"بجنسيتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur nationalité
        
    • leur citoyenneté
        
    • de nationalité
        
    • nationalité d'
        
    Toutes ces personnes ont également conservé leur nationalité d'origine; UN واحتفظ جميع هؤلاء الأشخاص بجنسيتهم الأصلية أيضاً.
    Plus de 30 000 familles serbes ont été expulsées et un grand nombre ont perdu leur emploi uniquement en raison de leur nationalité. UN وطُردت أكثر من ٠٠٠ ٣٠ عائلة صربية، وفقد عدد كبير من السكان عملهم ﻷسباب تتعلق فقط بجنسيتهم.
    Mais elle est tout aussi claire si le traité est muet au sujet de la nationalité : les personnes concernées gardent alors leur nationalité. UN ولكن الحالة واضحة كذلك عندما تلتزم المعاهدة الصمت حيال مسألة الجنسية؛ وفي تلك الحالة، يحتفظ اﻷشخاص المعنيون بجنسيتهم.
    3. Cette personne ou ces personnes étaient des nationaux d’une partie adverse et l’accusé avait connaissance de leur nationalité. UN ٣ - أن يكون هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص مـن رعايـا طـرف معــاد، وأن يكون المتهم على علم بجنسيتهم.
    Les personnes qui ont la nationalité thaïlandaise et qui épousent des ressortissants de pays étrangers conservent leur citoyenneté thaïlandaise. UN والأشخاص الذين يحملون جنسية تايلندية ويتزوجون من رعايا أجانب يحتفظون بجنسيتهم التايلندية.
    Si le traité prévoit un changement de nationalité, la situation est claire; elle est également claire, néanmoins, si le traité est muet sur cette question – les personnes concernées conservent leur nationalité. UN فإن نصت المعاهدة على تغيير الجنسية تكون الحالــة واضحـة؛ وتكون واضحة الحالة أيضـا حتــى إن أغفلت المعاهدة تلك المسألة - حيــث يحتفـظ اﻷشخاص المعنيـون بجنسيتهم.
    Ce droit repose sur l’article 15 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, lequel a pour effet de limiter les cas d’apatridie et de conférer aux individus le droit de conserver leur nationalité ou d’en changer. UN ويستند هذا الحق إلى المادة ١٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وكان من آثاره تقييد حالات انعدام الجنسية ومنح اﻷفراد الحق في الاحتفاظ بجنسيتهم أو تغييرها.
    L'isolement dans lequel s'est trouvée cette région ces cinq dernières années en a empêché les habitants de régulariser leur statut au sein de la République de Croatie et, l'heure de la réintégration approchant, il est urgent que ces habitants se voient reconnaître leur nationalité. UN وقد منع عزل المنطقة خلال السنوات الخمس السابقة سكانها من تقنين مركزهم داخل جمهورية كرواتيا ومع قرب إعادة ادماجها فإن أهل المنطقة يحتاجون بصورة عاجلة الى الحصول على الاعتراف بجنسيتهم.
    Les enfants mineurs (garçons et filles) gardent leur nationalité jordanienne si le père jordanien a acquis une autre nationalité. UN ويحتفظ الأطفال (ذكوراً وإناثا) القصر بجنسيتهم الأردنية إذا ما حصل الأب الأردني على جنسية أجنبية.
    Les épouses des citoyens maltais peuvent acquérir la citoyenneté maltaise par inscription et, du fait des amendements susmentionnés, peuvent garder leur nationalité d'origine. UN ويمكن لزوجات أو أزواج مواطني مالطة أن يحصلوا على الجنسية المالطية عن طريق التسجيل، ونتيجة للتعديلات المذكورة أعلاه، يمكنهم أن يحتفظوا بجنسيتهم الأجنبية.
    Du point de vue de la répression, la souveraineté nationale semblait causer aux autorités de ces États un souci plus grand qu'aux auteurs des infractions, lesquels ne se préoccupaient guère de leur nationalité ou citoyenneté. UN ومن وجهة نظر انفاذ القانون، تبدو هذه الحكومات أكثر حساسية لاعتبارات السيادة الوطنية من المجرمين أنفسهم، الذين لا يهتمون كثيرا عادة بجنسيتهم أو رعويتهم.
    Les citoyens vietnamiens, hommes ou femmes, ont le droit de conserver leur nationalité vietnamienne après un mariage, un divorce ou l'annulation d'un mariage illégal avec des étrangers. UN ويحق للمواطنين الفييتناميين، رجالا ونساء، على قدم المساواة، الاحتفاظ بجنسيتهم الفييتنامية بعد الزواج أو الطلاق أو فسخ الزواج غير القانوي مع أجانب.
    Il convient donc de concilier au mieux les intérêts pratiques des États relatifs au processus de la succession et les droits et les attentes des individus concernant leur nationalité. UN وعليه، ينبغي تحقيق التوازن السليم بين المصالح العملية للدول فيما يتعلق بالخلافة وبين حقوق وتوقعات الأفراد فيما يتعلق بجنسيتهم.
    Il convient donc de concilier au mieux les intérêts pratiques des États relatifs au processus de la succession et les droits et les attentes des individus concernant leur nationalité. UN وعليه، ينبغي تحقيق التوازن السليم بين المصالح العملية للدول فيما يتعلق بالخلافة وبين حقوق وتوقعات الأفراد فيما يتعلق بجنسيتهم.
    Le fait que le niveau de rémunération des employés de maison dépende de leur nationalité peut aussi être assimilé à une pratique discriminatoire, comme le sont la rétention de leur passeport par leurs employeurs et la violence physique et sexuelle auxquelles ils peuvent faire face dans les familles qui les emploient. UN ويمكن أيضا اعتبار ربط مستوى أجور عمال المنزل بجنسيتهم شكلا من أشكال التمييز، بالإضافة إلى حجز جوازات سفرهم من قبل أرباب العمل وإمكان تعرضهم لعنف بدني وجنسي ضمن الأسر التي يعملون فيها.
    Les personnes dont la présence au Qatar est antérieure à 1930, qui y ont résidé régulièrement et qui ont conservé leur nationalité qatarie jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi no 2 de 1961; UN المتوطنون في قطر قبل 1930 ميلادية وحافظوا على إقامتهم العادية فيها، واحتفظوا بجنسيتهم القطرية حتى تاريخ العمل بالقانون رقم 2 لسنة 1961 المشار إليه؛
    Les gouvernements des pays d'accueil sont en outre instamment invités à prendre les mesures appropriées en vue de prévenir toutes formes de discrimination à l'encontre des migrants, et notamment d'éliminer les pratiques discriminatoires quant à leur nationalité et à la nationalité de leurs enfants et de protéger leurs droits et leur sécurité. UN كذلك، تُحث حكومات البلدان المستقبلة على اتخاذ الخطوات الملائمة لتفادي التمييز بجميع أشكاله ضد المهاجرين، بما في ذلك القضاء على الممارسات التمييزية المتعلقة بجنسيتهم وجنسية أولادهم، ولحماية حقوقهم وسلامتهم.
    1. Les États concernés échangent des informations et se consultent pour déterminer les effets préjudiciables éventuels de la succession d'États sur les personnes concernées, pour ce qui est de leur nationalité et d'autres aspects connexes de leur statut. UN 1- تتبادل الدول المعنية المعلومات وتتشاور من أجل تحديد ما قد ينجم عن خلافة الدول من آثار تضر بالأشخاص المعنيين فيما يتعلق بجنسيتهم وغير ذلك من المسائل ذات الصلة المتعلقة بمركزهم.
    Elle demande quelle protection est accordée aux Géorgiens qui rentrent chez eux et s'ils ont le droit de conserver leur citoyenneté géorgienne à leur retour. UN وسألت عن الحماية التي تُكفل للجورجيين العائدين إلى وطنهم ما إذا كان يحق لهم الاحتفاظ بجنسيتهم الجورجية عند عودتهم.
    Il a de plus déjà modifié la loi sur la nationalité pour permettre aux femmes et à leurs enfants de conserver leur citoyenneté en toutes circonstances. UN وإضافة إلى ذلك، فقد سبق للحكومة أن عدلت قانون الجنسية من أجل تمكين النساء وأطفالهن من الاحتفاظ بجنسيتهم
    Il faut réaliser un équilibre adéquat entre les intérêts pratiques des États en cas de succession et les droits et les attentes des individus en matière de nationalité. UN لذا يجب تحقيق توازن سليم بين المصالح العملية للدول فيما يتعلق بالخلافة وبين حقوق وتوقعات الأفراد فيما يتعلق بجنسيتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus