"بحقوقها السياسية" - Traduction Arabe en Français

    • leurs droits politiques
        
    • ses droits politiques
        
    Si l'on veut protéger les droits de la femme, il est essentiel d'assurer leurs droits politiques et économiques. UN يكمن مفتاح حماية حقوق المرأة في كفالة تمتعها بحقوقها السياسية والاقتصادية.
    :: Fourniture de conseils et d'une aide aux organisations de femmes et action visant à les sensibiliser davantage à leurs droits politiques, économiques et sociaux UN :: تقديم المشورة والمساعدة إلى المنظمات النسائية وشحذ وعي المرأة بحقوقها السياسية والاقتصادية والاجتماعية
    :: Fourniture de conseils et d'une aide aux organisations de défense des droits des femmes, notamment organisation d'un séminaire sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en vue de leur faire mieux connaître leurs droits politiques, économiques et sociaux UN :: تقديم المشورة والمساعدة للمنظمات النسائية، بما في ذلك تنظيم حلقة دراسية عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. ورفع مستوى وعي المرأة بحقوقها السياسية والاقتصادية والاجتماعية
    Dans le cadre de la promotion des droits politiques des femmes, l'Alliance a organisé plusieurs manifestations afin de sensibiliser les femmes des banlieues à leurs droits politiques et au rôle important qu'elles peuvent jouer dans l'arène politique. UN في إطار دعم الحقوق السياسية للمرأة، نظّم التحالف عدة مناسبات لرفع درجة وعي المرأة بحقوقها السياسية وأهمية دورها في الساحة السياسية، في المناطق دون الحضرية.
    Si elle ne prend pas la nationalité du mari, elle ne pourra pas exercer pleinement ses droits politiques, civils, économiques et sociaux dans le pays du mari. UN وإذا لم تأخذ جنسية الزوج فسوف لن تكون قادرة على التمتع كلياً بحقوقها السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية في بلد زوجها.
    Lors de la réunion des femmes parlementaires tenue dans le cadre de la Conférence et dans l'optique des recommandations de la Division de la promotion de la femme du Secrétariat de l'ONU, des propositions concrètes ont été mises au point en vue d'assurer la participation effective des femmes à la vie publique et de leur permettre ainsi d'exercer pleinement leurs droits politiques, économiques et sociaux. UN وفي الاجتماع الذي عقدته البرلمانيات في إطار المؤتمر، وفي ضوء توصيات شعبة النهوض بالمرأة في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، تم التقدم بمقترحات هامة ترمي إلى ضمان مشاركة المرأة مشاركة فعالة في الحياة العامة وتمكينها بالتالي من أن تتمتع تماما بحقوقها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Cette stratégie vise essentiellement à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes qui les empêchaient de jouir de leurs droits politiques, sociaux et économiques, à renforcer le rôle des femmes au sein de la société, à encourager leur participation au développement social et à créer des comités féminins chargés de développer l'éducation et la formation. UN والسمات الرئيسية للاستراتيجية في القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي حيل بينها فيما سبق وبين التمتع بحقوقها السياسية والاجتماعية والاقتصادية؛ وتحسين دور المرأة في المجتمع، ودعم مشاركتها في التنمية الاجتماعية وفي قوة العمل، وإنشاء لجان للمرأة لتشجيع تعليمها وتدريبها.
    85. Une stratégie nationale de promotion de la femme a été mise en place, l'un de ses objectifs étant de sensibiliser les femmes à leurs droits politiques et de faciliter leur participation à la prise de décisions. UN 85 - ومضت قائلة إنه تم وضع استراتيجية وطنية للنهوض بالمرأة، ومن بين أهدافها زيادة الوعي لدى المرأة بحقوقها السياسية وتيسير مشاركتها في عملية اتخاذ القرارات.
    64. À propos de cette question, le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée a indiqué que la législation relative à la nationalité et à la naturalisation était considérée par la communauté russophone comme une pratique discriminatoire qui les empêchait d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux, en particulier leurs droits politiques. UN 64- وفي هذا الصدد، ذكر المقرر الخاص أن فئة الأشخاص الناطقين باللغة الروسية تعتبر مسألة المواطنة ولوائح التجنيس ممارسات تمييزية تقيد تمتع هذه الفئة التام بحقوق الإنسان، ولا سيما بحقوقها السياسية.
    Le Conseil a également arrêté une vaste stratégie visant à renforcer la participation politique des femmes, stratégie qui implique les médias, les partis politiques et la société civile. Un nouveau centre de formation pour l'émancipation politique des femmes a été créé; il a pour but d'encourager leur participation à la vie publique et politique et de sensibiliser l'opinion à leurs droits politiques. UN وقد وضع المجلس استراتيجية شاملة لتعزيز المشاركة السياسية للمرأة، ويشمل ذلك مجالات الإعلام والأحزاب السياسية والمجتمع المدني، إضافة إلى ما تم من إنشاء مركز تدريب جديد للتنمية السياسية للمرأة لتشجيع مشاركتها في الحياة العامة والحياة السياسية وتعزيز وعي المرأة بحقوقها السياسية.
    Les femmes sont constamment sensibilisées au sujet de leurs droits politiques de voter et de se porter candidates par l'intermédiaire des médias et des autres moyens dont dispose l'État et grâce au renforcement du rôle des organisations de la société civile. UN § التوعية المستمرة للمرأة بحقوقها السياسية في التصويت والترشيح من خلال وسائل الأعلام وأجهزة التوعية الأخرى في الدولة ودعم جهود منظمات المجتمع المدني.
    D'une manière générale, les femmes participent aux institutions publiques selon les principes de l'accord d'Arusha qui prévoit au moins 30 % de femmes dans les différentes institutions qui prennent des décisions, pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes dans leurs droits politiques et civils. UN فالنساء يشاركن عموماً في المؤسسات العامة وفقاً لمبادئ اتفاق أروشا الذي ينص على تمثيل المرأة بنسبة 30 في المائة على الأقل في مختلف مؤسسات صنع القرار، وذلك لمكافحة التمييز ضدها في ما يتعلق بحقوقها السياسية والمدنية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, pour s'assurer que les femmes rurales jouissent de leurs droits politiques, sociaux, économiques et culturels sans aucune discrimination, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation et à la santé. UN 33 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير خاصة مؤقتة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لكفالة تمتع المرأة الريفية بحقوقها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دونما تمييز، لا سيما فيما يتصل بالحق في الحصول على التعليم والوصول إلى مرافق الرعاية الصحية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, pour s'assurer que les femmes rurales jouissent de leurs droits politiques, sociaux, économiques et culturels sans aucune discrimination, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation et à la santé. UN 245 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير خاصة مؤقتة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لكفالة تمتع المرأة الريفية بحقوقها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دونما تمييز، لا سيما فيما يتصل بالحق في الحصول على التعليم والوصول إلى مرافق الرعاية الصحية.
    Les Koweïtiennes jouissent de beaucoup de liberté, particulièrement en ce qui a trait à leurs droits politiques et civils ainsi qu'en matière d'éducation; de plus, elles occupent de nombreux postes de direction, y compris au niveau ministériel, et elles sont très bien placées dans le système judiciaire, le corps diplomatique, la police et les forces armées. UN 72 - وأضاف قائلاً إن المرأة الكويتية تتمتع بدرجة كبيرة من الحرية، لا سيما فيما يتعلق بحقوقها السياسية والمدنية وبالتعليم، وتتقلد مناصب قيادية عديدة، بما فيها على المستوى الوزاري، وتشغل مواقع بارزة في النظام القضائي والسلك الدبلوماسي والشرطة والقوات المسلحة.
    305. Le Comité espère que l'État partie poursuivra et renforcera ses efforts pour améliorer l'efficacité des mesures et des programmes visant à garantir à tous les groupes de la population la jouissance intégrale de leurs droits politiques, économiques, sociaux et culturels. UN ٣٠٥ - تأمل اللجنة في أن تقوم الدولة الطرف بمواصلة وتعزيز الجهود التي تبذلها لتحسين فعالية التدابير والبرامج الرامية إلى كفالة التمتع التام لجماعات السكان كافة بحقوقها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    9.2.1. En droit coutumier, le principe fondamental qui gouverne le statut des hommes et des femmes au sein des groupes ethniques sierra-léoniens, c'est que les hommes sont supérieurs à la femme et c'est ce principe qui constitue la base de la discrimination à l'égard des femmes dans l'exercice de leurs droits politiques, sociaux, civils, économiques, culturels ou autres. UN 9-2-1 إن المبدأ الأساسي فيما يتعلق بوضع الرجل والمرأة بمقتضى القانون العرفي داخل المجموعات العرقية في سيراليون هو أن الرجل يتفوق على المرأة وهذا هو المبدأ الذي يشكل أساس التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بتمتعها بحقوقها السياسية أو الاجتماعية أو المدنية أو الاقتصادية أو الثقافية أو أية حقوق أخرى وممارستها هذه الحقوق.
    :: Poursuivre les efforts fournis par les institutions de la société civile en matière de sensibilisation de la femme à ses droits politiques et à l'importance de sa participation à la vie politique. UN § مواصلة الجهود المبذولة من مؤسسات المجتمع المدني المعنية لتوعية المرأة بحقوقها السياسية وأهمية مشاركتها في الحياة السياسية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus