La discrimination et la violence à l'égard des femmes et des filles continuent sans relâche, faisant obstacle à la réalisation de leurs droits fondamentaux, et au premier chef, de leur droit à la vie. | UN | ولا يزال التمييز والعنف ضد النساء والفتيات مستمرا بلا هوادة، مما يعيق تمتعهن بحقوقهن الأساسية وعلى رأسها الحق في الحياة. |
Dans les affaires de < < désobéissance > > , les juges tranchent en faveur des tuteurs, même lorsque les femmes invoquent la jouissance de leurs droits fondamentaux. | UN | وغالباً ما يحكم القضاة لصالح الأولياء حتى عندما تطالب النساء بحقوقهن الأساسية في قضايا جريمة " النشوز " (85). |
Cela dit, l'une des réalités les plus affligeantes concernant les perspectives de la justice pour les femmes dans les sociétés sortant d'un conflit est le processus rudimentaire entrepris jusqu'à présent, en particulier par les organes nationaux, pour éduquer les filles et les femmes au sujet de la culture juridique et de leurs droits fondamentaux. | UN | 48 - وعلى ضوء ما تقدم، فإن إحدى الحقائق المحزنة عن فرص تحقيق العدل بين الجنسين في مجتمعات ما بعد الصراع، هي ضآلة ما تم الاضطلاع به حتى الآن، خصوصا من قبل الهيئات الوطنية، لنشر الثقافة القانونية بين الفتيات والنساء وتعريفهن بحقوقهن الأساسية. |
La délégation marocaine reconnaît le caractère décisif de tous les efforts réalisés pour promouvoir les femmes, mais fait valoir qu'en dépit des progrès accomplis, nombreuses sont les femmes qui, partout dans le monde, sont victimes de discrimination et n'exercent pas pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | 79 - وقال إن وفده يعترف بالطابع الحاسم لكل الجهود المبذولة من أجل النهوض بالمرأة. غير أنه على الرغم من التقدم المحرز، فإن كثيراً من النساء في أنحاء العالم ضحايا للتمييز ولا يتمتعن بالكامل بحقوقهن الأساسية. |
25. Dans sa résolution 1998/25 fixant le mandat de l'expert indépendant sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, la Commission priait le titulaire de < < tenir compte en particulier des obstacles rencontrés et des progrès réalisés par les femmes vivant dans l'extrême pauvreté en ce qui concerne la jouissance de leurs droits fondamentaux > > , considération que l'on ne trouve pas dans les résolutions postérieures. | UN | 25- وطلب قرار اللجنة 1998/25 الذي وضع ولاية الخبيرة المستقلة المعنية بحقوق الإنسان والفقر المدقع أن تراعي " أمور منها بوجه خاص العراقيل التي واجهتها ونواحي التقدم التي حققتها النساء اللائي يعانين من الفقر المدقع في ما يخص التمتع بحقوقهن الأساسية " ،. |
Cela dit, l'une des réalités les plus affligeantes concernant les perspectives de la justice pour les femmes dans les sociétés sortant d'un conflit est le processus rudimentaire entrepris jusqu'à présent, en particulier par les organes nationaux, pour éduquer les filles et les femmes au sujet de la culture juridique et de leurs droits fondamentaux... | UN | وعلى ضوء ما تقدم، فإن من أشد الحقائق المحزنة عن فرص تحقيق العدل بين الجنسين في المجتمعات الخارجة من الصراعات، هي ضآلة ما تم الاضطلاع به حتى الآن، خصوصا من قبل الهيئات الوطنية، لنشر الثقافة القانونية بين الفتيات والنساء وتعريفهن بحقوقهن الأساسية ... |
b) Les pratiques traditionnelles néfastes, telles que le mariage forcé et le mariage précoce, et leurs effets préjudiciables sur la pleine jouissance, par les femmes et les filles, de leurs droits fondamentaux, y compris le droit à la santé; | UN | (ب) الممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج القسري والمبكر، وآثاره السلبية على التمتع الكامل للنساء والفتيات بحقوقهن الأساسية بما في ذلك الحق في الصحة؛ |
Tout en saluant les initiatives et les programmes sociaux lancés par l'État partie pour autonomiser les femmes vivant dans la pauvreté extrême, le Comité est préoccupé par la persistance de niveaux élevés de pauvreté et d'exclusion sociale chez les femmes du Panama, en particulier les femmes vivant en milieu rural et les femmes autochtones, ainsi que par les obstacles les empêchant d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | 46 - ترحب اللجنة بمبادرات الدولة الطرف وبرامجها الاجتماعية الرامية إلى تمكين النساء اللاتي يعشن في فقر مدقع، غير أنه يساورها القلق بشأن استمرار ارتفاع مستويات الفقر والاستبعاد الاجتماعي للنساء في بنما، لا سيما الريفيات ونساء الشعوب الأصلية، وكذلك بشأن العقبات التي تحول دون تمتعهن بحقوقهن الأساسية. |
8. Notant que la population guatémaltèque est en majorité autochtone, le CEDAW s'est déclaré préoccupé par la situation des femmes autochtones qui étaient privées de leurs droits fondamentaux et exposées à de multiples formes de discrimination. | UN | 8- وإذ تلاحظ اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن غالبية شعب غواتيمالا من السكان الأصليين، فإنها تعرب عن قلقها إزاء وضع النساء من السكان الأصليين اللواتي لا يتمتعن بحقوقهن الأساسية ويتعرضن لأشكال متعددة من التمييز(48). |
32. Le Comité est préoccupé par l'exclusion sociale et la vulnérabilité des femmes appartenant à la communauté musulmane de Thrace, des femmes roms, des migrantes et des femmes rurales, ainsi que par les obstacles à la jouissance de leurs droits fondamentaux tels que l'accès aux services de santé, aux prestations sociales et à l'éducation, et à leur participation à la vie politique et publique. | UN | 32- يساور القلق اللجنة إزاء الإقصاء الاجتماعي وضعف حال النساء من الطائفة المسلمة في ثراس ونساء الروما والنساء المهاجرات ونساء الأرياف، كما يساورها القلق إزاء العقبات التي تمنعهن من التمتع بحقوقهن الأساسية كالحصول على خدمات الرعاية الصحية والاستفادة من المزايا الاجتماعية ومن التعليم والمشاركة في الحياة السياسية والعامة. |