Elle prévoit également qu'en aucun cas un réfugié politique bénéficiant légalement du droit d'asile, ne peut être livré ou extradé. | UN | وتنص أيضاً على أنه لا يمكن بحال من الأحوال أن يسلم أو يطرد لاجئ سياسي يتمتع قانوناً بحق اللجوء. |
en aucun cas un enfant ne doit être séparé de ses parents en raison de son handicap ou du handicap de l'un ou des deux parents. | UN | ولا يجوز بحال من الأحوال أن يفصل الطفل عن أبويه بسبب إعاقة للطفل أو أحد الأبوين أو كليهما. |
en aucun cas l'analyse d'experts ne doit porter sur l'évaluation de l'application de la Convention et de ses Protocoles dans un pays. | UN | ولا يعمَد فريق الخبراء بحال من الأحوال إلى تقييم تنفيذ بلدان معينة للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ. |
L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. | UN | ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من الأحوال. |
Cette position, toutefois, n’affecte en rien le droit inaliénable de Gibraltar à l’autodétermination. | UN | ولكن مثل هذا الوضع لا يمكن أن يؤثر بحال من اﻷحوال على حق جبل طارق غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Cette législation ne peut et ne doit aucunement s'appliquer au-delà de la compétence judiciaire de ces pays. | UN | وأن تشريعاتهم لا يمكن ولا يجب بحال من الأحوال أن تسري خارج نطاق ولاية تلك الدول. |
en aucun cas l'analyse d'experts ne doit porter sur l'évaluation de l'application de la Convention et de ses Protocoles dans un pays. | UN | ولا يعمَد فريق الخبراء بحال من الأحوال إلى تقييم تنفيذ بلدان معينة للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Cette collaboration ne devrait en aucun cas affecter l'obligation juridique qu'a l'État partie d'assumer pleinement la responsabilité de la mise en œuvre de la Convention. | UN | ولا يمس هذا بحال من الأحوال الالتزام القانوني للدولة الطرف بأن تتحمل وحدها المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية. |
Comme la population représentée par ces personnes a été façonnée au moyen d'une immigration strictement réglementée favorisant les sujets britanniques, elle ne peut en aucun cas être considérée comme un peuple jouissant du droit à la libre détermination. | UN | وفيما يتصل بالسكان فهم ممثَّلون بواسطة الأفراد الذين تم ترتيب مواقفهم من خلال ضوابط الهجرة الصارمة وهم يشكلون الرعايا ذوو الحظوة للتاج ولا يمكن اعتبارهم بحال من الأحوال شعباً يستحق تقرير المصير. |
L'adoption de cette convention ne signifie en aucun cas que des formes de travail des enfants autant que celles définies comme étant les pires, sont tolérées. | UN | ولا يعني اعتماد الاتفاقية رقم 182 بحال من الأحوال السماح بأشكال من عمل الأطفال غير تلك التي تم تحديدها كأسوأ الأشكال. |
Il ne saurait en aucun cas être question de contraindre les gens à adhérer à l'Association patriotique catholique. | UN | ولا مجال بحال من الأحوال لإجبار الناس على الانضمام إلى الرابطة الوطنية الكاثوليكية. |
Un enfant ne doit en aucun cas être séparé de ses parents sur la base de son handicap ou sur celle du handicap de l'un ou des deux parents. | UN | ولا يجوز بحال من الأحوال أن يُفصل الطفل عن أبويه بسبب إعاقة في الطفل أو في أحد الأبوين أو كليهما. |
Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ. |
Toutefois, l'archivage des données brutes ne remplacent nullement l'archivage final des données traitées qui est nécessaire. | UN | بيد أن مثل هذا الحفظ للبيانات الأولية لا يغني بحال من الأحوال عن الحاجة لحفظ نواتج البيانات النهائية. |
Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ. |
Le maintien du droit du débiteur d'annuler le contrat ne porterait en aucune façon atteinte à l'article 11. | UN | وقال إن الحفاظ على حق المدين في إبطال العقد لن يقوض بحال من الأحوال المادة 11. |
Le massacre de civils innocents ne peut en aucune façon se justifier. | UN | ولا يمكن بحال من الأحوال تبرير قتل المدنيين الأبرياء. |
Des actes de terrorisme aussi lâches ne sauraient en aucune façon être justifiés. | UN | ولا يمكن بحال من الأحوال تبرير هذه الأعمال الإرهابية الجبانة. |
Cela ne dégage en rien les États de leur responsabilité d’enquêter sur les crimes et d’entreprendre des poursuites judiciaires. | UN | وهذا لن يقلل بحال من اﻷحوال من مسؤولية الدول في تحقيق الجرائم والشروع في اﻹجراءات الجنائية . |
Nous ne souhaitions aucunement cela. | UN | ولم نقصد بحال من الأحوال الإيحاء بذلك إلى وجود مثل هذا التأثير. |
En outre, la lutte contre le terrorisme ne doit en aucune manière compromettre les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الحرب ضد الإرهاب لا ينبغي بحال من الأحوال أن تعوق استمرار الجهود الرامية لإعلان الحرب ضد الفقر. |