Ses avis, fondés sur le droit international et dûment motivés, fournissent des arguments aux États et apportent un solide appui aux fonctions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ففتاواها المستندة إلى القانون الدولي تزوِّد الدول بحجج منطقية ودعم قوي لوظائف منظمة الأمم المتحدة. |
Malheureusement, de telles propositions se heurtent en général à des arguments selon lesquels cela entraînerait le recrutement de personnel médiocre originaire du tiers monde. | UN | ومن المؤسف أن اقتراحات من هذا القبيل عادة ما تواجه بحجج تزعم أن هذا يؤدي إلى تعيين موظفين غير أكفاء من العالم الثالث. |
De nos jours, avec l'information dont nous disposons, personne ne peut oser défendre la tyrannie par des arguments culturels. | UN | واليوم، بالمعلومات المتاحة لنا، ينبغي ألا يجرؤ أحد على الدفاع عن الطغيان متذرعا بحجج ثقافية. |
Tout au long de l'audience, le tribunal a suivi uniquement les arguments du Procureur. | UN | بيد أن المحكمة رفضت كل هذه الالتماسات وأخذت منذ بداية المحاكمة بحجج الادعاء فقط. |
Nous ne voulons pas nous associer à un processus ou à une négociation sous de fallacieux prétextes. | UN | لا نريد الانضمام إلى أي عملية أو أي مفاوضات بحجج واهية. |
Souvent pour justifier des pratiques contraires aux droits de l'homme, des arguments fondés sur des faits réels ou imaginaires sont invoqués. | UN | وفي كثير من الأحيان، وبغية تبرير ممارسات تتناقض مع حقوق الإنسان، يُعتد بحجج تستند إلى وقائع فعلية أو مختلفة. |
De nombreux États membres mettent en avant des arguments différents pour expliquer qu'elle n'est pas satisfaisante eu égard à leurs positions respectives. | UN | بيد أن دولاً أعضاء كثيرة تجادل بحجج مختلفة مفادها أن اقتراح أموريم ليس مرضياً لأنه لا يتوافق مع مواقفها. |
Des pionniers de la science aussi célèbres que Buffon en France et White en Angleterre élaborèrent des arguments scientifiques à l'appui de la thèse de la hiérarchie des races. | UN | وأتى البعض من رواد العلوم المشاهير مثل بوفون في فرنسا ووايت في إنكلترا بحجج علمية تؤيد فكرة تراتب الأجناس. |
Participer aux concertations tenues aux niveaux national et régional sur les mesures à prendre en avançant des arguments probants | UN | المشاركة في الحوارات المتعلقة بالسياسات على الصعيدين الوطني والإقليمي بحجج قائمة على أدلة |
Pour être suivis d'effets, les rapports d'évaluation doivent exposer des arguments cohérents, facilement compréhensibles et convaincants. | UN | وينبغي لتقارير التقييم، لكي يكون لها أثر، أن تُمِد المستخدمين بحجج متسقة ومتاحة ومقنعة. |
L'État concerné est quant à lui informé des arguments des autres États et est en mesure de donner des informations additionnelles ou de retirer sa réserve. | UN | وتُحاط الدولة المعنية علماً بحجج الدول الأخرى فيكون في مستطاع تلك الدولة تقديم معلومات إضافية أو سحب التحفظ. |
Étant donné toutefois que ces dernières allégations ne sont pas suffisamment motivées et étayées par des arguments crédibles, le Groupe de travail a fondé son avis sur la seule allégation, non réfutée, que la détention de M. AlHindi était et demeure dénuée de tout fondement juridique. | UN | وحيث إن هذه الادعاءات تفتقر إلى إثباتات كافية ولم تُدعم بحجج موثوقة، فإن الفريق العامل بنى رأيه حصراً على الادعاء بأن احتجاز السيد الهندي كان ولا يزال يفتقر إلى أي أساس قانوني، وهو ادعاء لم يفنَّد. |
8.1 Le Comité a pris note des arguments des deux parties au sujet de la recevabilité. | UN | ٨-١ أحاطت اللجنة علما بحجج اﻷطراف المقدمة بشأن المقبولية. |
6.2 Le Comité a pris acte des arguments avancés par les parties touchant la question de l'épuisement des voies de recours internes. | UN | ٦-٢ وقد أحاطت اللجنة علما بحجج الطرفين فيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية مقابل عدم استنفادها. |
En ce qui concerne les arguments de l'État partie concernant le fait qu'elle représente son fils, elle affirme que celuici ne peut pas soumettre sa communication luimême. | UN | وتؤكد، فيما يتعلق بحجج الدولة الطرف بخصوص أهليتها، أن ابنها لا يستطيع أن يقدم مطالبته بنفسه. |
En ce qui concerne les arguments de l'État partie concernant le fait qu'elle représente son fils, elle affirme que celui-ci ne peut pas soumettre sa communication lui-même. | UN | وتؤكد، فيما يتعلق بحجج الدولة الطرف بخصوص أهليتها، أن ابنها لا يستطيع أن يقدم مطالبته بنفسه. |
Le Comité a également noté les arguments de l'auteur affirmant avoir été affectée, en tant que députée suppléante, par l'annulation de l'élection de M. Masson. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بحجج صاحبة البلاغ التي تدعي أنها تأثرت، بصفتها نائباً مناوباً، بإبطال انتخاب السيد ماسون. |
Malheureusement, bon nombre d'entre elles ont été attirées en Europe sous de faux prétextes et sont devenues malgré elles victimes des trafiquants. | UN | وللأسف، تم إغراء عدد كبير منهن للذهاب إلى أوروبا بحجج مزيفة، وأصبحوا ضحايا رغما عنهن للمتاجرين بالأشخاص. |
Il s'agit de l'argumentation de l'État partie relative aux articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ويتعلق الأمر بحجج الدولة الطرف المتعلقة بالمادتين 7 و10 من العهد. |
7.3 En réponse aux arguments de l'État partie selon lesquels il a refusé de prendre connaissance du dossier, l'auteur répète ses commentaires précédents. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بحجج الدولة الطرف التي تفيد أنه رفض الاطلاع على ملف القضية، يكرر صاحب البلاغ تعليقاته السابقة. |
Nous ne pouvons donc laisser cette question de côté, comme certains le souhaiteraient peut-être, et tenir compte d'arguments superficiels et non convaincants dont le seul but est de préserver le statut préférentiel dont bénéficient certaines parties. | UN | ولذلك لا يمكننا أن نطرح هذه المسألة جانبا، كما يود البعض، بحجج سطحية وغير مقنعة، لا تهدف إلا إلى الحفاظ على مركز مفضل لبعض اﻷطراف. |
Dans toutes les affaires clôturées depuis le dernier rapport, à une exception près comme on le verra plus loin, les requérants ont été informés des faits motivant leur inscription sur la Liste. | UN | فقد جرى في جميع الحالات التي فرغ منها المكتب منذ التقرير السابق، عدا واحدة فقط، إبلاغ مقدم الطلب بحجج إدراجه في القائمة. |