"بحدود" - Traduction Arabe en Français

    • limites
        
    • environ
        
    • jusqu'à
        
    • aux frontières
        
    • du seuil
        
    • la frontière
        
    • la limitation
        
    • règle limitant
        
    • limite
        
    Les dispositions de la Convention, notamment celles concernant les limites des zones maritimes sous juridiction nationale, sont également remarquablement suivies. UN كذلك فإن الامتثال لأحكام الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بحدود المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية مدهش.
    N'empêche, nous devons reconnaître les limites de tels échanges, parce qu'à ce point, les arguments sont épuisés des deux côtés. UN وعلى الرغم من ذلك، فإننا بحاجة إلى الإقرار بحدود ذلك التفاعل، لأن حجج الطرفين عند هذه النقطة قد استنفدت.
    À cet égard, il relève que les articles 4 à 7 ont trait aux limites ratione personae du droit d'expulsion. UN و لاحظ في هذا السياق أن مشاريع المواد 4 إلى 7 تتعلق بحدود الاختصاص الشخصي للحق في الطرد.
    Le montant initial du fonds de roulement sera d'environ 2,2 millions de dollars. UN ويكون المبلغ اﻷول لرأس المال العامل بحدود ٢,٢ مليون دولار.
    ils repoussent les limites de leur corps et de leur esprit. Open Subtitles إنهم يجرون عليهم التجارب إنهم يدفعون بحدود جسمهم وعقلهم
    Après examen de chaque cas, la Commission fera des recommandations aux Etats côtiers en ce qui concerne les limites de leur plateau continental. UN وبعد استعراض كل حالة، ستتقدم اللجنة بتوصيات إلى الدول الساحلية فيما يتعلق بحدود جرفها القاري.
    Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. UN بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها.
    Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. UN بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها.
    Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. UN بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها.
    Les connaissances et le savoir-faire de ce dernier dans des domaines comme la science, la logistique et l'innovation nous permettent de repousser les limites du développement. UN فمعرفته وخبرته في ميادين من قبيل العلوم واللوجستيات والإبتكار تمكننا من الدفع قدما بحدود التنمية.
    Les limites aux dépenses publiques sont respectées conformément aux objectifs budgétaires convenus avec le FMI. UN التقيد بحدود الإنفاق الحكومي تمشياً مع أهداف الميزانية المتفق عليها مع صندوق النقد الدولي
    Le système des Nations Unies doit reconnaître ses propres limites. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تقرّ بحدود قدراتها.
    Fonds d'affectation spéciale pour aider les pays en développement à établir les demandes soumises à la Commission des limites du plateau continental UN الصندوق الاستئماني لمساعدة الدول النامية في إعداد التقارير المقدمة إلى اللجنة المعنية بحدود الجرف القاري
    Mais, de l'avis du Rapporteur spécial, elle constitue plutôt une reconnaissance réaliste des limites de la codification et du développement progressif dans une période de changements institutionnels et politiques rapides. UN غير أن المقرر الخاص يرى، أنه إقرار واقعي بحدود التدوين والتطوير التدريجي، في وقت يشهد تحولا مؤسسيا وسياسيا سريعا.
    En application de l'article 76, une Commission des limites du plateau continental au-delà de 200 milles marins est créée conformément aux articles suivants. UN تنشأ، وفقا ﻷحكام المادة ٧٦، لجنة معنية بحدود الجرف القاري وراء ٢٠٠ ميل بحري، وذلك طبقا للمواد التالية.
    Ensuite, tu prends ces pouces et tu les introduits d'environ trois centimètres. Open Subtitles تاليًا, ستأخذين الابهامين وتدخلينهم بحدود الثلاثة سنتيمترات
    Que nous pouvons garder une trace jusqu'à quatre combattants ennemis. Open Subtitles بأنّنا يُمْكِنُ أَنْ نُسجّلَ بحدود مقاتلي عدو أربعة.
    Le Moyen-Orient doit connaître la paix; Israël et la Palestine doivent coexister dans deux États, aux frontières bien définies, dans la paix et la sécurité. UN يجب أن ينعم الشرق الأوسط بالسلام. يجب أن تعيش إسرائيل وفلسطين في دولتين بحدود معروفة جيداً، في سلام وأمن.
    Pour ce qui est du seuil de gravité des crimes de guerre, la délégation lituanienne préfère la variante 3 mais pourrait accepter la variante 2. UN وفيما يتعلق بحدود الاختصاص بشأن جرائم الحرب ، قال انه يفضل الخيار ٣ ، بيد أنه يستطيع أن يقبل الخيار ٢ .
    A l'heure actuelle, plus de 70 000 réfugiés se trouvent dans des camps à la frontière du Myanmar, du côté thaïlandais. UN وفي الوقت الحاضر، يعيش ما يزيد عن ٠٠٠ ٠٧ شخص من هؤلاء في مخيمات محيطة بحدود ميانمار من جهة تايلند.
    Deuxièmement, s'agissant de la limitation de la production, le fonds de compensation et les clauses financières des contrats, il fut généralement convenu qu'il n'était ni nécessaire ni prudent de formuler un nouvel ensemble de règles détaillées. UN والثانية، أنه فيما يتعلق بحدود الانتاج، وصندوق التعويض، والشروط المالية للعقود، فقد اتفق عموما على أنه ليس من الضروري ولا من الحكمة وضع مجموعة جديدة من القواعد المفصلة لهذه البنود.
    La règle limitant le nombre de pages des rapports émanant du Secrétariat est également mieux respectée. UN وكانت ثمة مكاسب أيضا فيما يتصل بالالتزام بحدود عدد الصفحات الخاصة بالتقارير المتأتية من الأمانة العامة.
    Soit la flèche disparaît à l'infini, soit elle bute contre une limite sur laquelle vous grimpez et tirez à nouveau. Open Subtitles إما أن ينطلق للأبد في الفضاء أو يصطدم بحدود أخرى حيث يمكننا الوقوف وإطلاق سهمًا آخر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus