Pour des raisons politiques et des raisons de sécurité, le personnel local ne peut pas se déplacer librement entre ces deux zones. | UN | وبسببالاعتبارات السياسية واعتبارات السلامة، فإن الموظفين المحليين لا يمكنهم التنقل بحرية بين هذين الموقعين. |
Il appuie résolument les initiatives régionales en faveur du désarmement nucléaire et les mesures de confiance, en particulier grâce à la création de zones exemptes d'armes nucléaires, décidées librement entre les États concernés. | UN | وهي تدعم بقوة المبادرات الإقليمية لمصلحة نزع السلاح النووي وتدابير بناء الثقة، وذلك بالأخص بفضل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، التي تقرر إنشـاؤها بحرية بين الدول المعنية. |
Auparavant, les Rwandais, principalement des travailleurs manuels migrants, se déplaçaient librement entre le Rwanda et l'Ouganda. | UN | وقبل ذلك التاريخ كان الروانديون يتحركون بحرية بين بلدهم وأوغندا كعمال مهاجرين أساسا للعمل في المهن اليدوية. |
Elle était également disposée à examiner les modalités d'établissement de communications maritimes entre Soukhoumi et Trabzon (Turquie). | UN | كما أبدى على استعداده لمناقشة طرائق إنشاء خطوط بحرية بين سوخومي وطرابزون، تركيا. |
Cette séance plénière a été suivie par quatre tables rondes qui ont permis une discussion libre entre les participants. | UN | وأعقب الجلسة العامة الافتتاحية أربعة اجتماعات للمائدة المستديرة انسابت فيها المناقشة بحرية بين المشاركين. |
Notre réputation de carrefour maritime entre les océans Atlantique et Pacifique pourrait nous transformer en nouveau carrefour numérique des Amériques : cinq câbles sous-marins à fibre optique traversent déjà notre isthme et transportent en quelques secondes toute l'information produite en un jour en Amérique latine. | UN | ونرى أنه، نظراً لسمعتنا كتقاطع طرق بحرية بين المحيطين الأطلسي والهادئ، يمكننا أن نصير تقاطع الطرق الإلكترونية للأمريكتين. فهناك خمسة كابلات ألياف ضوئية تقطع برزخنا وتنقل في ثوانٍ معدودة كل البيانات التي تولدها أمريكا اللاتينية في يوم. |
Le Mouvement s'est félicité des efforts visant à créer de nouvelles zones dénucléarisées dans toutes les régions du monde, et appelle à la coopération et à de larges consultations en vue de conclure des accords de plein gré entre les États de la région concernée. | UN | ورحبت الحركة بالجهود الرامية إقامة مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في مختلف مناطق العالم ودعت إلى التعاون والتشاور على نطاق واسع بغية التوصل إلى اتفاقيات تعقد بحرية بين دول المنطقة المعنية. |
Une fois que tu l'auras ouvert, les esprits et les hommes seront capables d'aller librement entre le Nord et le Sud en une fraction de seconde. | Open Subtitles | بمجرد فتحها , الأرواح والبشر سيكونوا قادرين على الأنتقال بحرية بين الشمال والجنوب بغضون ثواني |
Israël continue d'appuyer la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires crédible, négociée librement entre les parties, pouvant faire l'objet d'une vérification réciproque et englobant tous les États de la région. | UN | لا تزال سياسة اسرائيل تقوم على ضرورة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط بشكل موثوق يتم التفاوض بشأنها بحرية بين اﻷطراف، ويمكن التحقق منها على نحو متبادل، وتشمل جميع الدول في المنطقة. |
L'un des points positifs qu'il a noté à cet égard est que le personnel médical et les patients qui ont besoin de soins médicaux sont maintenant autorisés à se déplacer librement entre le secteur Est et le secteur Ouest. | UN | ويتمثل تطور إيجابي لوحظ بهذا الخصوص في كون الموظفين الطبيين والمرضى المحتاجين إلى المساعدة الطبية قد صار يسمح لهم اﻵن بالتنقل بحرية بين موستار الشرقية وموستار الغربية. |
Les biens et les personnes peuvent circuler librement entre un pays et ses enclaves extraterritoriales, mais sont assujettis au contrôle du gouvernement du pays dans lequel l'enclave se trouve s'ils en sortent; | UN | ويمكن للسلع أو اﻷشخاص التنقل بحرية بين البلد وجيوبه اﻹقليمية في الخارج، على أن يصبحوا خاضعين لسيطرة حكومة البلد الذي يوجدون فيه إذا ما انتقلوا إلى خارج الجيب؛ |
Il sera valable pendant un an et permettra à son détenteur d’entrer en Israël à bord de son véhicule, d’y passer la nuit et de se déplacer librement entre la Cisjordanie et la bande de Gaza. | UN | وهي صالحة لمدة سنة واحدة وتسمح لحاملها بالدخول بسيارة إلى إسرائيل والبقاء ليلا، والتنقل بحرية بين الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Il n'ignore toutefois pas que ces actions, indépendamment du caractère positif que leurs résultats pourraient avoir, ne suffisent pas à garantir que la population saharienne sera en mesure de choisir librement entre l'indépendance ou l'intégration dans le Royaume du Maroc. | UN | واستدرك قائلا إن شعب الصحراء يعلم أن أعماله لا يمكن أن تضمن بذاتها مهما كانت النتائج إيجابية أن يتمكن الشعب الصحراوي من أن يختار بحرية بين الاستقلال وأن يصبح جزءا من المملكة المغربية. |
L'un des points positifs qu'il a noté à cet égard est que le personnel médical et les patients qui ont besoin de soins médicaux sont maintenant autorisés à se déplacer librement entre le Secteur est et le Secteur ouest. | UN | ويتمثل تطور إيجابي لوحظ بهذا الخصوص في كون الموظفين الطبيين والمرضى المحتاجين إلى المساعدة الطبية قد صار يسمح لهم اﻵن بالتنقل بحرية بين موستار الشرقية وموستار الغربية. |
A l'avenir également, cette obligation restera la règle : l'individu n'aura pas un droit à choisir librement entre services militaire et civil. | UN | وسيظل هذا الالتزام هو القاعدة كذلك في المستقبل بمعنى أنه لن يكون من حق الفرد أن يختار بحرية بين الخدمة العسكرية والخدمة المدنية. |
Quoi qu'il en soit, ces éléments permettent de penser - ce que de multiples sources ont indiqué au Groupe - que les individus en question circulent librement entre le Libéria et la Côte d'Ivoire. | UN | وبصرف النظر عن ذلك، تفيد الأدلة بأن الأفراد المعنيين يتنقلون بحرية بين ليبريا وكوت ديفوار، وقد أخبرت مصادر متعددة الفريق بذلك. |
En outre, deux nouveaux traités établissant des zones exemptes d'armes nucléaires sont entrés en vigueur, sur la base de dispositions conclues librement entre États, y compris un en Asie centrale. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأ نفاذ معاهدتين جديدتين لإنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية، على أساس ترتيبات تم التوصل إليها بحرية بين الدول، بما في ذلك منطقة من هذا النوع في آسيا الوسطى. |
Elle a également proposé l'établissement de communications maritimes entre Soukhoumi et Trabzon et s'est dite prête à examiner les moyens de garantir la transparence et d'améliorer les mécanismes de responsabilisation concernant les contrôles douaniers, avec l'aide de la communauté internationale. | UN | واقترح أيضا إنشاء خطوط بحرية بين سوخومي وطرابزون وأعرب عن الاستعداد لمناقشة السبل والوسائل التي تكفل الشفافية والمساءلة فيما يتصل بالمراقبة الجمركية بدعم من المجتمع الدولي. |
La séance plénière d'ouverture a été suivie par trois tables rondes qui ont permis une discussion libre entre les participants. | UN | 5 - وأعقب الجلسة العامة الافتتاحية ثلاثة اجتماعات مائدة مستديرة، انسابت فيها المناقشة بحرية بين المشاركين. |
Dans son arrêt, la Cour ne fait que constater qu'il n'existe pas de délimitation maritime entre les deux États; elle ne détermine pas quelles pourraient être ces limites, question sur laquelle elle statuera ultérieurement, comme l'a demandé le Nicaragua dans sa requête. | UN | من ثم اقتصر قرار المحكمة على الإقرار بعدم وجود حدود بحرية بين كلا الدولتين وأنه لا يمكن تعيين تلك الحدود إلاّ بقرار تصدره فيما بعد المحكمة المختصة، وذلك هو ما استندت إليه نيكاراغوا في طلبها. |
Le Mouvement se félicite des efforts déployés pour créer de nouvelles zones dénucléarisées dans toutes les régions du monde et appelle à la coopération et à de larges consultations en vue de conclure des accords de plein gré entre les États de la région concernée. | UN | وترحب الحركة بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم وبالدعوة إلى التعاون وإجراء مشاورات واسعة لتحقيق الاتفاقات التي تم التوصل إليها بحرية بين الدول المعنية في المنطقة. |
Une terre où l'Mudborn déplacer librement parmi les pierres brisées et les salles vides qui étaient autrefois nos maisons. | Open Subtitles | أرض فيها المخلوقات الطينية تتجول بحرية بين الحجر محطم و قاعة فارغة، التي كانت وطننا |
Les points de presse sont à présent sans objet étant donné que les représentants des médias peuvent passer librement d'un côté à l'autre. | UN | لم تعد هناك حاجة لتقديم إحاطات صحفية إذ تمكن ممثلو وسائط الإعلام من العبور بحرية بين الجانبين |
L'Espagne est pleinement favorable à ce que des zones exemptes d'armes nucléaires soient créées sur la base d'arrangements librement conclus par les États de la région intéressée. | UN | وتؤيد إسبانيا بالكامل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين دول المنطقة المعنية. |
1. Établir des zones exemptes d'armes nucléaires et des zones exemptes d'armes de destruction massive sur la base d'arrangements librement consentis entre les États de la région concernée. | UN | 1 - وضع مناطق خالية من الأسلحة النووية وإنشاء مناطق خالية من أسلحة الدمار الشامل بناء على ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين الدول في المنطقة المعنية. |
Le Mexique est fermement convaincu qu'une zone exempte d'armes nucléaires doit être créée conformément aux accords librement concertés entre les États de la région qui la composent et en vue de renforcer les zones déjà existantes. | UN | والمكسيك على يقين تام بأن المنطقة الخالية من الأسلحة النووية ينبغي أن تنشأ بناء على اتفاقات يتم التوصل إليها بحرية بين دول المنطقة المعنية استنادا إلى مبدأ تعزيز المناطق القائمة. |