La libéralisation des flux commerciaux et financiers a rapproché les pays à économie en transition des marchés dont ils ont besoin. | UN | وقد قرب تحرير التدفقات التجارية والمالية الشقة بين البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية واﻷسواق التي هي بحاجة إليها. |
Nous avons pris toutes les mesures qui s'imposent pour contenir le VIH et avons garanti l'accès aux traitements des personnes qui en ont besoin. | UN | واتخذنا كل تدبير لاحتواء فيروس نقص المناعة البشرية، ووفرنا المعالجة لمن بحاجة إليها. |
Il leur demande également de trouver ou de construire des logements pour ceux, souvent les plus vulnérables, qui ont besoin d'un logement ou ont droit d'en obtenir un. | UN | ويتعيّن على السلطات أيضاً أن تحدّد احتياجات الفئات الأكثر ضعفاً من المآوى بديلة وتقوم بتوفيرها للذين هم بحاجة إليها أو يحق لهم الحصول عليها بموجب القانون. |
Nous devons le faire pour ceux qui sont dans le besoin aujourd'hui, mais il est encore plus important de penser à ceux qui auront besoin de l'aide de cette Organisation demain. | UN | يجب أن نصلحها من أجل الذين هم بحاجة إليها اليوم، ولكن الأهم يجب أن نصلحها من أجل الذين سيحتاجون لمساعدتها غداً. |
Non seulement l'ONU a besoin de ces ressources à titre exceptionnel pour l'Afghanistan, mais il en a besoin exceptionnellement vite. | UN | ولا تحتاج الأمم المتحدة إلى هذه الموارد من أجل أفغانستان بشكل استثنائي فحسب، بل هي بحاجة إليها بسرعة استثنائية. |
Je l'ai fait revenir pour le site. On a besoin d'elle. | Open Subtitles | أحضرتها مرة أخرى لتعمل على الموقع نحن بحاجة إليها |
Nous sommes prêts à partager notre savoir avec ceux qui en ont besoin. | UN | ونقف على أهبة الاستعداد للإسهام بما لدينا من معرفة وإتاحتها لمن هم بحاجة إليها. |
Il engage toutes les parties à respecter le personnel humanitaire international et son matériel, et à faire en sorte que l'aide internationale parvienne bien à ceux qui en ont besoin. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف احترام موظفي المساعدة الإنسانية الدولية ومرافقها وكفالة وصول هذه المساعدة إلى من هم بحاجة إليها. |
L'octroi d'une assistance aux gouvernements et aux membres de la société qui en ont besoin s'en trouve considérablement entravé. | UN | ويشكل ذلك عائقا رئيسيا لتقديم المساعدة إلى الحكومات وإلى أعضاء المجتمع الذين هم بحاجة إليها. |
Le régime syrien est légalement tenu de laisser l'aide humanitaire avoir accès aux citoyens syriens qui en ont besoin, quelles que soient leur religion, leur orientation politique ou leur origine ethnique. | UN | فعلى النظام السوري التزام قانوني بالسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى من هم بحاجة إليها من المواطنين السوريين، بصرف النظر عن دياناتهم أو سياساتهم أو انتماءاتهم العرقية. |
Nous savons tous que des retards prolongés dans l'acheminement d'une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin peuvent se révéler désastreux. | UN | وكلنا يعرف أن التأخيرات الطويلة في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الذين هم بحاجة إليها يمكن أن تترتب عليه آثار كارثية. |
64. La distribution de ressources financières à ceux qui en ont besoin et l'accès de ces derniers auxdites ressources sont certaines des questions soulevées dans les rapports. | UN | 64- ومن المسائل التي أثيرت في التقارير مسألة توجيه الأموال إلى من هم بحاجة إليها ومسألة وصول هؤلاء إلى تلك الأموال. |
L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) a distribué 5 000 trousses d'hygiène à 12 150 personnes dans des zones difficiles d'accès, et l'UNICEF a procuré des articles non alimentaires à 13 630 personnes dans le besoin. | UN | وقدمت المنظمة الدولية للهجرة 000 5 مجموعة لوازم النظافة الصحية إلى 150 12 شخصاً في المناطق التي يصعب الوصول إليها، في حين قدمت اليونيسيف السلع غير الغذائية إلى 630 13 شخصاً ممن هم بحاجة إليها. |
Premièrement, il conviendrait de disposer en permanence de réserves de denrées alimentaires et de médicaments destinées à l'aide d'urgence et aux populations dans le besoin. | UN | أولا، الاحتفاظ باحتياطي من الأغذية والأدوية لحالات الطوارئ لمساعدة من هم بحاجة إليها. |
L'Afghanistan en a besoin pour améliorer les conditions sur le plan de la sécurité, de l'investissement et des droits de l'homme. | UN | وأفغانستان بحاجة إليها لإيجاد مناخ أمني أفضل ومناخ أفضل للاستثمار ومناخ أفضل لحقوق الإنسان. |
Et si, une fois qu'elle avait accouché, ils n'avaient plus besoin d'elle ? | Open Subtitles | ماذا إذا ولدتها فلن يعودوا بحاجة إليها بعد ذلك؟ |
Prends-la. C'est pour toi. J'en veux plus. | Open Subtitles | ها هي، خذها أنا لست بحاجة إليها |
En définitive, ils ont été affectés aux brigades de gendarmerie qui en avaient besoin. | UN | وفي نهاية الأمر خصصت لكتائب الدرك التي كانت بحاجة إليها. |
Vous tenez à des choses parce que vous vous dites que vous pourriez en avoir besoin. | Open Subtitles | أنتِ تحتفظين باشياء لأنك تقولين في نفسك أنت بحاجة إليها |
Il convient de souligner que le Gouvernement, par le biais du Fonds social pour le logement, a établi un programme de crédit destiné aux bénéficiaires du Fonds qui en auraient besoin (19 en ont profité à ce jour). | UN | ويجدر باﻹشارة أن الحكومة أنشأت، من خلال الصندوق الاجتماعي لﻹسكان، برنامج ائتمانات للمستفيدين من البرنامج ممن هم بحاجة إليها. وحتى اﻵن، استفاد من البرنامج ١٩ شخصا. |
Données à McGee. Il en avait plus besoin que moi. | Open Subtitles | أنا أعطيتهم ماغي انه بحاجة إليها أكثر مني |
Je ne suis pas sûre de ce qu'est du plasma, et je ne sais pas si tu en as besoin, mais, à mon avis, je devine que oui. | Open Subtitles | لست واثقة ما هي الصفائح الدموية ولا أعرف إن كان المرء بحاجة إليها لكن حسب ما كنت أشعر أظننا نحتاجها |
J'en ai besoin. Et il n'y a personne d'autre que vous avec qui je peux l'avoir. | Open Subtitles | حسنُ، أنا بحاجة إليها ولا يوجد هناك أحد عداكِ |
Bref, merci, j'en avais besoin. | Open Subtitles | على أيّ حال، شكراً جزيلاً. كنتُ بحاجة إليها. |
Nous avons encore besoin de cette aide pour bien affermir nos réalisations. | UN | ما زلنا بحاجة إليها لتأمين كامل لإنجازاتنا. |