"بحسب ما" - Traduction Arabe en Français

    • selon qu
        
    • selon les
        
    • selon que
        
    • comme l'
        
    • en fonction
        
    • 'est en
        
    • comme il
        
    • selon ce
        
    • comme le
        
    • D'après ce
        
    Le logo peut être utilisé avec ou sans le slogan sur un fond bleu foncé ou blanc, selon qu'il conviendra. UN ويمكن استخدام الشعار ومعه العبارة الترويجية أو بدونها على خلفية زرقاء غامقة أو بيضاء، بحسب ما هو ملائم.
    C’est le « conseiller » du mouvement, selon les termes d’un représentant du Gouvernement. UN وهو ”مستشار“ للحركة بحسب ما قال أحد ممثلي الحكومة.
    Trop souvent, ces tribunaux donnent l'impression d'appliquer des règles différentes selon que la personne jugée est un civil ou un militaire. UN فجلّها يعطي الانطباع، في كثير من الأحيان، بالكيل بمكيالين، بحسب ما إذا كان الشخص الذي تجري محاكمته مدنيا أو عسكرياً.
    Il pourrait également inciter, comme l'ont souligné certains commentateurs, les parties à rechercher le for le plus avantageux, chose que le Règlement était censé prévenir. UN وقد تفسح المجال أيضا، بحسب ما أشار إليه بعض المعلقين، للبحث عن المحكمة المناسبة الذي أريد للائحة أن تمنعه.
    Cinquantesept pays en développement avaient été étudiés et classés en fonction de leurs résultats, selon leur tendance à la hausse ou à la baisse. UN وقد تمت دراسة 57 بلداً نامياً ورُتِّبت هذه البلدان بحسب ما إذا كانت لاحقة بركب التنمية أو متخلفة عنه.
    C'est en application de ce paragraphe, et après avoir soigneusement analysé la situation sur le terrain, que j'ai conclu que l'affectation d'un groupe de 150 observateurs en Iraq était indispensable à l'accomplissement de la mission de l'ONU en matière d'observation d'établissement de rapports. Cet effectif sera modifié si l'expérience y engage. UN فقررت أنا، وفقا لهذه الفقرة، واستنادا الى تقييم دقيق أجري في الميدان، أنه سيلزم توفير ١٥١ مراقبا يتمركزون في العراق لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بفعالية بمهمتي المراقبة واﻹبلاغ الموكولتين إليها وسيتم تعديل هذا العدد بحسب ما تقتضيه التجربة العملية.
    Israël et la Palestine devraient se montrer à la hauteur des attentes de la communauté internationale en persévérant et en intensifiant le processus de négociation politique, comme il est recommandé dans la résolution. UN وينبغي لإسرائيل وفلسطين أن ترقيا إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي عبر المثابرة على عملية المفاوضات السياسية وتكثيفها، بحسب ما يدعو إليه القرار.
    Dans le secteur public, aucun écart de salaire pour des fonctions analogues selon qu'elles sont exécutées par des hommes ou par des femmes n'a jamais été constaté. UN ولم يلاحظ أبداً في القطاع العام، أي فرق في أجور الوظائف المتماثلة بحسب ما إذا كان القائم بها رجلاً أو إمرأة.
    Les types de résultats signalés par les bureaux des pays varient selon qu'ils ont été obtenus au niveau national ou au niveau local. UN 111 - وتختلف أنواع النتائج التي تبلغ عنها المكاتب القطرية بحسب ما إذا كانت هذه النتائج على المستوى الوطني أو المحلي.
    La répartition des pouvoirs qui est définie dans la constitution marocaine emprunte certaines notions à ces constitutions occidentales dont les dispositions varient selon qu'il s'agit d'un régime présidentiel ou d'un régime parlementaire. UN وإن توزيع السلطات المحدد في الدستور المغربي قد أخذ بعض المفاهيم من هذه الدساتير اﻷجنبية التي تتفاوت أحكامها بحسب ما إذا كان اﻷمر يتعلق بنظام رئاسي أو بنظام برلماني.
    La Commission répartit le travail entre ces bureaux selon les modalités qu'elle juge les plus efficaces et les plus économiques en fonction des circonstances. UN وسيقسم العمل على هذه المكاتب بأكثر الوسائل فعالية واقتصادا وفقا لما تقتضيه الظروف، بحسب ما تحدده اللجنة.
    Son efficience dépend donc largement des mécanismes de coordination et d'interaction qui seront mis en place pour que les programmes spécifiquement liés à la Convention soient connus des autres programmes et pour qu'ils leur soient rattachés selon les complémentarités reconnues. UN وفعاليتها تعتمد إلى حد كبير إذن على آليات التنسيق والتفاعل التي ستوضع من أجل أن تقف البرامج المحددة المرتبطة بالاتفاقية على البرامج اﻷخرى ومن أجل الربط بينها بحسب ما يتم التسليم به من أوجه التكامل.
    Cette assistance pourrait revêtir deux formes et son importance pourrait varier selon les choix de l'Organisation, à savoir : UN ويمكن أن تتخذ هذه المساعدة شكلين وأن يختلف مقدارها بحسب ما تختاره المنظمة وهناك خياران هما:
    M. Ando relève aussi en ce qui concerne le consentement au mariage que celuici est compris différemment selon que la femme est vierge ou non. UN كما لاحظ السيد أندو فيما يتعلق بمسألة الرضا في الزواج بأن مفهوم الرضا يختلف بحسب ما إذا كانت المرأة بكراً أو ثيباً.
    Question 6 : Le régime applicable aux vols d'objets aérospatiaux devrait-il établir une distinction selon que l'objet se trouve dans l'espace aérien ou dans l'espace extra-atmosphérique? UN السؤال ٦: هل يفترض أن يختلف النظام المنطبق على تحليق أجسام فضائية جوية بحسب ما إذا كانت تقع في الفضاء الجوي أو الفضاء الخارجي؟
    Action no 24: Tous les États parties fourniront chaque année des informations de haute qualité et récentes comme l'exige la Convention et fourniront à titre volontaire des renseignements complémentaires; UN الإجراء 24: ستقدم جميع الدول الأطراف معلومات عالية الجودة ومحدثة سنوياً بحسب ما تقتضيه الاتفاقية وتقدم معلومات إضافية بطريقة طوعية.
    Je m'inquiète de ce qu'il reste des armes non autorisées sur la zone d'opérations de la FINUL, en violation de la résolution, comme l'a prouvé la tentative de lancement de roquettes depuis cette zone pendant la période considérée. UN ويساورني القلق من أنه لا تزال هناك أسلحة غير مأذون بها في منطقة عمليات القوة، على نحو ينتهك القرار، بحسب ما تبيّن من محاولة إطلاق الصواريخ من منطقة العمليات خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les mesures de contrôle et de vérification continueront d'évoluer en fonction des besoins techniques et au fur et à mesure que des techniques plus poussées seront disponibles. UN وسيستمــر تطويـر تدابيــر الرصــد والتحقق بحسب ما تتطلبه الحاجة التقنية وكلما توافرت التكنولوجيات المتقدمة.
    Les groupes ont été constitués en fonction des préférences pour l'un ou l'autre thème, et de l'obligation d'avoir, pour la composition de chaque groupe, 14 membres environ. UN وتُشكِّل الفريقان العاملان بحسب ما يختاره الأعضاء من بين الموضوعين، على أن يتألف كل فريق من 14 عضواً تقريباً.
    Ils ont droit au traitement prévu par le barème applicable au personnel recruté sur le plan local, mais non au paiement des frais de voyage lors de l'engagement ou de la cessation de service, si ce n'est en application de l'alinéa c) de la présente disposition. UN ويستحق هؤلاء الموظفون معدلات المرتبات المنطبقة على المعينين على أساس محلي، ولكن لا يحق لهم الحصول على مصاريف السفر عند بداية التعيين أو عند انتهاء الخدمة إلا بحسب ما تنص عليه الفقرة (ج) أدناه.
    Il aurait un rôle consultatif et pourrait également être autonome de manière à garantir l'indépendance et l'impartialité du suivi, comme il est recommandé dans le Plan de Madrid. UN ويمكن أيضا لمثل هذه الهيئات الوطنية ذات المهام الاستشارية أن تكون مؤسسات مستقلة ضمانا لرصد التقدم المحرز في التنفيذ، بشكل يتسم بالاستقلالية والموضوعية، بحسب ما أوصت به خطة عمل مدريد.
    selon ce département, le paragraphe cité ci-dessus du Manuel des achats ne concernait pas les missions politiques spéciales. UN فالفقرة المشار إليها أعلاه من دليل المشتريات لا تسري، بحسب ما تراه، على البعثات السياسية الخاصة.
    Tel est le point de vue de nos États membres, comme le reflète le rapport de la deuxième Conférence d'examen. UN وذلك، بالفعل، هو رأي دولنا الأعضاء، بحسب ما أُعرب عنه في تقرير المؤتمر الاستعراضي الثاني.
    D'après ce que l'on a vu, la charmante mademoiselle Sans souci vient d'être aperçue à Inglewood. Open Subtitles بحسب ما يقولونه، كانت السيدة جميلة بلا سوسي رصدت فقط في إنجلوود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus