Il joue un rôle primordial d'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. | UN | وهو يضطلع بدور وساطة أساسي بين الإدارة والمواطنين الذين يشكون من المساس بحقوقهم أو مصالحهم. |
En situation d'asymétrie de pouvoir, les personnes vivant dans la pauvreté ne sont pas en mesure de revendiquer leurs droits ou de contester les violations. | UN | والتفاوت في توزيع السلطة يجعل الأشخاص الذين يعانون من الفقر عاجزين عن المطالبة بحقوقهم أو الاحتجاج على انتهاكها. |
De ce raisonnement, affirme l'auteur, il ressort clairement que les personnes ayant les mêmes antécédents que lui sont empêchées de jouir de leurs droits, ou de les exercer, dans des conditions d'égalité par rapport aux autres membres de la collectivité. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن من الواضح، استناداً إلى هذا التعليل، أن الأفراد الذين ينتمون إلى نفس الخلفية التي ينتمي إليها هو يحرمون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع. |
Il est rare que les détenus soient informés de leurs droits et puissent bénéficier de l'assistance d'un conseil et les avocats de la défense sont peu nombreux à défendre activement leurs clients. | UN | ونادراً ما يُعلَم المحتجزون بحقوقهم أو تتاح لهم فرصة الاستعانة بمحامٍٍ، وقلما يستبسل محامو الدفاع في الترافع عن موكليهم. |
La discrimination peut résulter de l'exclusion, de l'imposition de restrictions ou de l'expression de préférences, ou du refus de prévoir pour les handicapés des possibilités d'accès raisonnables à des installations adaptées, ce qui a pour effet d'annuler ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice de leurs droits. | UN | وقد ينجم التمييز عن الاستبعاد أو المنع أو التفضيل أو الحرمان من السكن المناسب على أساس الإعاقة، مما يؤدي بالفعل إلى إلغاء الاعتراف بحقوق المعوقين أو تمتعهم بحقوقهم أو مزاولة هذه الحقوق أو النيل منها. |
Il joue un rôle primordial d'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. | UN | وهو يضطلع بدور وساطة أساسي بين الإدارة والمواطنين الذين يشكون من المساس بحقوقهم أو مصالحهم. |
La citoyenneté démocratique pose la question de savoir comment y intégrer ceux qui ont du mal à avoir accès aux institutions publiques; ceux qui, en raison de la pauvreté ou de la discrimination, ne peuvent invoquer leurs droits ou les faire valoir. | UN | إن المواطنة الديمقراطية تثير قضية كيفية إشراك من يتعذر وصولهم إلى المؤسسات العامة؛ إشراك أولئك الذين بسبب الفقر أو التمييز يعجزون عن الاحتجاج بحقوقهم أو نيل الاعتراف بها. |
De ce raisonnement, affirme l'auteur, il ressort clairement que les personnes ayant les mêmes antécédents que lui sont empêchées de jouir de leurs droits, ou de les exercer, dans des conditions d'égalité par rapport aux autres membres de la collectivité. | UN | وانطلاقا من هذا التعليل، يؤكد مقدم الرسالة على أن اﻷفراد الذين لهم خلفية كخلفيته ممنوعون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع سائر أعضاء المجتمع. |
Le fait que seulement six cas ont été examinés pendant 12 ans signifie nécessairement que les gens ignorent leurs droits ou n'ont pas confiance en la capacité de la cour constitutionnelle, ou qu'il existe d'autres obstacles à son utilisation. | UN | والنظر في ست قضايا فقط خلال 12 عاما يعني أن الناس غير واعين بحقوقهم أو ليست لديهم الثقة بقدرتها، أو أن هناك عوائق أخرى أمام استخدامها. |
Si la justice n'est pas effectivement accessible et abordable, les pauvres sont privés de la possibilité de faire valoir leurs droits ou de dénoncer les délits, les mauvais traitements ou les violations des droits de l'homme dont ils sont victimes. | UN | ودون اللجوء إلى القضاء على نحو فعال، وبنفقات معقولة، يُحرم مَن يعيشون في فقر من فرصة المطالبة بحقوقهم أو تحدي الجرائم أو الاعتداءات أو انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بحقهم. |
L'un des principaux objectifs de l'Agence consiste à fournir une assistance professionnelle subventionnée ou gratuite à des personnes qui, accusées d'infractions pénales, parties à un conflit civil ou ayant besoin de conseils juridiques, risquent d'être lésées dans leurs droits ou ne peuvent pas satisfaire leurs autres besoins juridiques en raison de leur pauvreté ou faute de moyens. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية للمركز تقديم مساعدة مهنية مدعومة أو مجانية للأشخاص الذين يواجهون اتهامات جنائية، أو لديهم منازعات مدنية، أو بحاجة إلى المشورة القانونية، وذلك لتجنيبهم خطر المساس بحقوقهم أو عدم تلبية احتياجاتهم القانونية الأخرى بسبب الفقر وقلة الحيلة. |
