que toutes les activités relatives aux conventions internationales sur tous les traités qui, au titre de leurs arrangements juridiques respectifs, devraient être financées en dehors du budget ordinaire des Nations Unies, ne peuvent être entreprises par le Secrétariat que lorsqu'un financement suffisant est assuré par avance par les États parties > > . | UN | " وتجدر الإشارة إلى أنه لا يجوز للأمانة العامة أن تضطلع بجميع الأنشطة المرتبطة بالمؤتمرات الدولية الخاصة بجميع المعاهدات التي يتعين بموجب الترتيبات القانونية الخاصة بكل منها أن تمول من موارد خارج الميزانية العادية للأمم المتحدة، إلا عندما تتلقى مقدماً التمويل الكافي من الدول الأطراف " . |
17. Invite le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à fournir un appui technique aux membres du Forum des îles du Pacifique pour contribuer à l'action régionale visant à mieux faire connaître tous les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 17 - تهيب بمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تقديم الدعم التقني إلى أعضاء منتدى جزر المحيط الهادئ للإسهام في الجهود الإقليمية الرامية إلى تعزيز الوعي والمعرفة بجميع المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |
Une présomption positive ne peut pas être déduite de la jurisprudence actuelle ni de la pratique des États, certainement pas en tant que règle générale s'appliquant à tous les traités. | UN | 93 - وأردفت قائلة إنه لم يكن من الممكن استنتاج افتراض إيجابي من السوابق القضائية الموجودة أو من ممارسات الدول، وبالتأكيد فإنه لا ينبغي أن يؤخذ وجود الافتراض الإيجابي كقاعدة عامة فيما يختص بجميع المعاهدات. |
M. Alcántara Martínez (Mexique) dit que la Cour suprême de justice reconnaît tous les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par l'État. | UN | 15 - السيد ألكانتارا مارتينيز (المكسيك): قال إن المحكمة العليا اعترفت بجميع المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدقت عليها الدولة. |
Pour l'Allemagne, la présomption positive proposée par la Commission ne peut se déduire ni de la jurisprudence existante ni de la pratique des États, et certainement pas sous forme de règle générale valable pour toutes les réserves non valides visées à l'article 19 de la Convention de Vienne ni pour tous les traités. | UN | 151 - وترى ألمانيا أن اقتراح اللجنة افتراضا إيجابيا لا يمكن الاستدلال عليه من السوابق القضائية القائمة ولا من ممارسات الدول وبالتأكيد ليس باعتباره قاعدة عامة صالحة لكافة حالات التحفظات غير الجائزة بموجب المادة 19 من اتفاقية فيينا أو فيما يتعلق بجميع المعاهدات. |
Mme Mwaura (Kenya) souligne que la Constitution kenyane reconnaît tous les traités internationaux auxquels le Kenya est partie comme source du droit national et que les droits de l'homme sont inhérents à chaque individu. Ils ne sont pas octroyés par l'État. | UN | 29- السيدة موورا (كينيا): قالت إن دستور كينيا يقر بجميع المعاهدات الدولية التي أصبحت كينيا طرفا فيها بوصفها مصدرا من مصادر القانون الوطني، ويعتبر حقوق الإنسان حقا أصيلا من حقوق كل فرد، وليس حقا ممنوحا من الدولة. |
Elle a appelé l'attention sur le projet révisé de directives harmonisées pour l'établissement de rapports, qui encourage les États à fournir les informations relatives à tous les instruments auxquels ils sont parties dans un document de base commun. | UN | وأبرزت الموظف الأقدم المبادئ التوجيهية للمواءمة المنقحة بشأن الإبلاغ، التي تشجع الدول على تقديم المعلومات المتصلة بجميع المعاهدات التي هي أطراف فيها في وثيقة أساسية مشتركة. |
Chaque année, le Département d'État publie une liste exhaustive de tous les instruments auxquels les ÉtatsUnis sont parties, qui porte le nom de Treaties in Force (TIF). | UN | وتنشر وزارة الخارجية سنوياً قائمة شاملة بجميع المعاهدات التي تكون الولايات المتحدة طرفاً فيها، تعرف باسم المعاهدات النافذة TIF)). |
Chaque année, le Département d'Etat publie une liste exhaustive de tous les instruments auxquels les Etats-Unis sont parties. Cette liste porte le nom de " Treaties in Force (TIF) " . | UN | وتنشر وزارة الخارجية سنويا قائمة شاملة بجميع المعاهدات التي تكون الولايات المتحدة طرفا فيها، تعرف باسم المعاهدات النافذة TIF)(. |
Avant même la notification officielle de cette succession, le Parlement croate a passé le 25 juin 1991 l'arrêté constitutionnel sur la souveraineté et l'indépendance stipulant que la République de Croatie adhérait à tous les instruments internationaux auxquels l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie était partie, sauf contradiction avec la Constitution. | UN | بل إنه حتى قبل إصدار اﻹخطار الرسمي بخلافتها، نص القرار الدستوري بشأن السيادة والاستقلال الذي أصدره البرلمان الكرواتي في ٥٢ حزيران/يونيه ١٩٩١ على أن تأخذ جمهورية كرواتيا بجميع المعاهدات الدولية التي كانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية طرفا فيها، إذا لم تتعارض مع الدستور. |
Je voudrais terminer, Monsieur le Président, en réaffirmant l'attachement de la Belgique à l'ensemble des traités et régimes qui combattent la prolifération nucléaire. Celle-ci est un risque inacceptable à tout point de vue et à tout niveau qu'il soit national, régional ou universel. | UN | أود أن أختتم بياني بإعادة تأكيد التزام بلجيكا بجميع المعاهدات والنظم التي تعمل على مكافحة الانتشار النووي، هذا الانتشار الذي يشكل خطرا غير مقبول من كل وجهة نظر وعلى كل صعيد - وطنيا كان أم إقليميا أم عالميا. |
Avec le concours des autres services compétents du Haut-Commissariat, d'organismes des Nations Unies, d'organisations non gouvernementales, d'institutions nationales de défense des droits de l'homme et des médias, les activités du sous-programme contribueront à mieux faire connaître l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et à promouvoir leur ratification. | UN | وستواصل أنشطة هذا البرنامج الفرعي، مع أنشطة فروع المفوضية الأخرى المعنية، ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، ووسائط الإعلام، بإذكاء الوعي وزيادة المعرفة بجميع المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك التصديق عليها. |