"بحقوق الإنسان قد" - Traduction Arabe en Français

    • droits de l'homme a
        
    • droits de l'homme avait
        
    • aux droits de l'homme ont
        
    • des droits de l'homme s
        
    • des droits de l'homme ont
        
    • droits de l'homme avaient
        
    10. Mme Majodina demande si le plan d'action relatif aux droits de l'homme a été lancé et si oui, comment il est mis en œuvre. UN 10- واستفسرت عمّا إذا كانت خطة العمل المعنية بحقوق الإنسان قد انطلقت، وإذا كان الرد بالإيجاب، كيفية تنفيذها.
    La Commission des droits de l'homme a statué sur diverses affaires au titre de l'article 27 de la Convention sur les droits des peuples autochtones, qui vise la protection du mode de vie de ces derniers. UN وكانت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد بتت في مجموعة حالات، بموجب المادة 27 من العهد، فيما يتعلق بحماية سُبل عيش السكان الأصليين.
    La Conférence mondiale de Vienne sur les droits de l'homme a également établi que l'éducation en matière de droits de l'homme est indispensable à l'instauration et à la promotion de relations intercommunautaires stables et harmonieuses, ainsi qu'à la promotion de la compréhension mutuelle, de la tolérance et de la paix. UN كذلك، فإن مؤتمر فيينا العالمي المعني بحقوق الإنسان قد بين أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ضروري لدعم تحقيق علاقات مستقرة وودية بين المجتمعات ومن أجل تعزيز التفاهم المتبادل والتسامح والسلام.
    Le Réseau a relevé qu'en 2009, le Comité des droits de l'homme avait recommandé à la Grenade d'abroger ces dispositions. UN وأشارت إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أوصت غرينادا بإلغاء تلك الأحكام في عام 2009.
    L'Organisation de la Conférence islamique estimait que la politique israélienne consistant à ignorer certaines questions fondamentales en rapport avec ses obligations dans le domaine des droits de l'homme avait gravement nui à l'exercice de l'Examen périodique universel. UN وتعتقد منظمة المؤتمر الإسلامي أن سياسة إسرائيل في تجاهل بعض الشواغل الأساسية ذات الصلة بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان قد حط بدرجة كبيرة من شأن هدف إجراء الاستعراض الدوري الشامل.
    L'intervenant rappelle à cet égard que les présidents des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme ont déclaré que la non-présentation des rapports constitue une violation du droit international. UN وأشار المتحدث في هذا الصدد إلى أن رؤساء الهيئات المنشأة بموجب الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد أعلنوا أن عدم تقديم التقارير يمثل انتهاكا للقانون الدولي.
    L'État pourrait souhaiter se retirer en tant que partie, mais le Comité des droits de l'homme a décidé qu'un État qui a ratifié le Pacte ne peut le dénoncer ni s'en retirer. UN وقد ترغب الدولة في أن تنزع عن نفسها صفتها كطرف ولكن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد قررت أنه لا يصح للدولة التي صدقت على العهد أن تنقضه أو تنسحب منه.
    Le Comité des droits de l'homme a même recommandé de modifier les articles 572 à 580 du Code pénal. UN بل إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أوصت بتعديل المواد 572-580 من القانون الجنائي.
    Par ailleurs, le Comité des droits de l'homme a recommandé, dans son observation générale sur l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, que l'âge de la majorité soit de 18 ans pour les questions de responsabilité pénale. UN كما تجدر ملاحظة أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أوصت، في تعليقها العام على المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بوجوب تحديد سن الرشد ب18 عاما عندما يتعلق الأمر بالمسؤولية الجنائية.
    Il convient de noter qu'en examinant des communications présentées par des personnes condamnées à mort à la Jamaïque, le Comité des droits de l'homme a constaté que, dans un nombre considérable de cas, l'article 14 portant sur le droit à un procès équitable avait été violé. UN وينبغي الإشارة الى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد وجدت، عند قيامها بنظر البلاغات المقدمة من أشخاص محكوم عليهم بالإعدام في جامايكا، أن المادة 14 المتعلقة بالحق في التمتع بمحاكمة عادلة قد خولفت في عدد كبير من القضايا.
    La Rapporteuse spéciale note par ailleurs que le Comité des droits de l'homme a recommandé, au paragraphe 13 de son observation générale 21 sur l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, que l'âge de la majorité, pour ce qui est des questions de responsabilité pénale sont en cause, soit de 18 ans. UN كما تلاحظ المقررة الخاصة أيضا أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أوصت في الفقرة 13 من تعليقها العام رقم 21 على المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بوجوب تحديد سن الرشد ببلوغ 18 عاما من العمر، عندما يتعلق الأمر بالمسؤولية الجنائية.
    7. Les auteurs de la communication conjointe 2 indiquent qu'en 2004 la Commission parlementaire des droits de l'homme a lancé un processus visant à élaborer un plan national d'action dans le domaine des droits de l'homme. UN 7- أشارت الورقة المشتركة الثانية إلى أن اللجنة البرلمانية المعنية بحقوق الإنسان قد استهلت في عام 2004 عملية ترمي إلى إعداد خطة وطنية خاصة بحقوق الإنسان.
    7. Les auteurs de la communication conjointe 2 indiquent qu'en 2004 la Commission parlementaire des droits de l'homme a lancé un processus visant à élaborer un plan national d'action dans le domaine des droits de l'homme. UN 7- أشارت الورقة المشتركة الثانية إلى أن اللجنة البرلمانية المعنية بحقوق الإنسان قد استهلت في عام 2004 عملية ترمي إلى إعداد خطة وطنية خاصة بحقوق الإنسان.
    Bien que l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'accorde pas expressément à l'étranger le droit d'être entendu, le Comité des droits de l'homme a estimé que l'idée qu'un arrêté d'expulsion pris sans que l'étranger ait eu la possibilité d'être entendu pouvait violer l'article 13 du Pacte : UN ورغم أن المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تعطي الأجنبي صراحة الحق في جلسة استماع، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن رأي مفاده أن اتخاذ قرار بطرد الأجنبي دون منحه جلسة استماع مناسبة يمكن أن ينطوي على مخالفة للمادة 13 من العهد:
    Ainsi, tout en manipulant la teneur du rapport d'Helsinki Watch de 1992, le Représentant permanent de la République d'Arménie semble avoir oublié que cette organisation non gouvernementale de défense des droits de l'homme avait officiellement répondu à cette interprétation manifestement erronée de sa position par la partie arménienne. UN وهكذا، ففي حين تلاعب الممثل الدائم لجمهورية أرمينيا بمضمــون التقريـــر الذي أصدرته منظمة هلسنكي ووتش في عام 1992، إلا أنه نسي، على ما يبدو، أن هذه المنظمة غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان قد ردت رسميا على إســـاءة تفسير الجانـــب الأرمينــي لموقفها بشكل فاضح.
    Le Comité des droits de l'homme avait déterminé que l'existence de minorités ne dépendait pas de leur reconnaissance par les États et que les droits des minorités n'étaient pas restreints aux seuls citoyens d'États. UN وتابع قائلاً إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد قررت أن وجود الأقليات لا يخضع لاعتراف الدول بها وإن حقوق الأقليات لا تقتصر على مواطني الدول.
    7.6 Le Comité note en outre que le Comité des droits de l'homme avait aussi exprimé sa préoccupation en ces termes: UN 7-6 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن قلقها إزاء ما يلي:
    31. Le Lesotho a noté que l'attachement de la Tanzanie aux droits de l'homme avait contribué à une croissance économique durable. UN 31- وأشارت ليسوتو إلى أن التزام تنزانيا بحقوق الإنسان قد أسهم في نموها الاقتصادي المستدام.
    29. Les experts ont aussi rappelé que le Comité des droits de l'homme avait publié des observations finales dans lesquelles il faisait référence à l'application du Pacte dans des situations de conflit armé. UN 29- وأشار الخبراء أيضا إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أصدرت ملاحظات ختامية أشارت فيها إلى تطبيق العهد على حالات النزاع المسلح.
    16. Les présidents et représentants des organes créés en vertu de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ont pris une part active aux préparatifs de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et ont adopté une déclaration dont le texte est reproduit dans le document A/CONF.157/TBB/4. UN ١٦ - إن رؤساء وممثلي اﻷجهزة التي أنشئت بموجب المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد اضطلعوا بدور نشط في الاعداد للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان واعتمدوا اعلانا يرد نصه في الوثيقة A/CONF.157/TBB/4.
    Il a aussi noté que la jouissance des droits de l'homme s'était améliorée grâce aux politiques adoptées dans le cadre de la nouvelle Constitution, par exemple le programme < < Malnutrition zéro > > . UN ولاحظت أيضاً أن التمتع بحقوق الإنسان قد زاد بفضل السياسات المتبعة بموجب الدستور الجديد كسياسة القضاء على سوء التغذية.
    Le Comité contre la torture et le Comité des droits de l'homme ont également déploré que des enquêtes approfondies ne soient pas menées et que les fonctionnaires responsables ne soient pas dûment sanctionnés. UN كما أن لجنة مناهضة التعذيب و اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربتا عن القلق أيضاً إزاء عـدم القيام بأية تحقيقات متعمقة وعدم إخضاع الموظفين المسؤولين عن هذه الأعمال للعقوبات الملائمة.
    Par exemple, certains indicateurs relatifs aux droits de l'homme avaient été intégrés aux bilans communs de pays. UN وعلى سبيل المثال، فإن بعض المؤشرات المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد تم إدماجها في عملية التقييم القطري المشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus