La législation nicaraguayenne ne reconnaissant pas la validité de mesures coercitives ayant des effets extraterritoriaux, le Nicaragua condamne et rejette l'application de pareilles mesures. | UN | ولا تعترف تشريعات نيكاراغوا بجواز تطبيق تدابير قسرية تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية لولاية الدولة، ولذا فإننا ندين هذه التدابير ونرفض تطبيقها. |
La question de l'exactitude ou non de l'interprétation proposée dans une déclaration interprétative était sans rapport avec la validité de la déclaration ellemême. | UN | فمسألة صواب أو عدم صواب التفسير المقترح في إعلان تفسيري ما لا علاقة لها بجواز الإعلان نفسه. |
En outre, l'auteur avait quitté le pays muni de son passeport arménien et d'un visa sans rencontrer aucun problème. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد غادر صاحب البلاغ البلد بجواز سفره الوطني وتأشيرة دون أن يواجه أية مشاكل. |
Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans le présent chapitre du Guide de la pratique sont sans préjudice de la licéité et des effets de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. | UN | لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الفصل من دليل الممارسة بجواز هذه الإعلانات وبآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
S'il y a lieu de penser que le dommage devra peut—être être réparé à l'avenir, il faut envisager de déclarer un passif éventuel. | UN | وإذا كانت هناك إمكانية معقولة بجواز إصلاح هذا الضرر في وقت ما في المستقبل، وجب النظر في الكشف عن وجود خصم احتمالي. |
7.1 Dans une lettre datée du 6 février 1991, l'État partie a demandé au Comité de revoir sa décision concernant la recevabilité. | UN | ٧-١ في بيان قدمته في ٦ شباط/فبراير ١٩٩١، طلبت الدولة الطرف من اللجنة إعادة النظر في قرارها بجواز القبول. |
Du fait que les conséquences de telles réserves sont prévisibles, les seules questions qui se posent du point de vue de l'admissibilité ont trait aux circonstances dans lesquelles elles ont été faites et aux dispositions du traité qu'elles peuvent concerner. | UN | وبالنظر إلى إمكان التنبؤ بنتائج أي تحفظ كهذا، فإن المسائل المتصلة بجواز قبوله لا تتناول غير الظروف التي يتم إقراره فيها أو أحكام المعاهدة التي يمكن أن يشملها. |
Toutefois, la troisième partie, et notamment ses trois premières sections, concernent uniquement la validité substantielle des réserves. | UN | 418 - بيد أن الجزء الثالث، ولا سيما فروعه الثلاثة الأولى، تتعلق فقط بجواز التحفظات من حيث الجوهر. |
Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans le présent chapitre du Guide de la pratique sont sans préjudice de la validité et des effets de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. | UN | لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الفصل من دليل الممارسة بجواز هذه الإعلانات وآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans le présent chapitre du Guide de la pratique sont sans préjudice de la validité et des effets de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. | UN | لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الفصل من دليل الممارسة بجواز هذه الإعلانات وآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
Aussi longtemps que l'interprétation exacte n'est pas établie, la déclaration interprétative conditionnelle reste indéterminée et il est impossible de dire s'il convient de lui appliquer les règles concernant la validité d'une déclaration interprétative ou d'une réserve. | UN | وما لم يُحدَّد التفسير بدقة، فإن الإعلان التفسيري المشروط يظل غير محدَّد وتستحيل معرفة ما إذا كان ينبغي أن تطبَّق عليه القواعد المتعلقة بجواز الإعلانات التفسيرية أو تلك المتعلقة بجواز التحفظات. |
Il résulte de la directive 2.6.1 qui définit l'objection en fonction de l'objectif visé par son auteur, sans se préoccuper ni de ses motifs ni de la validité de la réserve sur laquelle porte l'objection. | UN | ويرجع هذا الأمر إلى المبدأ التوجيهي 2-6-1 الذي يُعرِّف الاعتراض وفقاً للهدف الذي ينشده صاحبه، دون اهتمام بمبرراته ولا بجواز التحفظ الذي ينصب عليه الاعتراض. |
À la même séance, la Commission s'est exprimée par un vote indicatif contre l'inclusion, dans le projet de directive 3.4.2, d'une disposition relative au jus cogens en relation avec la validité des objections aux réserves. | UN | وفي الجلسة ذاتها، أجرت اللجنة تصويتاً بيانياً عارضت بموجبه تضمين مشروع المبدأ التوجيهي 3-4-2 حكماً يتعلق بقاعدة من القواعد الآمرة ذات صلة بجواز الاعتراضات على التحفظات. |
En outre, l'auteur avait quitté le pays muni de son passeport arménien et d'un visa sans rencontrer aucun problème. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد غادر صاحب البلاغ البلد بجواز سفره الوطني وتأشيرة دون أن يواجه أية مشاكل. |
Plus tard, muni d’un faux passeport afghan et sous le faux nom de B. S., il s’est rendu au Canada. | UN | وفي وقت لاحق، سافر إلى كندا بجواز سفر أفغاني مزور وباسم زائف هو ب. |
Par ailleurs, les conséquences sur le plan pratique de cette querelle au sujet de la licéité et de l'opposabilité des réserves pouvaient être très différentes, selon la position de l'une ou l'autre école. | UN | ويضاف إلى ذلك أن النتائج العملية المترتبة على هذا الخلاف المتعلق بجواز التحفظات وحجيتها، يمكن أن تكون متباينة جداً، حسب موقف هذه المدرسة أو تلك. |
Il y a de bonnes raisons de croire qu'en cas de succession d'États, cette règle peut être modifiée. | UN | فثمة أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بجواز تعديل هذه القاعدة في حالة خلافة الدول. |
Il saisit cette occasion d'expliquer ses conclusions sur la recevabilité. | UN | وتغتنم اللجنة هذه الفرصة لتشرح استنتاجاتها الخاصة بجواز القبول. |
45. S'agissant de l'admissibilité des réserves, il n'est pas justifié d'en admettre, compte tenu du caractère facultatif de l'instrument. | UN | ٥٤- أما فيما يتعلق بجواز إبداء تحفظات، فليس هناك ما يبرر قبول النص، إذا وُضع في الحسبان الطابع الاختياري للصك. |
Selon un arrêt récent de la cour d'appel de New York, le Procureur général de l'Etat de New York pouvait être saisi d'une affaire de condamnation à mort si un procureur de district décidait, en vertu de ses pouvoirs discrétionnaires, de ne pas requérir cette peine. | UN | وأُفيد أن محكمة استئناف نيويورك قد قضت مؤخراً بجواز قيام المدعي العام لولاية نيويورك بتناول قضية تستتبع عقوبة اﻹعدام إذا قرر المدعي العام المحلي، في إطار سلطته التقديرية، عدم المطالبة بعقوبة اﻹعدام. |
C'est pourquoi, la jurisprudence admet que tous les instruments internationaux peuvent être évoqués devant les instances judiciaires, et les tribunaux saisis les appliquent comme loi nationale. | UN | ولهذا السبب، يسلﱢم الفقه القضائي بجواز الاحتجاج بجميع الصكوك الدولية أمام القضاء، وتطبق المحاكم هذه الصكوك باعتبارها قانونا وطنيا. |
En règle générale, les informations auxquelles le public a accès peuvent être utilisées à d'autres fins et les éléments de preuve à décharge peuvent toujours être révélés. | UN | وتقضي القاعدة العامة بجواز استخدام المعلومات المتاحة للعموم لأغراض أخرى، وجواز إفشاء أدلة البراءة في جميع الأحوال. |
Malheureusement, après l'atterrissage, vous allez être arrêté pour avoir voyagé avec un passeport volé. | Open Subtitles | لسوء الحظ، عندما تهبط الطائرة، سيتم إيقافك للسفر بجواز سفر مسروق |