Crédit Pour ce qui est de l'accès des femmes à des prêts bancaires et hypothécaires et autres formes de crédit, la situation reste encore largement défavorable. | UN | فيما يتعلق بحصول المرأة على القروض، والرهن العقاري وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي، لا تزال الحالة غير مواتية إلى حد كبير. |
Certains stéréotypes sont préservés au nom de la culture et des traditions - par exemple en ce qui concerne l'accès des femmes à la propriété de certaines terres. | UN | ويتم حماية بعض القوالب تحت مُسمَّى الثقافة والتقاليد، ومثال ذلك ما يتعلق بحصول المرأة على نوع معين من الأراضي. |
Certains aspects de la politique des Taliban, en particulier en ce qui concerne l'accès des femmes à l'éducation et à l'emploi et d'autres questions relatives aux droits de l'homme, restent un sujet de graves préoccupations. | UN | ولا تزال بعض سياسات الطالبان، وخاصة فيما يتعلق بحصول المرأة على التعليم والوظائف وقضايا حقوق اﻹنسان اﻷخرى تمثل مصدرا للقلق العميق. |
Inciter à entreprendre des études sur l'accès des femmes aux moyens de production et à la propriété; | UN | :: تشجيع الدراسات التي توفر المعرفة فيما يتصل بحصول المرأة على الموارد الإنتاجية وعلى الملكية. |
En ce qui concerne l'accès des femmes aux services de santé, les observations ci-après sont importantes : | UN | وفيما يتعلق بحصول المرأة على الخدمات الطبية فإن الملاحظات التالية لها أهمية: |
g) Guide des bonnes pratiques en matière d'accès des femmes à l'éducation et à la formation professionnelle dans les zones rurales; | UN | )ز( " دليل الممارسات الجيدة في المسائل المتعلقة بحصول المرأة على التعليم وعلى التدريب المهني في المناطق الريفية " ؛ |
La communauté internationale doit se pencher sur la question de l'accès des femmes à la terre, au capital-risque et aux possibilités économiques, et assurer leur présence aux pourparlers de paix et aux conférences de donateurs. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يهتم بحصول المرأة على الأراضي، ورأس المال التأسيسي، والفرص الاقتصادية، وضمان وجودها في محادثات السلام ومؤتمرات المانحين. |
Des progrès substantiels ont été réalisés, notamment en ce qui concerne l'accès des femmes à la santé et à l'instruction. | UN | 33- وقد أحرِز تقدم جوهري، لا سيّما فيما يتعلق بحصول المرأة على الصحة والتعليم. |
Ils ont également souligné les effets disproportionnés de ces facteurs sur les moyens d'existence des femmes, et ont appelé la communauté internationale à mettre en œuvre des politiques et des programmes, en particulier dans les zones rurales, pour remédier au caractère précaire de l'accès des femmes à la terre, qui est dû aux conflits et aux dépossessions. | UN | ودعا المشاركون المجتمع الدولي إلى تنفيذ السياسات والبرامج، ولا سيما في المجتمعات الريفية، من أجل التصدي للمخاطر المحدقة بحصول المرأة على الأراضي بسبب النـزاع والتجريد من الملكية. |
Il serait utile de disposer d'informations sur les lois et pratiques en vigueur dans les différents Länder au sujet de l'accès des femmes à des centres d'accueil; il semble en effet que les femmes qui demandent un asile en raison de violences familiales ne soient pas autorisées de par la loi à être placées dans des centres situés dans une ville autre que la leur. | UN | وأضافت أنه من المفيد الحصول على معلومات عن القوانين والممارسات الحالية في مختلف الأنظمة المتعلقة بحصول المرأة على المأوى في مدينة مختلفة. |
Élargir l'accès des femmes à l'avortement médicalisé : mise en œuvre des recommandations formulées lors de l'examen de l'exécution du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population | UN | النهوض بحصول المرأة على سبل الإجهاض المأمون: الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بموجب برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية |
32. Pour ce qui est de l'accès des femmes à l'éducation et à l'emploi, la situation n'est pas satisfaisante non plus. | UN | 32- وفيما يتعلق بحصول المرأة على التعليم والعمل، فإن الوضع غير مرض أيضاً. |
Des progrès considérables ont été accomplis dans les domaines de l'accès des femmes à la santé et à l'éducation, mais elles restent majoritairement exclues de la vie économique et de la vie politique. | UN | وقد تم إحراز تقدم كبير في المجالات المتعلقة بحصول المرأة على خدمات الصحة والتعليم، ولكنها لا تزال مهمشة إلى حد كبير، في الحياة الاقتصادية والسياسية. |
Avec l'adoption du nouveau Code civil et d'autres réformes qui ont été présentées au sujet de l'article 2, toutes les dispositions discriminatoires existantes concernant l'accès des femmes à la propriété foncière ont été éliminées. | UN | مع اعتماد القانون المدني الجديد والإصلاحات القانونية الأخرى التي نوقشت تحت المادة 2 حذفت جميع الأحكام التمييزية الموجودة فيما يتعلق بحصول المرأة على الأرض. |
Le Comité est préoccupé par le manque de mécanismes efficaces pour mettre en œuvre et contrôler l'application des lois relatives à l'accès des femmes à une vie exempte de violence, ainsi que par l'absence de législation et de règlements relatifs à l'accès des femmes à des services de santé et d'éducation. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء عدم وجود آليات فعالة لتنفيذ ورصد القوانين المتعلقة بسبل تمتع المرأة بحياة خالية من العنف، والتشريعات والأنظمة ذات الصلة بحصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية والتعليم. |
À l'accès des femmes aux prestations de la sécurité sociale : | UN | مشروع القانون المتعلق بحصول المرأة على الضمان الاجتماعي: |
Ils ont préconisé d'ajouter un objectif distinct consacré à l'égalité des sexes assorti d'indicateurs et de cibles portant sur l'accès des femmes aux ressources productives et leur maîtrise de ces ressources. | UN | ودعا المشاركون إلى تحديد هدف قائم بذاته متعلق بالمساواة بين الجنسين وإلى ربطه بمؤشرات وأهداف تتعلق بحصول المرأة على الموارد الإنتاجية وسيطرتها عليها. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUP) est un partenaire important pour l'élaboration des politiques, des stratégies et des programmes de planification concernant l'accès des femmes aux soins de santé. | UN | وصندوق الأمم المتحدة للسكان من الشركاء الهامين في وضع السياسات والاستراتيجيات وفي تخطيط البرامج المرتبطة بحصول المرأة على الرعاية الصحية. |
Un fonds d'appui aux activités rémunératrices des femmes avait été créé en 1990, mais des obstacles persistaient quant à l'accès des femmes aux ressources financières, notamment le manque d'informations concernant les possibilités de crédit et la désapprobation des maris devant les activités économiques et l'esprit d'entreprise de leurs épouses. | UN | كما أنشئ في عام 1990 صندوق لدعم الأنشطة التي تعود على المرأة بالكسب بيد أنه لا تزال هناك عقبات فيما يتعلق بحصول المرأة على التمويل، نتيجة أسباب من بينها الافتقار للمعلومات عن فرص التسليف وعدم موافقة الأزواج على الأنشطة الاقتصادية والتجارية التي تقوم بها زوجاتهم. |
Un fonds d'appui aux activités rémunératrices des femmes avait été créé en 1990, mais des obstacles persistaient quant à l'accès des femmes aux ressources financières, notamment le manque d'informations concernant les possibilités de crédit et la désapprobation des maris devant les activités économiques et l'esprit d'entreprise de leurs épouses. | UN | كما أنشئ في عام 1990 صندوق لدعم الأنشطة التي تعود على المرأة بالكسب بيد أنه لا تزال هناك عقبات فيما يتعلق بحصول المرأة على التمويل، نتيجة أسباب من بينها الافتقار للمعلومات عن فرص التسليف وعدم موافقة الأزواج على الأنشطة الاقتصادية والتجارية التي تقوم بها زوجاتهم. |
19. Veuillez informer le Comité de la situation du nouveau projet de politique foncière et sur ce qu'il prévoit en matière d'accès des femmes à la terre et de gestion des terres dans les zones rurales, et indiquer le calendrier d'adoption. | UN | 19 - يرجى إبلاغ اللجنة عن حالة مشروع السياسة الجديدة المتعلقة بالأراضي، وعن محتواه فيما يتعلق بحصول المرأة على الأراضي وإدارتها في المناطق الريفية، وتحديد إطار زمني لاعتماده. |
Informer le Comité de la situation du projet de politique foncière et sur ce qu'il prévoit en matière d'accès des femmes à la terre et de gestion des terres dans les zones rurales, et indiquer le calendrier d'adoption. | UN | 19 - يرجى إبلاغ اللجنة عن حالة مشروع سياسة الأراضي، وعن مضمونه فيما يتعلق بحصول المرأة على الأرض في المناطق الريفية وإدارتها، بالإضافة إلى توفير إطار زمني لاعتماده. |