L'éducation en soi n'agit que sur l'offre d'emploi et ne constitue en aucune façon une garantie contre le chômage. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
L'éducation en soi n'agit que sur l'offre d'emploi et ne constitue en aucune façon une garantie contre le chômage. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
Essayer de convaincre un fou de ne pas faire de folie est fou en soi. | Open Subtitles | محاولة اقناع شخص مجنون بعدم فعل امور جنونية هو جنون بحد ذاته |
Le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort était en elle-même, dans les circonstances de l'espèce, une violation des droits reconnus à l'auteur au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Toutefois, le fait de donner la priorité aux personnes n'ayant pas accès à ces services et d'assurer une réalisation progressive ne règle pas en lui-même la question de la non-discrimination. | UN | ومع ذلك فإعطاء الأولوية لهذه الخدمات غير المتاحة وكفالة التحقيق التدريجي لا يكفل بحد ذاته التصدّي لمسألة عدم التمييز. |
On ne peut pas s'attendre à ce que le transfert de la propriété des entreprises garantisse en soi une plus grande efficacité. | UN | ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. |
La question de la survie de l'enfant, considérée comme un objectif social souhaitable en soi, revêtait également un caractère important. | UN | ولا تقل أهمية عن ذلك مسألة بقاء الطفل، التي تعتبر هدفا اجتماعيا مرغوبا بحد ذاته. |
En outre, le transfert de propriété ne garantit pas, en soi, une efficacité ni une compétitivité accrues. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انتقال الملكية بحد ذاته لا يضمن زيادة الكفاءة أو القدرة على المنافسة. |
La Conférence du Caire ne devrait pas être perçue comme une fin en soi. | UN | إن مؤتمر القاهرة لا ينبغي النظر اليه كفاية بحد ذاته. |
Toutefois, ce n'est pas en soi une solution. | UN | إلا أن هذا لن يكون حلا بحد ذاته. |
Oeuvrer dans toute la mesure possible pour améliorer la santé de l'enfant, réduire la mortalité infantile et assurer l'éducation de base non seulement constituerait un progrès très important en soi, mais contribuerait également à la baisse des taux de natalité. | UN | والقيام بما يمكن القيام به اﻵن لتحسين صحة الطفل والحد من وفيات اﻷطفال وتوفير التعليم اﻷساسي لن يكون بحد ذاته مجرد خطوة كبيرة لﻷمام، بل من شأنه أيضا أن يسهم في الحد من معدلات الولادة. |
en soi, l'occupation étrangère permanente est une grave violation et la République arabe syrienne appelle à la cessation immédiate de l'occupation de la Palestine. | UN | وبناء على ذلك، فإن استمرار الاحتلال الأجنبي بحد ذاته يعتبر خرقا خطيرا لحقوق الإنسان. وتدعو الجمهورية العربية السورية للوقف الفوري لاحتلال فلسطين. |
Le travail en soi n'est pas la voie assurée pour sortir de la misère. | UN | توفر العمل بحد ذاته لا يضمن الخروج من الفقر المدقع. |
En outre, il est incorrect de suggérer que l'autodétermination est, en soi, un préalable à la jouissance des autres droits fondamentaux. | UN | وكذلك من الخطأ الإيحاء بأن حق تقرير المصير بحد ذاته هو شرط للتمتع بالحقوق الأساسية الأخرى. |
Le droit au travail est important en soi tant pendant les périodes de crise que pendant les périodes de prospérité. | UN | الحق في العمل هام بحد ذاته وهام بالمثل في أوقات الأزمات أو الازدهار على السواء. |
Le mercure pose des problèmes en soi mais aussi sous l'angle des changements climatiques. | UN | ويثير الزئبق تحدياً بحد ذاته كما أنه يتسم بالأهمية أيضاً من ناحية تغير المناخ. |
Dans le rapport, il est indiqué que les Nations Unies n'ont pas les moyens de vérifier ces allégations. Cette affirmation en elle-même suscite des interrogations. | UN | وقد ذكر التقرير بأن الأمم المتحدة ليس لديها وسائل للتحقق من هذه الادعاءات، وهذا الأمر بحد ذاته هو مصدر تساؤل بالنسبة لنا. |
L’inquiétude concerne parfois moins le taux en lui-même que l’ampleur et la rapidité du vieillissement de la population. | UN | وفي بعض الحالات، يكون القلق إزاء النمو السكاني بحد ذاته أقل من القلق إزاء درجة وسرعة تقدم السكان في السن. |
La demande de denrées alimentaires peut être satisfaite par les importations et la sécurité alimentaire n'est pas en tant que telle tributaire de l'équilibre des échanges alimentaires du pays. | UN | ويمكن مواجهة الاختلالات الغذائية بواردات من الغذاء، والأمن الغذائي بحد ذاته لا يتوقف على توازن تجارة الأغذية في البلد. |
Les progrès sont toutefois inégaux et la propagation de l'épidémie proprement dite est souvent plus rapide que le développement des moyens mis en œuvre pour la combattre. | UN | غير أن التقدم متفاوت، واتساع نطاق انتشار الوباء بحد ذاته غالبا ما يتخطى وتيرة زيادة الخدمات المقدمة. |
La notion même de sécurité a créé des tensions constantes entre les intérêts nationaux, internationaux et mondiaux en matière de sécurité. | UN | وقد أصبح مفهوم الأمن بحد ذاته عاملا على خلق التوتر المستمر بين المصالح الأمنية الوطنية والدولية والعالمية. |
L'acceptation de ce principe de non-discrimination par la communauté internationale constituerait à elle seule un progrès remarquable. | UN | وقبول ذلك المبدأ من جانب المجتمع الدولي سيشكل بحد ذاته تقدما ملحوظا. |
Les dépenses afférentes au Sommet proprement dit et aux manifestations connexes sont à la charge des pays hôtes. | UN | ويتحمل البلدان المضيفان مسؤولية تكاليف مؤتمر القمة بحد ذاته والأحداث المتصلة به. |
En conséquence, le Parlement n'a pas toujours une marge suffisante pour s'exprimer pleinement comme acteur politique à part entière. | UN | ونتيجة لذلك، لا يتمتع البرلمان دوماً بحيز كاف يعبّر فيه عن نفسه تعبيرا كاملا باعتباره جهة سياسية فاعلة بحد ذاته. |
Toutefois, il n'existe pas de système officiel de surveillance à proprement parler. | UN | غير أنه لا يوجد أي نظام رصد رسمي بحد ذاته. |
L'interdiction de la discrimination est appliquée de manière autonome lorsqu'il est possible de déterminer l'existence d'une discrimination dans un droit qui, en luimême, n'est pas violé. | UN | فحظر التمييز يُطبق بشكل مستقل عندما يتسنى تحديد وجود تمييز في حق لم يُنتهك بحد ذاته. |
Toutefois, l'adoption de mesures tendant à faciliter la réalisation d'autres droits énoncés dans le Pacte ne saurait en ellemême se substituer à la création de systèmes de sécurité sociale. | UN | بيد أن اعتماد تدابير لإعمال الحقوق التي يضمنها العهد لا يشكل بحد ذاته بديلاً عن إنشاء نُظم الضمان الاجتماعي. |