"بحقهن في" - Traduction Arabe en Français

    • leur droit à
        
    • leur droit d
        
    • leur droit de
        
    • à réaliser qu
        
    Elle soutient que cette partialité a compromis leur accès à des recours utiles pour faire valoir leur droit à la protection en vertu de la Convention. UN وتؤكد أن هذا التحيز دليل أيضاً على أن حصولهن على سُبل انتصاف فعالة تتعلق بحقهن في الحماية بموجب الاتفاقية تعرض للخطر.
    Il a été recommandé au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes d'envisager d'adopter une déclaration ou évaluation succincte en vue de permettre aux femmes d'exercer leur droit à la propriété. UN وينبغي توصية لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بأن تنظر في اعتماد بيان أو تقييم دقيق لتمكين النساء من التمتع بحقهن في التملك.
    La < < Gender Affairs Division > > veille également à sensibiliser les femmes à leur droit à une vie caractérisée par l'égalité avec les hommes et exempte de toute discrimination. UN وتضطلع شعبة الشؤون الجنسانية أيضا بدور نشط في كفالة زيادة وعي النساء بحقهن في التمتع بحياة قائمة على المساواة وخالية من التمييز.
    :: Les femmes réfugiées devraient être informées de leur droit d'accès aux services de santé; UN :: توعية اللاجئات بحقهن في الحصول على الخدمات الصحية.
    Nous sommes gravement préoccupés par la récente escalade, dans plusieurs pays, des pratiques et des lois discriminatoires envers les femmes musulmanes en ce qui concerne leur droit de vivre un mode vie conforme aux enseignements islamiques, notamment sur le port du foulard. UN 2 - ونشعر بقلق بالغ إزاء التصعيد الأخير للممارسات والقوانين المجحفة بالمسلمات في مختلف البلدان وذلك في ما يتعلق بحقهن في أن يسلكن طريق حياتهن وفقا لتعاليم الإسلام، وخاصة من حيث ارتداء غطاء للرأس.
    Au vu de cette situation, veuillez décrire les mesures prises par les divers paliers de gouvernement pour aider les femmes à réaliser qu'elles ont le droit de voter selon leurs convictions propres et en dehors de toute pression extérieure. UN في ضوء هذا الوضع، يرجى وصف التدابير التي تتخذها مختلف مستويات الحكومة لزيادة وعي النساء بحقهن في التصويت وفقا لمعتقداتهن ودون أي ضغط خارجي.
    Pour réaliser l'égalité entre les sexes, il est essentiel de garantir aux femmes et aux filles l'exercice de leur droit à l'éducation. UN ٦١ - يشكل ضمان تمتع النساء والبنات بحقهن في التعليم حجر الزاوية في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Dès lors, on ne tient aucun compte du droit des femmes à la liberté d'expression, d'association et de mouvement ni de leur droit à l'intégrité physique. UN في هذه الحالات، لا يحسب حساباً كبيراً لحق المرأة في أن تتولى شؤون حياتها بنفسها، وكذلك الأمر بشأن مطالبات الفتيات والنساء بحقهن في الحرية أو التعبير أو التنظيم النقابي أو التنقل أو السلامة الجسدية.
    Il regrette également la suppression du Programme de contestation judiciaire, qui facilitait l'accès des femmes aux procédures pour des violations présumées de leur droit à l'égalité, et l'absence d'explication concrète de cette décision dans le processus d'examen et d'évaluation budgétaires. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا إلغاء برنامج الطعون القضائية للدولة الطرف، الذي يسّر للنساء إمكانية الحصول على الإجراءات المتعلقة باستعراض الانتهاكات التي يدّعين حدوثها فيما يتعلق بحقهن في المساواة، وتعرب عن أسفها لعدم ورود أسباب محددة لهذا الإلغاء في استعراض وتقييم الميزانية.
    En outre, lorsque les filles ne peuvent jouir pleinement de leur droit à l'éducation, elles sont privées de la possibilité de prendre part à la résolution de nombreux problèmes sociaux. UN وفضلا عن ذلك، عندما تُحرَم الفتيات من التمتع الكامل بحقهن في التعليم، فهن يُحرَمن من أن يصبحن جزءا من الحل للعديد من المشاكل الاجتماعية.
    Nous en appelons également à la Commission de la condition de la femme pour qu'elle prie instamment les États membres d'accroître les capacités des femmes et des filles d'affirmer leur droit à ne pas faire l'objet d'actes de torture perpétrés par des acteurs non étatiques. UN كما ندعو لجنة وضع المرأة إلى حث الدول الأعضاء على زيادة قدرات النساء والفتيات على المطالبة بحقهن في عدم التعرض لأعمال التعذيب على أيدي الأطراف من غير الدول.
    Ne pas permettre aux filles de jouir pleinement de leur droit à l'instruction revient à les priver de la possibilité de prendre part à la résolution de nombreux problèmes sociaux. UN فعندما لا يسمح للفتيات بأن يتمتعن تمتعا كاملا بحقهن في التعليم فإنهن يحال بينهن وبين أن يصبحن جزءا من الحل لكثير من المشاكل الاجتماعية.
    87. Ce projet éducatif de l'UNICEF a permis d'améliorer les vies de toute une génération de femmes, ainsi que les perspectives d'avenir de la génération suivante, celle des garçons et des filles des femmes qui ont pu jouir de leur droit à l'éducation. UN 87- وقد مكن هذا المشروع التربوي لليونيسيف من تحسين حياة جيل كامل من النساء، وكذا الآفاق المستقبلية للجيل القادم من أولاد وبنات النساء اللواتي تمكَّن من التمتع بحقهن في التعليم.
    25. Les femmes qui vivent dans la pauvreté, les femmes handicapées, âgées, migrantes ou appartenant à des minorités raciales ou ethniques, qui subissent parfois des formes multiples de discrimination, font face à davantage de difficultés, notamment administratives ou financières, lorsqu'elles font valoir leur droit à la nationalité. UN 25- والنساء اللاتي يعشن في فقر، والنساء المصابات بإعاقات، والمسنات، والمهاجرات، والنساء اللاتي ينتمين إلى أقليات عرقية أو إثنية واللاتي يواجهن أحياناً أشكالاً متعددة من أشكال التمييز، يتحملن أعباء إدارية ومالية إضافية وأعباء أخرى عند المطالبة بحقهن في الجنسية.
    De ce fait, les femmes et les filles ne sont pas en mesure d'exercer leur droit à l'éducation (ou d'en recueillir les avantages tels que l'autonomie et les perspectives économiques) à égalité avec les hommes, ce qui représente de lourdes pertes sur les plans social et économique pour l'ensemble de la société. UN وبالتالي، لا تتمكن النساء والفتيات من التمتع بحقهن في التعليم (أو آثاره الإيجابية مثل التمكين والفرص الاقتصادية) على قدم المساواة مع الرجل، مما يكبد المجتمع ككل خسائر اجتماعية واقتصادية جمة.
    b) Les difficultés que rencontrent les femmes handicapées pour exercer leur droit à la santé de la procréation, qui résultent des préjugés à leur égard, du manque de formation du personnel et des difficultés d'accès aux sites; UN (ب) الصعوبات التي تواجهها النساء ذوات الإعاقة في التمتع بحقهن في خدمات الصحة الإنجابية بسبب الأحكام المسبقة، وقلة الموظفين المدربين والمرافق التي يمكن الوصول إليها بسهولة؛
    Le Comité est préoccupé par le taux élevé de grossesses précoces qui a des effets négatifs sur la santé des mères et des bébés et sur la possibilité pour les mères d’exercer leur droit à l’éducation, les grossesses précoces rendant la fréquentation scolaire difficile et étant à l’origine d’un nombre important d’abandons scolaires. UN ٣٣٩ - وتشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدل الحمل في سن مبكرة مما يؤثر سلبيا على صحة اﻷمهات واﻷطفال، وعلى تمتع اﻷمهات بحقهن في التعليم، ويعوق الدوام المدرسي للفتيات المعنيات ويتسبب في ارتفاع أعداد المتسربين من المدارس.
    Selon les réponses de l'État partie, beaucoup de femmes ne connaissent pas leur droit d'hériter des biens fonciers. UN فوفقاً لإجابات الدولة الطرف، هناك كثير من النساء على غير علم بحقهن في وراثة الممتلكات.
    Pour ce qui est du lien entre analphabétisme et scolarisation mentionné dans le rapport, il faudrait faire face de manière adéquate à tous les obstacles auxquels se heurtent les filles, afin qu'elles puissent exercer leur droit d'aller à l'école; on pourrait prendre de nouvelles mesures pour sensibiliser davantage les parents à cette question. UN وفيما يتعلق بما ذكر في التقرير بشأن الفجوة الموجودة في مجال معرفة القراءة والكتابة والالتحاق بالمدارس، ينبغي التصدي للعقبات التي تواجه الفتيات بصورة مناسبة بحيث يتمكن من التمتع بحقهن في الذهاب الى المدرسة؛ ويمكن اتخاذ تدابير أخرى لزيادة وعي اﻷبوين في هذا الصدد.
    Faire prendre conscience aux femmes de leur droit de déposer plainte est crucial pour la prévention et la sanction des atteintes sexuelles. UN ويعتبر رفع مستوى وعي النساء بحقهن في تقديم الشكاوى أمراً فائق الأهمية من أجل منع الاعتداءات الجنسية وإنزال العقاب بمرتكبيها.
    Le Comité presse en outre l'État partie d'informer les femmes de leur droit de porter plainte contre les fonctionnaires gouvernementaux qui n'appliquent pas en leur faveur les lois pertinentes et de connaître les suites données à leur plainte. UN وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية النساء بحقهن في تقديم الشكاوى ضد الموظفين الحكوميين الذين يتقاعسون عن تطبيق القوانين ذات الصلة لصالح النساء، ورصد نتائج هذه الشكاوى.
    Au vu de cette situation, veuillez décrire les mesures prises par les divers paliers de gouvernement pour aider les femmes à réaliser qu'elles ont le droit de voter selon leurs convictions propres et en dehors de toute pression extérieure. UN وفي ضوء هذا الوضع، يرجى وصف التدابير التي تتخذها مختلف مستويات الحكومة لزيادة وعي النساء بحقهن في التصويت وفقا لمعتقداتهن ودون أي ضغط خارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus