"بحتة" - Traduction Arabe en Français

    • purement
        
    • exclusivement
        
    • strictement
        
    • uniquement
        
    • pure
        
    • simple
        
    • entièrement
        
    • simples
        
    • simplement
        
    • pur
        
    • seulement
        
    • essentiellement
        
    Les ajustements spéciaux sont un processus purement politique, n'ont pas de fondement technique et ne doivent donc pas faire partie de la méthode. UN أما التخفيف من اﻵثار فليس إلا عملية سياسية بحتة وليس له أي أساس تقني ولذا لا ينبغي إدراجه في المنهجية.
    Le problème de Taiwan est une question purement interne qui doit être résolue par le peuple chinois des deux rives du détroit de Taiwan. UN وإن مسألة تايوان مسألة داخلية بحتة وينبغي أن يقوم الشعب الصيني على جانبي مضائق تايوان بتسويتها على نحو مشترك.
    La délégation russe a précisé en outre que les vues exprimées dans ce document avaient un caractère purement préliminaire, et que la liste de questions qui y figurait n'était pas exhaustive. UN كما شرح هذا الوفد أن اﻵراء المعرب عنها في الورقة ذات صفة مبدئية بحتة وأن اﻷسئلة التي تتضمنها ليست وافية.
    Il incombe à la République arabe syrienne de prouver que ses intentions étaient exclusivement pacifiques. UN ويقع على الجمهورية العربية السورية عبء إثبات أن نواياها كانت سلمية بحتة.
    S'agissant de l'Entreprise, nous estimons que cette institution doit fonctionner selon des critères strictement commerciaux. UN وفيما يتعلق بالمؤسسة، نرى أنها ينبغي أن تعمل وفقا لمعايير تجارية بحتة.
    L'une des préoccupations de la commission est d'apporter une aide financière aux victimes qui ne peuvent quitter leur domicile uniquement pour des raisons économiques. UN وتمثل أحد اهتمامات اللجنة في توفير الدعم المالي للضحايا الذين لم يستطيعوا ترك في منازلهم لأسباب اقتصادية بحتة.
    radicale et satisfaisante. Le processus de décision dans les institutions financières internationales devrait être démocratique et reposer sur des considérations purement économiques, et non sur des facteurs politiques, comme on le constate dans le cas du Soudan. UN كما يتعين أن تكون عملية اتخاذ القرار للمؤسسات المالية الدولية عملية ديمقراطية وأن تستند إلى اعتبارات اقتصادية بحتة بدلا من اعتمادها على عوامل سياسية مثلما كانت الحالة مع السودان.
    La question de Taiwan est une affaire purement intérieure de la Chine, dans laquelle aucun pays n'a le droit de s'ingérer. UN ومسألة تايوان مسألة داخلية بحتة بالنسة للصين، ولا يجوز ﻷي بلد أن يتدخل فيها.
    En outre, El Salvador a encore besoin de l'assistance internationale à la fois pour le développement du processus de paix et des raisons purement économiques. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال السلفادور بحاجة الى المساعـــدة الدولية لتطوير عملية السلم وﻷغراض اقتصادية بحتة على السواء.
    Une telle opposition est fondée en partie sur des motifs purement matérialistes : les riches ne veulent pas d'une nouvelle répartition parce qu'ils tiennent à leur fortune. UN وبأن جانباً من هذه المعارضة يعود ﻷسباب مادية بحتة: فاﻷغنياء لا يرغبون في اعادة توزيع الدخل ﻷنهم يتمتعون بثرائهم.
    La Cinquième Commission est l'instance toute désignée pour débattre des paragraphes envisagés du projet de résolution, qui concernent des questions purement financières. UN وقال إن اللجنة الخامسة هي المنبر الطبيعي لمناقشة الفقرات المقترحة لمشروع القرار، التي تتصل بمسائل مالية بحتة.
    De même, les considérations politiques devraient être mises de côté lorsque l'on prend des décisions purement techniques. UN وبالمثل، يجب أن تترك الاعتبارات السياسية جانبا عند اتخاذ قرارات فنية بحتة.
    L'auteur affirme que le tribunal n'avait pas l'intention d'examiner l'affaire au fond et a rejeté le recours pour des raisons purement techniques. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تكن لديها نية النظر في الأسس الموضوعية للقضية، ورفضت الطعن لأسباب تقنية بحتة.
    Les procès en question sont purement et simplement de nature politique, et n'ont aucune objectivité ou impartialité. UN والمحاكمة سياسية بحتة وتفتقر إلى الموضوعية والنزاهة.
    La communauté internationale semble paradoxalement assister avec passivité au morcellement d'un pays sur des base exclusivement ethniques et religieuses constituant un précédent inquiétant. UN ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة.
    Leurs responsabilités ne sont pas d'ordre national, mais exclusivement d'ordre international. UN ومسؤولياتهم ليست مسؤوليات وطنية بل هي مسؤوليات دولية بحتة.
    Leurs responsabilités en cette qualité ne sont pas d'ordre national, mais exclusivement d'ordre international. UN ومسؤولياتهم كموظفين ليست مسؤوليات وطنية بل هي مسؤوليات دولية بحتة.
    Les activités du HCR doivent avoir un caractère strictement humanitaire et apolitique, comme l'exige son statut. UN ويجب أن تكون الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إنسانية بحتة وغير سياسية، حسبما يقتضيه نظامها الأساسي.
    Sites de la Garde républicaine Dans des sites présidentiels Dans des sites strictement militaires UN مواقع الحرس الجمهوري ضمن المواقع الرئاسية منشآت عسكرية بحتة
    Deuxièmement, les procédures extraterritoriales sont plus susceptibles que les procédures strictement nationales d'être influencées par des considérations d'ordre politique non liées à la concurrence. UN ثانياً، قد يكون هناك مجال أكبر لاعتبارات سياسية غير اعتبارات المنافسة لبدء ملاحقات قضائية خارج الحدود الإقليمية وليس ملاحقات قضائية محلية بحتة.
    Les armes nucléaires que possède la Chine servent uniquement à assurer sa défense. UN إن أسلحة الصين النووية موجهة لأغراض دفاعية بحتة.
    Même des règles qui, à première vue, semblaient de pure procédure pouvaient entraîner d'importantes conséquences juridiques quant au fond. UN وحتى القواعد التي تعد من حيث القيمة الشكلية إجرائية بحتة يمكن أن يكون لها آثار كبيرة على مستوى القانون الموضوعي.
    Il est donc parfaitement évident que le Gouvernement soudanais n’est pas en mesure, d’un simple point de vue logistique, de venir en aide aux rebelles. UN ومن الواضح تماما، بالتالي أن الحكومة السودانية لا تستطيع مد يد العون الى الثوار، وذلك من وجهة نظر سوقية بحتة.
    J'avoue que je ne suis pas entièrement d'accord avec l'Ambassadeur Rivasseau pour dire qu'il s'agit d'une question de pure procédure. UN وليُسمح لي بأن أختلف قليلاً مع السفير ريفاسو بشأن ما إذا كانت المسألة إجرائية بحتة.
    Par ailleurs, des réserves ont été exprimées à propos de la tendance récente allant dans le sens d'une prolifération des groupes d'étude, et on a noté que la principale tâche de la CDI était, et devait continuer d'être, axée sur l'élaboration de projets d'articles, plutôt que sur la conduite de simples études. UN ومن جهة أخرى، أبديت تحفظات بشأن الاتجاه الأخير نحو الإكثار من الأفرقة الدراسية، وأشيرَ إلى أن المهمة الأساسية للجنة كانت وستظل إعداد مشاريع مواد، وليس إجراء دراسات بحتة.
    Appuyer les mesures de maîtrise des armements n'est pas une question de pur idéalisme. UN إن دعم تدابير مراقبة السلاح ليس مسألة مثالية بحتة.
    Aujourd'hui il est extrêmement rare que les crises puissent être considérées comme étant seulement humanitaires, militaires ou politiques. UN فاﻷزمات التي يمكن تصنيفها اليوم على أنها إنسانية أو عسكرية أو سياسية بحتة نادرة جدا.
    Le Groupe de travail n'établit pas de responsabilité pénale et ne déclare pas un État responsable; son mandat est essentiellement humanitaire. UN ولا يختص الفريق العامل بتحديد المسؤولية الجنائية أو إعلان مسؤولية الدولة؛ لأن ولايته ذات طبيعة إنسانية بحتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus