"بحرمانه" - Traduction Arabe en Français

    • si l
        
    • lui refusant
        
    • à la privation
        
    • privative
        
    • sa privation
        
    • en le privant
        
    • refus
        
    • eu déni
        
    • qu'on lui aurait
        
    • n'aurait pas bénéficié
        
    Beckmann-Coulter est allée jusqu'à menacer sa filiale européenne de lui retirer son droit d'exportation si l'opacimètre était expédié à Cuba. UN بل لجأت الشركة الأم إلى تهديد فرعها في أوروبا بحرمانه من حق التصدير إذا أرسل الجهاز إلى كوبا.
    En conséquence, il affirme qu'en lui refusant l'accès à la justice, les autorités de l'État partie ont violé son droit, reconnu au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, d'être entendu équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial. UN لذا، يدعي صاحب البلاغ أن سلطات الدولة الطرف تكون، بحرمانه من اللجوء إلى المحاكم، قد انتهكت حقه المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة.
    b) La date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'autorité qui a procédé à la privation de liberté; UN (ب) تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من حريته والسلطة التي قامت بحرمانه من حريته؛
    Troisièmement, une personne peut être extradée aux fins de l'exécution d'un jugement dans l'État où a été prononcé ce jugement et si elle a été condamnée à une peine privative de liberté d'une durée d'au moins quatre mois. UN وثالثا، يجوز تسليم أي شخص لتنفيذ حكم صادر من الدولة التي أصدرته وأدانت الشخص بعقوبة ترتبط بحرمانه من الحرية لمدة زمنية لا تقل عن أربعة أشهر.
    Son arrestation par des agents de l'État partie a été accompagnée d'un déni de reconnaissance de sa privation de liberté et de dissimulation du sort qui lui avait été réservé. UN وكان إلقاء موظفي الدولة الطرف القبض عليه مقترناً برفض الاعتراف بحرمانه من الحرية وإخفاء مصيره.
    Nous pensons sincèrement que l'on ne peut aider un peuple, quel qu'il soit, en le privant des ressources et des conditions nécessaires à l'amélioration de ses conditions de vie. UN ونعتقد اعتقادا مخلصا أن المرء لا يستطيع أن يساعد أي شعب بحرمانه من الموارد والفرص لتحسين ظروفه المعيشية.
    La disparition forcée est par essence une négation de ce droit dans la mesure où le refus de la part des auteurs de la disparition de révéler le sort réservé au disparu, ou l'endroit où il se trouve, ou encore d'admettre qu'il soit privé de liberté le soustrait à la protection de la loi. UN والاختفاء القسري هو في جوهره إنكار لهذا الحق لأن رفض مرتكبي الفعل الكشف عن مصير أو مكان وجود الشخص المختفي أو الاعتراف بحرمانه من حريته يجرد الشخص من حماية القانون.
    5. L’accusé savait qu’il n’y avait pas eu de jugement préalable ou qu’il y avait eu déni des garanties pertinentes et que ces facteurs étaient essentiels ou indispensables à un jugement régulier Ibid. UN ٥ - المتهم كان على علم بغياب حكم سابق أو بحرمانه من الضمانات ذات الصلة ومن أنها أساسية أو لا يُستغنى عنها في محاكمة نزيهة)٩(. ــ ــ ــ ــ ــ
    Dans la mesure, cependant, où l'auteur invoque l'article 2 conjointement avec l'article 14 pour faire valoir qu'on lui aurait refusé de manière discriminatoire le droit à un procès avec jury, le Comité considère que ce grief est suffisamment étayé aux fins de la recevabilité. UN إلا أنه ما دام صاحب البلاغ يحتج بالمادة 2 بمعية المادة 14 باعتبارهما أساس ادعائه ممارسة التمييز في حقه بحرمانه من الحق في محاكمة تشارك فيها هيئة محلفين، فإن اللجنة ترى الادعاء مدعماً بما يكفي من الأدلة كي تنظر في مقبوليته.
    Subsidiairement, il fait valoir que l'auteur n'a manifestement pas étayé le moindre grief de violation des paragraphes 3 d) et e) de l'article 14, y compris en ce qui concerne le fait qu'il n'aurait pas bénéficié de l'assistance d'un conseil. UN واستطراداً لذلك، تؤكد أن صاحب البلاغ لم يثبت أي انتهاك مزعوم لأحكام الفقرتين الفرعيتين 3(د) و(ﻫ) من المادة 14، بما في ذلك شكواه المتصلة بحرمانه من المساعدة القضائية.
    si l'affaire ayant donné lieu à une condamnation injuste ou à une privation de libertés arbitraire a été diffusée dans les médias, salissant ainsi la réputation de la personne, le tribunal peut, à la demande de la partie lésée, publier une annonce de la décision annulant la condamnation ou la détention. UN وإذا نشرت وسائل الإعلام قضية تتصل بإدانة شخص ما بلا مبرر أو بحرمانه من الحرية دون أساس قانوني، الأمر الذي يسيئ إلى سمعة ذلك الشخص، تنشر المحكمة، بناء على الطلب، إعلانا يتضمن قرارها القاضي بإلغاء حكم الإدانة السابق أو أمر القبض السابق.
    L'aptitude de l'enfant à participer pleinement et de façon responsable à la vie d'une société libre peut être diminuée ou entravée non seulement si l'enfant est directement privé d'accès à l'éducation mais aussi si aucun effort n'est fait pour promouvoir la prise de conscience des valeurs consacrées dans cet article. UN ويمكن أن تعاق أو تقوض قدرة الطفل على المشاركة مشاركة تامة وبمسؤولية في مجتمع حر ليس فقط بحرمانه صراحة من التعليم بل وكذلك بعدم تيسير تفهم القيم المعترف به في هذه المادة.
    L'aptitude de l'enfant à participer pleinement et de façon responsable à la vie d'une société libre peut être diminuée ou entravée non seulement si l'enfant est directement privé d'accès à l'éducation mais aussi si aucun effort n'est fait pour promouvoir la prise de conscience des valeurs consacrées dans cet article. UN ويمكن أن تعاق أو تقوض قدرة الطفل على المشاركة مشاركة تامة وبمسؤولية في مجتمع حر ليس فقط بحرمانه صراحة من التعليم بل وكذلك بعدم تيسير تفهم القيم المعترف به في هذه المادة.
    L'auteur considère qu'en lui refusant l'accès à des informations d'intérêt public, l'État partie a commis une violation du droit de rechercher et de recevoir des informations, garanti par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف، بحرمانه الوصول إلى المعلومات التي تهم عامة الجمهور انتهكت، حقه في التماس المعلومات والحصول عليها، وهو الحق الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    En conséquence, il affirme qu'en lui refusant l'accès à la justice, les autorités de l'État partie ont violé son droit, reconnu au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, d'être entendu équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial. UN لذا، يدعي صاحب البلاغ أن سلطات الدولة الطرف تكون، بحرمانه من اللجوء إلى المحاكم، قد انتهكت حقه المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة.
    5.1 Dans ses observations du 9 novembre 2003, le requérant soutient qu'il a saisi la possibilité qui lui était offerte de présenter une demande de contrôle juridictionnel de la décision lui refusant le statut de réfugié et qu'il s'agissait là du dernier recours. UN 5-1 في ملاحظاته التي أبداها في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 يذهب صاحب الشكوى إلى أنه اغتنم الإمكانية التي كانت متاحة لـه لتقديم طلب بإجراء مراجعة قضائية للقرار القاضي بحرمانه من صفة اللاجئ وكان ذلك هو آخر سبيل لديه للانتصاف.
    b) La date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'autorité qui a procédé à la privation de liberté; UN (ب) تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من حريته والسلطة التي قامت بحرمانه من حريته؛
    b) La date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'autorité qui a procédé à la privation de liberté ; UN (ب) تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من حريته والسلطة التي قامت بحرمانه من حريته؛
    3.1 L'auteur affirme que l'interdiction de l'emprisonnement pour inexécution d'obligations contractuelles consacrée à l'article 11 du Pacte n'a pas été respectée dans la mesure où il a été condamné à une peine privative de liberté pour n'avoir pas honoré une dette contractuelle alors que ce nonpaiement était uniquement dû à son manque de ressources et n'était pas intentionnel. UN 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن انتهاكاً وقع لحظر السَّجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي، بموجب المادة 11 من العهد، إذ حُكم بحرمانه من حريته بسبب دينٍ عجز عن تسديده لا لسبب سوى شحّ موارده المالية وليس عن عمد.
    3.2 Abdelmotaleb Abushaala a été victime d'une disparition forcée à la suite de son arrestation le 17 septembre 1995, suivi par un déni de reconnaissance de sa privation de liberté. UN 3-2 وقد تعرض عبد المطلب أبو شعالة إلى الاختفاء القسري على أثر اعتقاله يوم 17 أيلول/سبتمبر 1995، وتلا ذلك رفض الاعتراف بحرمانه من الحرية.
    Mais c'est le peuple cambodgien qui est puni en le privant de l'aide internationale dont il a besoin pour reprendre une vie normale et commencer à reconstruire un pays en morceaux. UN بيد أن هذه العزلة عاقبت الشعب الكمبودي هو اﻵخر بحرمانه من المساعدة الدولية الضرورية ﻹعادة بناء حياته وكذلك للبدء في إعادة بناء بلده المحطم.
    Pour ce qui est de l'autre plainte concernant le refus de l'aide juridictionnelle, le Comité constate que pour les mêmes raisons cette plainte était sans objet avant la présentation de la communication puisque l'auteur avait obtenu la possibilité de déposer un nouvel appel et d'obtenir un réexamen de sa demande d'aide juridictionnelle; en conséquence, cette plainte est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وفيما يتصل بالدعوى الثانوية المتعلقة بحرمانه من المساعدة القانونية، تلاحظ اللجنة أن هذه الدعوى، لنفس الأسباب، لا أساس لها قبل تقديم البلاغ لأن صاحب البلاغ تمكن من تقديم استئناف مع تقويم جديد للمساعدة القانونية؛ وعليه، فإن هذه الدعوى غير مقبولة في إطار المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    5. L’accusé savait qu’il n’y avait pas eu de jugement préalable ou qu’il y avait eu déni des garanties pertinentes et que ces facteurs étaient essentiels ou indispensables à un jugement régulier Ibid. UN ٥ - المتهم كان على علم بغياب حكم سابق أو بحرمانه من الضمانات ذات الصلة ومن أنها أساسية أو لا يُستغنى عنها في محاكمة نزيهة)٩(. ــ ــ ــ ــ ــ
    Dans la mesure, cependant, où l'auteur invoque l'article 2 conjointement avec l'article 14 pour faire valoir qu'on lui aurait refusé de manière discriminatoire le droit à un procès avec jury, le Comité considère que ce grief est suffisamment étayé aux fins de la recevabilité. UN إلا أنه ما دام صاحب البلاغ يحتج بالمادة 2 بمعية المادة 14 باعتبارهما أساس ادعائه ممارسة التمييز في حقه بحرمانه من الحق في محاكمة تشارك فيها هيئة محلفين، فإن اللجنة ترى الادعاء مدعماً بما يكفي من الأدلة كي تنظر في مقبوليته.
    Subsidiairement, il fait valoir que l'auteur n'a manifestement pas étayé le moindre grief de violation des paragraphes 3 d) et e) de l'article 14, y compris en ce qui concerne le fait qu'il n'aurait pas bénéficié de l'assistance d'un conseil. UN واستطراداً لذلك، تؤكد أن صاحب البلاغ لم يثبت أي انتهاك مزعوم لأحكام الفقرتين الفرعيتين 3 (د) و (ﻫ) من المادة 14، بما في ذلك شكواه المتصلة بحرمانه من المساعدة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus