La rencontre a eu lieu en présence d'un représentant de la Direction de la surveillance nationale, après que le scientifique iraquien eut refusé de rencontrer l'équipe de l'AIEA en tête-à-tête. | UN | وجرت المقابلة بحضور ممثل دائرة الرقابة الوطنية بعد رفض الأستاذ العراقي إجرائها شكل منفرد. |
Les auteurs de tels crimes sont jugés par un tribunal compétent en présence d'un représentant du Bureau du Procureur, de l'accusé(e) et de son avocat. | UN | وتجري محاكمة الجرائم الخطيرة في المحاكم بحضور ممثل المدعي العام والمتهم ومحامي الدفاع عن المتهم. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du système d'administration de la justice pour mineurs conformément aux normes internationales et pour garantir que les mineurs soient toujours entendus en présence d'un représentant légal. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان سير عمل نظام قضاء الأحداث على نحو سليم يتوافق والمعايير الدولية ولضمان استجواب القُصَّر بحضور ممثل قانوني. |
Il s'est penché sérieusement sur la question de l'information durant deux — je dirais même trois — séances successives, en présence de représentants du Département de l'information. | UN | لقد درست مسألة المعلومات دراسة دقيقة إبان الاجتماعين - بل الاجتماعات الثلاثة - المتتالية، بحضور ممثل عن إدارة شؤون الاعلام. |
Ces crimes, tels que le trafic de drogue à grande échelle et les activités terroristes, font l'objet d'une attention particulière de la part des tribunaux, et sont jugés en présence du représentant du Procureur général, de l'accusé et de son avocat. | UN | وتعامل المحاكم بحساسية خاصة أخطر الجرائم، مثل الاتجار بالمخدرات على نطاق واسع وممارسة الأنشطة الإرهابية، بحضور ممثل المدعي العام والمتهم ومحاميه، وتُصدر الأحكام عقب مرافعات ومحاكمة عادلة. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du système d'administration de la justice pour mineurs conformément aux normes internationales et pour garantir que les mineurs soient toujours entendus en présence d'un représentant légal. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان سير عمل نظام قضاء الأحداث على نحو سليم يتوافق والمعايير الدولية ولضمان استجواب القُصَّر بحضور ممثل قانوني. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du système d'administration de la justice pour mineurs conformément aux normes internationales et pour garantir que les mineurs soient toujours entendus en présence d'un représentant légal. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان سير عمل نظام قضاء الأحداث على نحو سليم يتوافق والمعايير الدولية ولضمان استجواب القُصَّر بحضور ممثل قانوني. |
La rencontre a donc eu lieu en présence d'un représentant de la Direction de la surveillance nationale, et le groupe s'est assuré que M. Abd al-Nour travaillait à l'Université de technologie et faisait partie de son corps enseignant depuis de longues années. | UN | وأجرت المجموعة اللقاء بحضور ممثل دائرة الرقابة الوطنية وتأكدت من أنه يعمل في الجامعة التكنولوجية ضمن الملاك التدريسي منذ سنوات طويلة. |
En même temps, elle souligne que l'accès aux détenus condamnés pour des actes terroristes se fera en présence d'un représentant turkmène. | UN | وفي نفس الوقت، يلاحظ الجانب التركماني أن إمكانية الاتصال بالسجناء الذين أدينوا في ارتكاب أعمال إرهابية ستتم بحضور ممثل عن الجانب التركماني. |
Des exemplaires de la Trêve de Burnham et de l'Accord de Lincoln (qui a été signé en présence d'un représentant du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies) sont joints à la présente lettre pour information. | UN | ومرفق نسخ من هدنة برنهام واتفاق لنكولن )الذي وقع بحضور ممثل اﻷمين العام(. |
L'équipe a demandé à rencontrer l'expert en question en tête-à-tête, mais celui-ci a exigé la présence d'un représentant de la partie iraquienne, qui tiendrait lieu de témoin. La rencontre a donc eu lieu en présence d'un représentant de la Direction de la surveillance nationale et elle a duré deux heures et quarante minutes, au cours desquelles l'expert a répondu à toutes les questions qui lui ont été posées; | UN | طلب الفريق إجراء مقابلة فردية مع المختص المطلوب مقابلته، إلا أنه طلب إجراء المقابلة بحضور ممثل عن الجانب العراقي ليكون شاهدا على أقواله، وأجريت المقابلة بحضور ممثل عن دائرة الرقابة الوطنية واستغرقت ساعتين وأربعين دقيقة أجاب فيها المختص عن الأسئلة كافة التي طرحت عليه. |
Premier groupe : L'équipe qui était constituée de deux inspecteurs a eu, avec des représentants de l'Entreprise publique Al-Qa'Qa'et de l'Entreprise publique de Hittin, des entretiens qui ont eu lieu à la Direction du contrôle national, en présence d'un représentant de ce dernier organisme. | UN | 1 - المجموعة الأولى: عقدت المجموعة المكونة من مفتشين اثنيـن اجتماعا في دائرة الرقابة الوطنية مع ممثلين عن شركة القعقاع العامة وشركة حطين العامة بحضور ممثل من دائرة الرقابة الوطنية. |
Le 21 février 2004, ces policiers ont interrogé les quatre agents qui étaient dans les véhicules de police à la date de l'accident, en présence d'un représentant du bureau de l'Ombudsman de la Nouvelle-Galles du Sud. | UN | وفي 21 شباط/فبراير 2004، استجوبا الضباط الأربعة الذين كانوا في مركبتي الشرطة في تاريخ الحادث بحضور ممثل من مكتب أمين المظالم في نيو ساوث ويلز. |
Il a évoqué l'adoption le 26 mai 2008, en présence d'un représentant du HCDH, de son plan d'action pour la concrétisation des promesses et engagements volontaires du pays ainsi que pour la mise en œuvre des recommandations issues de l'EPU (le Plan d'action). | UN | وأشارت البحرين إلى أن خطة عملها المتعلقة بتنفيذ تعهداتها والتزاماتها الطوعية ونتائج الاستعراض الدوري الشامل (خطة العمل) قد اعتُمدت في 26 أيار/مايو 2008، بحضور ممثل للمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
L'entretien, qui a duré environ une heure, s'est déroulé à l'hôtel Al-Rachid le vendredi 27 décembre 2002, à 10 heures du matin, en présence d'un représentant de la Direction nationale du contrôle. | UN | وجرت المقابلة في الساعة العاشرة من صباح هذا اليوم (الجمعة 27 كانون الأول/ديسمبر 2002) في فندق الرشيد بحضور ممثل دائرة الرقابة الوطنية. واستغرقت المقابلة زهاء الساعة. |
4.6 L'État partie ajoute que le 9 septembre 2010 la Commission des migrations pour le département d'Almaty a examiné la demande d'asile de l'auteur en date du 8 juin 2010, en présence d'un représentant spécial du HCR au Kazakhstan. | UN | 4-6 وتضيف الدولة الطرف أن هيئة الهجرة في دائرة ألماتي نظرت في 9 أيلول/ سبتمبر 2010، في طلب اللجوء الذي قدمه صاحب البلاغ في 8 حزيران/يونيه 2010، بحضور ممثل خاص عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في كازاخستان. |
En mars 1993, la société a demandé un nouveau contrat d'amodiation; le 30 juillet 1993, une inspection des lieux a eu lieu en présence de représentants du district forestier, de la société, du Comité de la communauté d'Angeli et du Comité des éleveurs et de l'inspecteur des bâtiments de la communauté d'Inari. | UN | وفي آذار/ مارس ١٩٩٣ طلبت الشركة عقد إيجار جديد لﻷراضي. وأجريت عملية فحص للموقع في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٣ بحضور ممثل عن سلطات الحراجة في المقاطعة وممثلين عن الشركة ولجنة أهالي منطقة أنجلي ولجنة رعاة موتكاتونتوري ومفتش البناء في منطقة إيناري. |
En mars 1993, la société a demandé un nouveau contrat d'amodiation; le 30 juillet 1993, une inspection des lieux a eu lieu en présence de représentants du district forestier, de la société, du Comité de la communauté d'Angeli et du Comité des éleveurs et de l'inspecteur des bâtiments de la communauté d'Inari. | UN | وفي آذار/مارس ١٩٩٣ طلبت الشركة عقد إيجار جديد لﻷراضي. وأجريت عملية فحص للموقع في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٣ بحضور ممثل عن سلطات الحراجة في المقاطعة وممثلين عن الشركة ولجنة أهالي منطقة أنجلي ولجنة رعاة موتكاتونتوري ومفتش البناء في منطقة إيناري. |
Les représentants autorisés des trois parties au conflit, en présence du représentant de la Force de protection des Nations Unies, conviennent de mettre en place une zone de séparation dans les districts ouest et sud de Sarajevo. | UN | يتفق الممثلون المفوضون لجميــع اﻷطراف المتنازعة الثلاثة ، بحضور ممثل قوة اﻷمم المتحدة للحماية ، على تحديد منطقة فصل في القطاعين الغربي والجنوبي من سراييفو . |