"بحقهم في تقرير المصير" - Traduction Arabe en Français

    • leur droit à l'autodétermination
        
    • son droit à l'autodétermination
        
    Tant que la communauté internationale restera impuissante devant ce problème, les Palestiniens ne pourront pas jouir de leur droit à l'autodétermination. UN وطالما بقي المجتمع الدولي مكتوب اليدين أمام هذه المشكلة، فإن الفلسطينيين لن يتمكنوا من التمتع بحقهم في تقرير المصير.
    A Tindouf, elle continue à accueillir des réfugiés en provenance du Territoire non-autonome du Sahara occidental, qui attendent leur rapatriement volontaire une fois que sera en place une solution juste et durable qui reconnait leur droit à l'autodétermination, droit réaffirmé dans les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وفي تندوف، تواصل الجزائر استضافة اللاجئين القادمين من الأراضي غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الصحراء الغربية، الذين ينتظرون عودتهم الطوعية إلى ديارهم بمجرد التوصل إلى حل عادل ودائم يعترف بحقهم في تقرير المصير ويؤكد من جديد قرارات الأمم المتحدة.
    Ils ont demandé au Comité de reconnaître leur droit à l'autodétermination, clarifié le fait historique qu'aucune population civile n'a été déplacée au moment où les habitants de l'île ont commencé à s'y installer et affirmé qu'ils ne souhaitaient aucun changement du statut des îles. UN وطلبوا إلى اللجنة الاعتراف بحقهم في تقرير المصير وأوضحوا الحقيقة التاريخية القائلة بأنه لم يتم طرد أي سكان مدنيين وقت تسوية وضع الجزر وأكدوا أنهم لا يريدون أي تغيير في وضع الجزر.
    Il devra aussi doter le peuple palestinien d'un État indépendant et viable, conforme à son droit à l'autodétermination. UN وهذا الاتفاق يجب أيضا أن يعطي الفلسطينيين دولة مستقلة تتوفر لها مقومات البقاء، عملا بحقهم في تقرير المصير.
    Il s'agissait là de la seule solution pour que le peuple palestinien puisse exercer pleinement son droit à l'autodétermination et son droit de créer un État indépendant. UN وقالت إن ذلك هو الحل الوحيد لتمكين الفلسطينيين من التمتع التام بحقهم في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة.
    Il demande donc à nouveau que les puissances administrantes, les gouvernements de ces territoires et l'ONU mettent en place des programmes d'instruction civique de manière que les populations des territoires soient informées de leur droit à l'autodétermination. UN وعليه، أكد المتحدث مجددا ضرورة أن تكفل الدول القائمة بالإدارة وحكومات تلك الأقاليم والأمم المتحدة، توعية سكان تلك الأقاليم بحقهم في تقرير المصير من خلال التربية الوطنية.
    L'Arménie est convaincue que, de toutes les solutions, la meilleure consisterait à rétablir les droits fondamentaux et légitimes des 250 000 Arméniens vivant dans le Haut—Karabakh en reconnaissant leur droit à l'autodétermination qu'ils revendiquent conformément à la Constitution. UN أن أرمينيا مقتنعة بأن أفضل حل لهذه المشكلة هو إعادة الحقوق اﻷساسية والقانونية إلى اﻷرمن الذين يعيشون في ناغورني - كارباخ وعددهم ٠٠٠ ٠٥٢ شخص وذلك بالاستجابة إلى مطلبهم الدستوري بحقهم في تقرير المصير.
    Dans le passé, les puissances administrantes ont affirmé que les représentants élus des territoires étaient satisfaits de la situation en vigueur, mais les représentants qui ont assisté au séminaire régional pour les Caraïbes ont demandé que le Comité spécial soit informé de leur attachement à leur droit à l'autodétermination. UN وأشار إلى أن السلطات القائمة باﻹدارة كانت، في الماضي، تقول إن الممثلين المنتخبين عن اﻷقاليم راضون بالوضع الراهن، لكن أولئك الممثلين الذين حضروا الحلقة الدراسية اﻹقليمية لمنطقة البحر الكاريبي قد طلبوا وجوب إعلام اللجنة بتمسكهم بحقهم في تقرير المصير.
    La reprise de la construction et l'expansion des colonies existantes dans tout le territoire occupé, y compris Jérusalem, et les déclarations faites par le Gouvernement à cet égard laissaient mal augurer des chances de parvenir à instaurer une paix juste et à permettre aux Palestiniens d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وقد أدى استئناف بناء المستوطنات وتوسيعها في جميع أنحاء اﻷرض المحتلة، بما فيها القدس، كما أدت البيانات التي أدلت بها الحكومة في هذا الصدد، إلى زيادة المخاوف فيما يتعلق بالاحتمالات المستقبلية لتحقيق سلام عادل وتمتع الفلسطينيين بحقهم في تقرير المصير.
    Il faut que le Comité spécial utilise tous les moyens dont il dispose pour veiller à ce que la Puissance administrante réponde à la demande de ressources financières et techniques du Sénateur pour mettre sur pied un programme qui dira aux populations autochtones, avant la tenue d'un référendum, ce que sont leur droit à l'autodétermination et les options en matière de décolonisation. UN ويجب أن تستخدم اللجنة الخاصة جميع الوسائل المتاحة لها لكفالة امتثال السلطة القائمة بالإدارة لطلب عضو مجلس الشيوخ توفير الموارد المالية والتقنية اللازمة لتنفيذ برنامج من شأنه توعية السكان الأصليين بحقهم في تقرير المصير وخيارات إنهاء الاستعمار قبل إجراء التصويت في استفتاء شعبي.
    Le processus politique visant à obliger les États-Unis à honorer l'obligation qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies pour que le peuple chamorro puisse réaliser son autodétermination pourrait être accéléré par une campagne éducative de grande envergure, organisée avec l'aide de l'Organisation, qui informe tous les Chamorros de leur droit à l'autodétermination et à la décolonisation. UN وأنه يمكن مواصلة العملية السياسية الرامية لإجبار الولايات المتحدة على الوفاء بالتزامها بموجب ميثاق الأمم المتحدة بأن تساعد شعب الشومورو على نيل حق تقرير المصير، عن طريق حملة توعية واسعة النطاق يتم تنظيمها بمساعدة الأمم المتحدة لإعلام جميع الشوموريين بحقهم في تقرير المصير وإنهاء الاستعمار.
    Enfin, M. Birmingham remercie les pays et les délégations qui continuent d'appuyer les insulaires dans leur lutte pour la reconnaissance de leur droit à l'autodétermination. UN 8 - وفي الختام أعرب عن امتنانه إلى تلك البلدان والوفود التي تواصل دعم سكان الجزيرة في كفاحهم من أجل الاعتراف بحقهم في تقرير المصير.
    Conscients de la précarité de leur position du point de vue du droit international, les habitants de l'île cherchent aujourd'hui à obtenir du Comité spécial la reconnaissance par la communauté internationale de leur droit à l'autodétermination. UN 31 - إن سكان الجزر الحاليين، إذ يدركون هشاشة وضعهم من الناحية القانونية الدولية، يحاولون في اللجنة الخاصة الحصول على اعتراف المجتمع الدولي بحقهم في تقرير المصير.
    En l'absence d'un tel mandat en matière de droits de l'homme, le Gouvernement marocain poursuit ses violations systématiques et son oppression des Sahraouis, notamment en intimidant, passant à tabac et emprisonnant, au mépris de la légalité et dans des conditions inhumaines, ceux qui protestent - même si c'est très pacifiquement - pour défendre leur droit à l'autodétermination ou leurs droits fondamentaux. UN ونظراً لعدم وجود مثل هذه الولاية الحقوقية، تواصل الحكومة المغربية انتهاكاتها المنهجية وقمعها للصحراويين، لا سيما بترويعها وضربها وسجنها، دون مراعاة للأصول القانونية وفي ظروف لا إنسانية، أولئك المحتجين - وإن سلمياً - المطالبين بحقهم في تقرير المصير أو بحقوقهم الأساسية.
    Un autre intervenant a demandé au Département de mettre en œuvre un plus grand nombre d'activités visant à renforcer les efforts afin que les Palestiniens puissent exercer leur droit à l'autodétermination et à un État indépendant. UN وأهاب متكلم آخر بالإدارة أن تضطلع بمزيد من الأنشطة للمساهمة في الجهود المبذولة، " بحيث يستطيع الفلسطينيون التمتع بحقهم في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة " .
    Les chefs et dirigeants autochtones sont souvent dénoncés, stigmatisés, déplacés, poursuivis en justice, considérés comme des criminels ou assassinés pour avoir revendiqué l'exercice de leur droit à l'autodétermination. UN ويجري في حالات كثيرة الوشاية بقادتهم وسلطاتهم، ووصمهم وتشريدهم وتجريمهم قضائيا، واغتيالهم، لأنهم طالبوا بحقهم في تقرير المصير().
    Ils invoquent leur droit à l'autodétermination, à l'autonomie et à l'identité, y compris la souveraineté sur leurs ressources naturelles, qui leur ont été prises sans leur consentement et sans qu'ils soient indemnisés comme il convient, en violation de l'article 1 commun du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ويتمسك السكان الأصليون بحقهم في تقرير المصير والاستقلال الذاتي والهوية بما في ذلك حقهم في السيادة على مواردهم الطبيعية التي نزعت منهم دون موافقتهم ودون حصولهم على تعويض ملائم مما يخالف المادة 1 المشتركة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle s'attend à ce que le Comité reconnaisse son droit à l'autodétermination, en se fondant sur la Charte des Nations Unies Il n'y a aucune raison pour que le peuple des îles Falkland souffre de discrimination parce qu'il est peu nombreux et du fait que les îles sont à proximité d'un autre pays, plus puissant. UN وهم ينتظرون من اللجنة أن تعترف بحقهم في تقرير المصير استنادا إلى ميثاق الأمم المتحدة. وليس ثمـة ما يبرر معاناة شعب جزر فوكلاند من التمييز بسبب قلة عدده أو مجاورتهم لبلد آخر أكثر قوة.
    L'Inde est un pays qui parle de paix à l'Organisation des Nations Unies tout en se livrant à une guerre implacable contre le peuple innocent du Jammu-et-Cachemire, parce que ce dernier a osé demander à exercer son droit à l'autodétermination. UN والهند بلد يتحدث عن السلام في اﻷمم المتحدة، ويشن في الوقت ذاته حربا شعواء على الناس اﻷبرياء في جامو وكشمير لتجرئهم على المطالبة بحقهم في تقرير المصير.
    L'échec de tant d'initiatives a commencé à ôter au peuple sahraoui vivant dans les camps de réfugiés en Algérie l'espoir de recouvrer son Territoire et de voir reconnu son droit à l'autodétermination. UN وقالت إن مبادرات كثيرة قد فشلت لدرجة أن الشعب الصحراوي في مخيمات اللاجئين في الجزائر بدأوا يفقدون الأمل في استعادة أراضيهم والاعتراف بحقهم في تقرير المصير.
    Il était clair qu'en vertu de l'Accord de tutelle et de la Charte des Nations Unies, l'Autorité administrante devait s'acquitter de ses obligations jusqu'à ce que la population palaosienne puisse exercer son droit à l'autodétermination en exprimant librement sa volonté et conformément à la décision pertinente du Conseil de sécurité. UN ومن الواضح تماما أن ما على الدولة القائمة باﻹدارة من التزامات بمقتضى اتفاق الوصاية وميثاق اﻷمم المتحدة ما زال ساريا حتى يتمتع سكان بالاو بحقهم في تقرير المصير استنادا إلى التعبير الحر عن إرادتهم وإلى قرار مجلس اﻷمن ذي الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus