Chypre a ratifié les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ou y a adhéré. | UN | وقال إن قبرص صدقت على الصكوك الدولية اﻷساسية المتصلة بحقوق اﻹنسان أو انضمت إليها. |
La compétence de la Cour des droits de l'homme s'étend à toute question afférente à une disposition constitutionnelle ou d'autres dispositions juridiques relatives aux droits de l'homme ou aux libertés fondamentales, ou encore à l'un quelconque des instruments dont la liste figure à l'annexe C à l'Accord constitutionnel. | UN | يشمل اختصاص محكمة حقوق اﻹنسان أي مسألة تتعلق بأي حكم دستوري أو غيره من اﻷحكام القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان أو الحريات اﻷساسية أو بأي من الصكوك المدرجة في المرفق جيم في الاتفاق الدستوري. |
Il faut donc éviter tout nouvel instrument qui saperait d'autres règles ou normes internationales en matière de droits de l'homme ou ferait double emploi avec elles. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي تفادي تقويض أي صك جديد للقواعد أو المعايير الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان أو تكريرها. |
Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent différemment visàvis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à la détérioration de leurs conditions de vie, les exposent à la pauvreté, à la violence et à de multiples formes de discrimination et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من تمتعهما بحقوق الإنسان أو حرمانهما منها، |
Qu'elles s'occupent de droits de l'homme ou de développement, les organisations non gouvernementales subissent un traitement analogue. | UN | تتعرض المنظمات غير الحكومية، سواء كانت معنية بحقوق الإنسان أو بالتنمية لمعاملة مماثلة. |
Il ne servira pas à faire progresser les droits de l'homme ni la situation du peuple palestinien. | UN | وهو لن يؤدي إلى النهوض بحقوق الإنسان أو إلى التخفيف من حدة حالة الشعب الفلسطيني. |
L'accès des particuliers aux mécanismes de sauvegarde mis en place par le Comité des droits de l'homme ou par le Comité contre la torture est donc admis dès épuisement des recours internes disponibles. | UN | ومن ثم، فإن لجوء الأفراد إلى آليات الحماية التي وضعتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو لجنة مناهضة التعذيب يصبح مقبولاً حال استنفاد سبل التظلم المحلية المتاحة. |
Ces entreprises peuvent également être impliquées dans des violations des droits de l'homme ou d'autres exactions atroces commises en général par des tiers. | UN | 17 - وينطبق الأمر نفسه على خطر احتمال ضلوع هذه الشركات في جرائم دولية ذات صلة بحقوق الإنسان أو غيرها من الانتهاكات الجسيمة، وهي جرائم تُرتكب عادة من خلال الإجراءات التي تتخذها أطراف ثالثة مرتبطة بها. |
La compétence de la Cour des droits de l'homme s'étend à toute question afférente à une disposition constitutionnelle ou d'autres dispositions juridiques relatives aux droits de l'homme ou aux libertés fondamentales, ou encore à l'un quelconque des instruments dont la liste figure à l'annexe C à l'Accord constitutionnel. | UN | يشمل اختصاص محكمة حقوق اﻹنسان أي مسألة تتعلق بأي حكم دستوري أو غيره من اﻷحكام القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان أو الحريات اﻷساسية أو بأي من الصكوك المدرجة في المرفق جيم في الاتفاق الدستوري. |
Depuis 1980, elle a signé et ratifié plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ou y a adhéré et a présenté des rapports sur leur application au niveau national. | UN | فمنذ عام ٠٨٩١، وقعت الحكومة وصدقت على عدة صكوك دولية خاصة بحقوق اﻹنسان أو انضمت إليها وقدمت تقارير عن تطبيقها على الصعيد الوطني. |
Enfin, on a fait remarquer que souvent les délibérations de la Commission se caractérisaient par l'absence d'une volonté d'examiner d'une manière approfondie et avec le sérieux requis les questions relatives aux droits de l'homme ou d'un dialogue sincère et constructif sur la manière de régler ces questions. | UN | وأخيرا، لوحظ أن مداولات اللجنة كثيراً ما كانت مجردة سواء من بحث موضوعي جدي للمسائل المعنية المتعلقة بحقوق اﻹنسان أو من حوار حقيقي بنّاء بشأن كيفية تناول هذه المسائل. |
La Rapporteuse spéciale estime qu'il faudrait déterminer si ces actions posent un problème de droits de l'homme ou pourraient être des actes criminels. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه يتعين التمييز بين ما إذا كانت هذه الأفعال تثير شواغل تتعلق بحقوق الإنسان أو تشكِّل أعمالا إجرامية. |
Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent différemment vis-à-vis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à la détérioration de leurs conditions de vie, les exposent à la pauvreté, à la violence et à de multiples formes de discrimination et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من تمتعهما بحقوق الإنسان أو حرمانهما منها، |
Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente visàvis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à toutes sortes de discriminations et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من تمتعهما بحقوق الإنسان أو حرمانهما منها، |
Le Gouvernement cubain n'a aucune raison d'avoir honte de son bilan dans le domaine des droits de l'homme ou de la coopération véritablement constructive qu'il a instaurée avec de nombreuses organisations régionales et sous-régionales. | UN | ولا يوجد في سجل حكومته المتعلق بحقوق الإنسان أو تعاونها البناء الصادق مع العديد من المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ما يخجلها. |
On a estimé d'une part que la Commission n'était pas l'instance appropriée pour traiter des droits de l'homme ou de questions hautement politiques comme celle qui était proposée. | UN | فرئي من ناحية أن اللجنة ليست المكان المناسب لمعالجة القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان أو القضايا ذات الطابع السياسي بدرجة شديدة مثل القضية المقترحة. |
Si les États devaient mettre tout en œuvre pour lutter contre la corruption, ils ne devaient pas compromettre les droits de l'homme ni les considérer comme un obstacle. | UN | وقال إنه ينبغي على الحكومات أن تقوم بكل ما يلزم لمكافحة الفساد لكن يجب عدم المساس بحقوق الإنسان أو اعتبارها حاجزاً. |
a) Qu'elles veillent à ce que leurs activités n'aient pas d'incidences négatives sur les droits de l'homme ni ne contribuent à en provoquer, et qu'elles s'emploient à y remédier lorsqu'elles se produisent; | UN | (أ) أن تتجنب التسبب في الآثار الضارة بحقوق الإنسان أو المساهمة فيها من خلال الأنشطة التي تضطلع بها، وأن تعالج هذه الآثار عند وقوعها؛ |
Elle permettra de suivre le cheminement complet des communications, depuis le moment où elles sont reçues par l'Organisation des Nations Unies en passant par toutes les étapes successives, à savoir transmission à l'auteur et à l'État partie concernés pour observations, puis examen par le Comité des droits de l'homme ou par son Groupe de travail des communications. | UN | وهي مصممة بحيث تسمح بتعقب البلاغات بشكل كامل ابتداء من اللحظة التي تتلقاها فيها الأمم المتحدة وعبر كل مرحلة من مراحل إحالتها للتعليق عليها إلى صاحبها وإلى الدولة الطرف المعنية واستعراضها من قبل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو الفريق العامل المعني بالبلاغات التابع لها. |
Lorsqu'une entreprise met à jour ce type de situation, soit par l'exercice d'une diligence raisonnable en matière de droits de l'homme ou par d'autres moyens, sa responsabilité en matière de respect des droits de l'homme exige qu'elle s'emploie à la réparer, seule ou en coopération avec d'autres acteurs. | UN | وعندما تحدد المؤسسة وضعاً من هذا القبيل، سواء من خلال إجراءات العناية الواجبة بحقوق الإنسان أو من خلال وسائل أخرى، فإن مسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان تتطلب منها معالجة نشطة لهذا الوضع، لوحدها أو بالتعاون مع جهات فاعلة أخرى. |
Plutôt que de contribuer à faire progresser les droits de l'homme ou d'encourager le développement des Palestiniens, le rapport du Comité spécial (A/69/355) s'enfonce dans un récit partial procédant d'une ligne politique claire dont le but est de discréditer Israël. | UN | فبدلاً من السعي للنهوض بحقوق الإنسان أو تعزيز التنمية الفلسطينية فإن تقرير اللجنة الخاصة (A/69/355) يدفع قدماً بسردية منحازة تعرض خطة سياسية واضحة تهدف إلى تقويض مصداقية إسرائيل. |
En retour, l'Examen périodique universel a amené plusieurs États à ratifier de nouveaux instruments relatifs aux droits de l'homme ou à soumettre leurs rapports périodiques aux organes conventionnels. | UN | وفي المقابل، دفع الاستعراض الدوري الشامل العديد من الدول إلى التصديق على صكوك جديدة تتعلق بحقوق الإنسان أو إلى تقديم تقاريرها إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Les défenseurs des droits de l'homme sont généralement déjà au fait des questions, problèmes et solutions concernant les droits de l'homme ou les crises menaçant la sécurité évoqués dans ces résolutions. | UN | 8 - ومن الأرجح غالبا أن المدافعين عن حقوق الإنسان يشاركون فعلا في معالجة المسائل والمشاكل والحلول المتعلقة بحقوق الإنسان أو الأزمات الأمنية التي تتطرق لها هذه القرارات. |
Dès lors qu'ils estiment que des améliorations s'imposent dans certains secteurs des pays en développement, notamment dans les domaines des droits de la personne ou de l'émancipation des femmes, ils doivent proposer leur aide dans un esprit de dialogue et de partenariat. | UN | بل ينبغي لها، عندما تلاحظ في البلدان النامية مجالات تحتاج إلى التحسين مثل المجالات المتعلقة بحقوق الإنسان أو تمكين المرأة، أن تقدم المساعدة لتحقيق ذلك بروح من الحوار والشراكة. |