Concrètement, l'arrestation d'une personne se fait la plupart du temps sans mandat; les détenus sont rarement informés de leurs droits ou du motif de leur arrestation ou leur placement en détention et n'ont souvent pas accès à un avocat. | UN | ففي الممارسة العملية، يكاد لا يصدر مطلقاً أمر إلقاء القبض على شخص قبل إلقاء القبض عليه فعلاً، ومن النادر أن يُحاط المحتجزون علماً بحقوقهم أو بسبب إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم، وكثيراً ما يُحرَمون حقهم في الحصول على محامٍ. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que la rareté des plaintes n'est pas due à ce que les victimes ignorent leurs droits ou à la modicité de leurs moyens financiers, ou encore à leur méfiance à l'égard de la police et des autorités judiciaires, au manque d'intérêt ou de sensibilité des autorités aux cas de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن قلة الشكاوى ليست نتيجة عدم وعي الضحايا بحقوقهم أو لقلة الموارد المالية أو لانعدام ثقتهم في سلطات الشرطة والقضاء، أو لعدم اهتمام السلطات أو مراعاتها لقضايا التمييز العنصري. |
322. Le Comité relève que le fait que les victimes d'actes de discrimination raciale ne saisissent pas les tribunaux peut être dû à la modicité de leurs ressources, à l'ignorance de leurs droits ou au désintérêt ou à l'insensibilité des autorités à l'égard des cas de discrimination raciale. | UN | 322- وتذكِّر اللجنة بأن امتناع ضحايا التمييز العنصري عن رفع دعاوى أمام المحاكم قد يُعزى إلى أمور منها قلة الموارد المتاحة لهم أو عدم وعيهم بحقوقهم أو نقص اهتمام السلطات بحالات التمييز العنصري أو مراعاتها لها. |
12. Le Comité comprend que l'une des conséquences du système inflexible de permis et de visas à durée limitée est que de nombreux travailleurs migrants, entrés légalement dans le pays, se retrouvent sans papiers et dans l'impossibilité, pour eux et les membres de leur famille, d'exercer leurs droits ou d'avoir accès à des services. | UN | 12- تدرك اللجنة أن من النتائج المتمخضة عن نظام تصاريح العمل والتأشيرات المحددة المدة، الذي تعوزه المرونة، أن الكثير من العمال المهاجرين الذي يدخلون البلد بشكل قانوني، يصبحون بدون وثائق ممّا يؤدي إلى عدم تمكنهم وتمكن أسرهم من التمتع بحقوقهم أو الحصول على الخدمات. |
12) Le Comité comprend que l'une des conséquences du système inflexible de permis et de visas à durée limitée est que de nombreux travailleurs migrants, entrés légalement dans le pays, se retrouvent sans papiers et dans l'impossibilité, pour eux et les membres de leur famille, d'exercer leurs droits ou d'avoir accès à des services. | UN | (12) تدرك اللجنة أن من النتائج التي تمخض عنها نظام تصاريح العمل والتأشيرات المحددة المدة، الذي تعوزه المرونة، أن الكثير من العمال المهاجرين الذي يدخلون البلد بشكل قانوني، يصبحون بدون وثائق ممّا يؤدي إلى عدم تمكنهم وأفراد أسرهم من التمتع بحقوقهم أو الحصول على الخدمات. |
Le manque de compréhension du sujet par les adultes est un obstacle fondamental qui empêche de reconnaître effectivement les adolescents des deux sexes comme des sujets, c'est-à-dire des personnes autonomes et capables de participer activement à l'élaboration des politiques publiques, qu'il s'agisse de leurs droits ou de leurs projets de vie. | UN | إن فهم الكبار لهذه المسالة يعد عقبة كأداء لا تساعد على الاعتراف الفعلي للمراهقين والمراهقات بأنهم ذوات، أي أفراد مستقلون ذاتيا وقادرون على المشاركة النشطة، سواء فيما يتعلق بحقوقهم أو بمشاريعهم الحياتية(). |
Une analyse coût-avantages permettra de déterminer si le créancier garanti devrait être tenu d'adresser un préavis écrit à d'autres personnes que le débiteur, le constituant et les autres créanciers garantis connus (à savoir ceux qui ont inscrit leurs droits ou ont informé d'une autre façon le créancier garanti qui se propose de disposer des biens grevés). | UN | ومسألة ما إن كان ينبغي أن يُشترط على الدائن المضمون أن يوجّه إشعارا كتابيا مسبقاً إلى آخرين علاوة على المدين والمانح وسائر الدائنين المضمونين المعروف وجودهم (أي الدائنين المضمونين الآخرين الذين سجّلوا إشعارا بحقوقهم أو الذين قاموا بطريقة أخرى بإشعار الدائن المضمون الذي يعتزم التصرّف في الموجودات المرهونة) هي مسألة تتوقف على المقارنة بين التكلفة والمنفعة. |
La Haut-Commissaire a noté qu'il était rare que les détenus soient informés de leurs droits et puissent bénéficier de l'assistance d'un conseil et que les avocats de la défense n'avaient pas la possibilité de mener leurs activités normalement. | UN | وأبلغت المفوضة السامية أنه نادراً ما يُعلَم المحتجزون بحقوقهم أو تتاح لهم فرصة الاستعانة بمحامٍ(95)، وأنه لا يُسمح لمحاميي الدفاع بالقيام بأنشطتهم بطريقة سليمة(96). |
La discrimination peut résulter de l'exclusion, de l'imposition de restrictions ou de l'expression de préférences, ou du refus de prévoir pour les handicapés des possibilités d'accès raisonnables à des installations adaptées, ce qui a pour effet d'annuler ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice de leurs droits. | UN | وقد ينجم التمييز عن الاستبعاد أو المنع أو التفضيل أو الحرمان من السكن المناسب على أساس الإعاقة، مما يؤدي بالفعل إلى إلغاء الاعتراف بحقوق المعوقين أو تمتعهم بحقوقهم أو مزاولة هذه الحقوق أو النيل منها. |