Pour cette raison, il a recommandé de continuer à limiter la portée du reste du sujet aux mêmes activités que celles qui avaient été couvertes dans la partie relative à la prévention. | UN | ولهذا السبب، أوصى الفريق العامل بحصر نطاق الجزء المتبقي من الموضوع في نفس الأنشطة التي كانت مشمولة بموضوع المنع. |
Les activités des programmes de garanties qui vont dans le sens de la sécurité nucléaire portent sur l'instauration de systèmes nationaux de comptabilité et de contrôle des matières nucléaires efficaces. | UN | وتتركز أنشطة برنامج الضمانات التي تدعم الأمن النووي على فعالية النظم الحكومية المتعلقة بحصر المواد النووية ومراقبتها. |
Les autorités algériennes n'ont jamais permis au HCR de recenser la population afin de déterminer ses besoins. | UN | ولم تسمح السلطات الجزائرية قط لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بحصر هؤلاء الأشخاص لتقدير احتياجاتهم. |
L'une des dispositions du Traité impose la tenue et la mise à disposition de registres de comptabilisation des biens nucléaires. | UN | ويقضي جانب من متطلبات الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية بضرورة حفظ وإعداد سجلات التشغيل بحيث تسمح بحصر هذه المواد. |
Par le biais d'un inventaire des dossiers, rapports et documents techniques pertinents | UN | الاستعانة بحصر للتقارير التكنولوجية الموجزة والتقارير والورقات التقنية ذات الصلة |
Assurer l'indépendance des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire en limitant leurs compétences et en créant des institutions de surveillance et en les diffusant sur l'ensemble du territoire d'un pays. | UN | ضمان استقلال السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية بحصر اختصاصاتها وإنشاء مؤسسات إشرافية ونشرها في جميع أنحاء البلد. |
En ce qui concerne la juridiction militaire, il recommande à nouveau de limiter sa compétence aux infractions strictement militaires, commises par le personnel militaire. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم العسكرية، يكرر توصيته السابقة بحصر ولاية هذه المحاكم بالنظر في الجرائم العسكرية البحت التي يرتكبها العسكريون. |
Pour des raisons humanitaires, nous tentons d'élargir les programmes qui permettent de limiter les risques, de réduire les dommages et de contrôler l'accès aux drogues lorsque leur usage ne peut être empêché. | UN | وﻷسباب إنسانية، نحاول توسيع البرامج التي تسمح لنا بحصر المخاطر وتقليل اﻷضرار والرقابـــة على الحصــــول على المخدرات في الحالات التي لا يمكن فيها منع استخدامها. |
Il a notamment pour fonction de limiter, en coopération avec les gouvernements, la production et l’utilisation des drogues à des fins exclusivement médicales, afin d’empêcher qu’elles ne fassent l’objet d’un trafic illicite; à cette fin, l’Organe administre différents systèmes de contrôle international. | UN | والوظائف المحددة للهيئة تشمل القيام، بالتعاون مع الحكومات، بحصر إنتاج المواد المخدرة واستعمالها في اﻷغراض الطبية بغية منع تسريبها إلى قنوات الاتجار غير المشروع. وتحقيقا لذلك الغرض، تتولى الهيئة إدارة أنظمة مراقبة دولية مختلفة. |
À Al Qaim, les activités ont été réalisées dans le cadre de la comptabilité uranium dont il est question plus loin. | UN | وكان اﻷنشطة التي جرى الاضطلاع بها في القيم مرتبطة باﻷعمال المتصلة بحصر اﻷعمال المتعلقة باليورانيوم والتي يرد موجز لها أدناه. |
S'agissant de la comptabilité et de la protection physique des matières sensibles à double usage liées aux armes nucléaires, biologiques et chimiques, la République dominicaine dispose des instruments juridiques suivants : | UN | فيما يتعلق بحصر المواد الحساسة ذات الاستعمال المزدوج المتصلة بالأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية وحماية أمنها المادي، توجد لدى الجمهورية الدومينيكية الصكوك التالية: |
Cet accord est entré en vigueur le 19 janvier 1995 et, depuis, la Croatie a intégralement mis en place un système national de comptabilité, de contrôle et de protection physique des matières nucléaires. | UN | وقد دخل الاتفاق حيز النفاذ في 19 كانون الثاني/يناير 1995، ومنذ ذلك الوقت أنشأت كرواتيا على نحو كامل نظام الدولة المعني بحصر المواد النووية ومراقبتها وحمايتها ماديا. |
Il faut commencer par recenser tous les nouveau-nés afin qu'ils bénéficient du filet de protection sociale et soient moins exposés à des crimes tels que la traite, l'exploitation sexuelle et les adoptions illégales. | UN | ولا بد من البدء بحصر المواليد لكي يستفيدوا من شبكة الأمان الاجتماعي، ويقلّ تعرضهم لجرائم من قبيل الاتجار، والاستغلال الجنسي، والتبني غير القانوني. |
Un Groupe de travail multisectoriel a été chargé de recenser les risques chimiques potentiels en vue de l'élaboration de dispositifs appropriés d'alerte et d'intervention pour parer aux risques et conséquences de sinistres d'origine chimique. | UN | وعُهد إلى فريق عامل شامل لعدة قطاعات بحصر المخاطر الكيميائية المحتملة بغرض إعداد آليات الإنذار والتدخل المناسبة لاتقاء مخاطر وعواقب الكوارث الكيميائية المصدر. |
Elle y a souligné le bon niveau et le fonctionnement efficace du système gouvernemental de comptabilisation et de contrôle des matières nucléaires. | UN | ويلاحظ التقرير المستوى العالي لتقدم نظام الدولة الخاص بحصر ومراقبة المواد النووية وفعاليته العملية. |
S'agissant de la comptabilisation du transport des matières pouvant être utilisées dans la fabrication d'armes nucléaires, 78 États avaient également adopté des mesures, contre 58 en 2008. | UN | وفيما يتعلق بحصر نقل المواد ذات الصلة بالأسلحة النووية، حُددت أيضا 78 دولة على أنها اتخذت تدابير، بالمقارنة مع 58 دولة فعلت ذلك في عام 2008. |
Il faudrait aussi établir un inventaire détaillé des compétences et qualifications des fonctionnaires, par lieu d'affectation. | UN | وينبغي بالمثل القيام بحصر تفصيلي حسب الموقع لمهارات الموظفين وكفاءاتهم. |
Tous les mouvements de matières nucléaires doivent être consignés pour permettre un contrôle comptable de ces matières et des comptes d'inventaire ont lieu une fois par an. | UN | ويجب تسجيل جميع تحركات المواد النووية والإفصاح عنها للسماح بحصر هذه المواد. ويتم جرد هذه السجلات مرة كل سنة. |
Notre engagement était d'observer la plus grande retenue, ce que nous avons fait en limitant strictement le nombre de nos ultimes essais à ce qui est techniquement indispensable. | UN | وقد التزمنا بممارسة منتهى التحفـــظ، وهــو ما قمنا به عن طريق قيامنا على نحو صارم بحصر تجاربنا اﻷخيرة بالعدد الذي لا غنى عنه تكنولوجيا. |
D'autres problèmes majeurs en Iran portent sur l'imposition et l'exécution de la peine capitale pour un large éventail de crimes qui ne remplissent pas les critères requis en droit international limitant les exécutions pour ceux coupables des crimes les plus graves. | UN | ومن بين المشاكل الأخرى في إيران توقيع عقوبة الإعدام وتنفيذها على مرتكبي سلسلة واسعة من الجرائم لا تفي بمتطلبات القانون الدولي التي تقضي بحصر عقوبة الإعدام في مرتكبي أخطر الجرائم. |
La réunion a abouti à un recensement des principaux défis que posent les relations interraciales aux institutions nationales. | UN | واختتم الاجتماع بحصر التحديات الرئيسية التي تواجهها المؤسسات الوطنية في مجال العلاقات بين الأعراق. |
Au paragraphe 69, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, d'inscrire au passif les fonds reçus d'avance au moment où il les encaisse au lieu de les comptabiliser sous forme de crédits dans le compte réservé aux sommes à recevoir. | UN | وفي الفقرة 69، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم بحصر الأموال التي وردت مقدما من الجهات المانحة بوصفها التزاما عند تلقي الأموال لا بوصفها قيدا دائنا في الحسابات المخصصة للحسابات المستحقة القبض. |
Les tribunaux ont strictement restreint leur compétence pour examiner les décisions du Procureur général. | UN | وقامت المحاكم بحصر ولايتها القضائية حصراً شديداً على النظر في قرارات مدير النيابة العامة. |
Maintenant, on a réduit notre liste de sorciers à ces trois. | Open Subtitles | الآن،قمنا بحصر البحث لقائمة سحرتنا لهؤلاء الثلاثة |