"بحقوق جميع" - Traduction Arabe en Français

    • des droits de tous les
        
    • les droits de tous les
        
    • droit de tous les
        
    Le Gouvernement a précisé que les nouveaux amendements renforcent la reconnaissance des droits de tous les migrants, quelle que soit leur situation administrative. UN وذكرت الحكومة أيضا أن التعديلات الجديدة تعزز الاعتراف بحقوق جميع المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم الإداري.
    Prenant note des droits de tous les migrants ainsi que de l'obligation qui leur incombe de respecter la législation nationale, notamment la législation relative aux migrations, UN وإذ تحيط علما بحقوق جميع المهاجرين والتزامهم باحترام التشريعات الوطنية، بما في ذلك القانون المتعلق بالهجرة،
    Prenant note des droits de tous les migrants ainsi que de l'obligation qui leur incombe de respecter la législation nationale, notamment la législation relative aux migrations, UN وإذ تحيط علما بحقوق جميع المهاجرين والتزامهم باحترام التشريعات الوطنية، بما في ذلك التشريعات المتعلقة بالهجرة،
    les droits de tous les citoyens, y compris les groupes autochtones, vulnérables et minoritaires, ainsi que les droits environnementaux, sont reconnus par la loi. UN ويعترف القانون بحقوق جميع المواطنين، بما في ذلك حقوق الشعوب الأصلية المجموعات الضعيفة ومجموعات الأقليات، وكذلك الحقوق البيئية.
    L'évaluation initiale des besoins permet de sensibiliser les populations locales à l'importance de s'organiser pour pouvoir s'exprimer d'une seule voix pour défendre les droits de tous les membres de la collectivité. UN ومن شأن إجراء تقييم أولي للاحتياجات أن يعزز وعي المجتمعات بأهمية تنظيم نفسها من أجل توحيد كلمتها في المطالبة بحقوق جميع أفرادها.
    Elle reconnaissait également le droit de tous les citoyens à la liberté d'opinion, d'expression, d'information et de presse. UN وتقر بحقوق جميع المواطنين في حرية الرأي والتعبير والمعلومة والصحافة.
    Les États-Unis reconnaissent le droit de tous les pays, conformément aux dispositions du Traité, de réaliser les avantages de l'énergie nucléaire, et leur propre responsabilité dans l'affectation des ressources qui aideraient à diffuser aussi largement que possible les avantages de cette énergie. UN وتعترف الولايات المتحدة بحقوق جميع البلدان امتثالا للمعاهدة في تحقيق فوائد الطاقة النووية وبالمسؤولية الخاصة بها عن تخصيص الموارد التي تساعد في نشر تلك الفوائد على أوسع نطاق ممكن.
    Il avait signé, mais non ratifié, la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN وقد وقعت غواتيمالا، وإن لم تصدق بعد، على الاتفاقية الدولية المعنية بحقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Le Royaume-Uni est attaché au respect des droits de tous les enfants, dont ceux qui sont handicapés. UN والمملكة المتحدة ملتزمة بحقوق جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة.
    (Parti contre la corruption - pour l'ordre, le travail et la reconnaissance des droits de tous les citoyens honnêtes) UN حزب مناهضة الفساد - ومناصرة النظام والعمل والاعتراف بحقوق جميع المواطنين النزهاء
    La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille a été ratifiée par neuf Etats, mais malheureusement n'est pas encore entrée en vigueur. UN وصدقت تسع دول على الاتفاقية الدولية المتعلقة بحقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، ولكن الاتفاقية لم تدخل بعد حيز النفاذ لﻷسف.
    Certains États Membres ont en outre fait état de changements de paradigme majeurs, dont la reconnaissance des droits de tous les enfants, sans considération de l'état matrimonial de leurs parents. UN وأشارت بعض الدول الأعضاء أيضا إلى حدوث تغيرات هامة على مستوى النماذج الأسرية، مثل الاعتراف بحقوق جميع الأطفال بغض النظر عما إذا كان والداهم متزوجين أم لا.
    Prenant note des droits de tous les migrants, ainsi que de l'obligation qui leur incombe de respecter la législation nationale, notamment la législation relative aux migrations, UN " وإذ تنوه بحقوق جميع المهاجرين والتزامهم باحترام القوانين الوطنية، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالهجرة،
    Certaines constitutions ont reconnu pour la première fois les droits de tous les individus ou de certains groupes raciaux, ethniques ou religieux, des populations autochtones et des femmes. UN واعترفت بعض هذه الدساتير للمرة الأولى بحقوق جميع الأشخاص و/أو بحقوق فئات عنصرية أو عرقية أو دينية معينة، وحقوق السكان الأصليين، وحقوق النساء.
    49. La mission a appris qu'une nouvelle loi sur les relations professionnelles portant sur les droits de tous les travailleurs sud-africains sans discrimination était en cours d'élaboration. UN ٩٤- وعلمت البعثة أنه يجري اﻵن إعداد قانون جديد لعلاقات العمل سيتناول المسائل المتعلقة بحقوق جميع عمال جنوب افريقيا دون تمييز.
    De nombreux États ont souligné leur détermination à promouvoir les droits de tous les citoyens et toutes les cultures, ainsi que la nécessité d'éliminer toute discrimination à l'égard de groupes marginalisés au sein des communautés, notamment les peuples autochtones. UN 2 - وتناول العديد من الدول بإيجاز التزامها بالنهوض بحقوق جميع المواطنين والثقافات وبضرورة القضاء على التمييز ضد الجماعات المهمشة داخل المجتمعات المحلية، بما في ذلك الشعوب الأصلية.
    Le Service tient à s'assurer que le nouveau Comité sur les droits de tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille, qui se réunira pour la première fois en mars, adoptera des méthodes d'établissement des rapports prenant en considération les propositions de la réforme. UN ويحرص الفرع على ضمان أن تعتمد اللجنة المنشأة حديثا والمعنية بحقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، التي ستجتمع لأول مرة في آذار/مارس، أساليب الإبلاغ بحيث تعكس مقترحات الإصلاح.
    13. En ce qui concerne les droits de tous les travailleurs à Bahreïn, les inspections des conditions de logement, notamment des points de vue du confort, de l'hygiène et de la sécurité, seront intensifiées. UN 13- وفيما يتعلق بحقوق جميع العمال في البحرين، سيُكثف تفتيش مواقع سكن العمال لكفالة ملاءمتها من النواحي الإنسانية والصحية والأمنية.
    13. En ce qui concerne les droits de tous les travailleurs à Bahreïn, les inspections des conditions de logement, notamment des points de vue du confort, de l'hygiène et de la sécurité, seront intensifiées. UN 13- وفيما يتعلق بحقوق جميع العمال في البحرين، سيُكثف تفتيش مواقع سكن العمال لكفالة ملاءمتها من النواحي الإنسانية والصحية والأمنية.
    Les États-Unis reconnaissent le droit de tous les pays, conformément aux dispositions du Traité, de réaliser les avantages de l'énergie nucléaire, et leur propre responsabilité dans l'affectation des ressources qui aideraient à diffuser aussi largement que possible les avantages de cette énergie. UN وتعترف الولايات المتحدة بحقوق جميع البلدان امتثالا للمعاهدة في تحقيق فوائد الطاقة النووية وبالمسؤولية الخاصة بها عن تخصيص الموارد التي تساعد في نشر تلك الفوائد على أوسع نطاق ممكن.
    Cette solution devrait permettre aux deux États, Israël et la Palestine, de vivre côte à côte, et reconnaître le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN وينبغي أن يمكِّن هذا الحل الدولتين، إسرائيل وفلسطين، من العيش جنبا إلى جنب والاعتراف بحقوق جميع دول المنطقة في العيش بسلام ضمن حدود معترف بها دوليا.
    S'inspirant aussi du droit de tous les peuples à disposer d'euxmêmes et de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, qui sont consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ يسترشد أيضاً بحقوق جميع الشعوب في تقرير مصيرها بأنفسها وفي عدم جواز حيازة أراضٍ باستخدام القوة، على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus