"بحقوق معينة" - Traduction Arabe en Français

    • certains droits
        
    • des droits spécifiques
        
    • tel ou tel droit
        
    • droits particuliers
        
    • de droits spécifiques
        
    • À DES DROITS PRÉCIS
        
    • l'exercice de certains
        
    De bonnes pratiques ont été mises en exergue, telle la consécration constitutionnelle par quelques États de certains droits proclamés dans la Déclaration. UN وسُلطت الأضواء على الممارسات الجيدة فيما يخص التنفيذ ومنها الاعتراف الدستوري بحقوق معينة في الإعلان من قبل بعض الدول.
    Aux termes de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, des dérogations à certains droits peuvent être autorisées dans des circonstances exceptionnelles. UN وبموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يمكن عدم التقيد بحقوق معينة في ظروف استثنائية.
    Il a également jugé préoccupante la persistance de certaines pratiques traditionnelles et coutumes qui faisaient obstacle à l'exercice plein et entier de certains droits de l'enfant. UN كما أعربت عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية والأعراف التي تحول دون تمتع الطفل بحقوق معينة بالكامل.
    L'on peut aussi envisager une situation dans laquelle plusieurs types différents d'acteurs pourraient avoir des droits spécifiques. UN وكخيار آخر، يمكن كذلك تصور حالة قد تتمتع فيها أنواع مختلفة من العناصر الفاعلة بحقوق معينة.
    Les membres du Fonds avaient certaines obligations et certains droits. UN أما بالنسبة لمسألة الحقوق والالتزامات، فإن أعضاء الصندوق سيتحملون التزامات معينة ويتمتعون بحقوق معينة.
    Les membres du Fonds avaient certaines obligations et certains droits. UN أما بالنسبة لمسألة الحقوق والالتزامات، فإن أعضاء الصندوق سيتحملون التزامات معينة ويتمتعون بحقوق معينة.
    Il s'étonne en revanche de ne pas y voir de référence à de possibles dérogations à certains droits dans certaines circonstances. UN لكنه تعجب لغياب أي إشارة إلى إمكانية عدم التقيد بحقوق معينة في ظل ظروف معينة.
    Questions spécifiques en rapport avec certains droits fondamentaux consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN مسائل محددة تتعلق بحقوق معينة من حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité note également qu'il existe encore des pratiques et coutumes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice plein et entier de certains droits de l'enfant. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لا تزال هناك عادات وتقاليد تعوق التمتع الكامل بحقوق معينة للطفل.
    Le Comité note également qu’il existe encore des pratiques et coutumes traditionnelles qui font obstacle à l’exercice plein et entier de certains droits de l’enfant. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه لا تزال هناك عادات وتقاليد تعوق التمتع الكامل بحقوق معينة للطفل.
    Les initiatives prises pour garantir l'exercice de certains droits étaient encourageantes et devaient être appuyées. UN وتمثل المبادرات المتخذة لضمان التمتع بحقوق معينة خطوات مشجعة ينبغي دعمها.
    17. La Constitution prévoit que les conditions et les modalités de jouissance de certains droits sont établies par la loi. UN ٧١ - ينص الدستور على أن يحدد القانون الشروط واللوائح المتعلقة بالتمتع بحقوق معينة.
    De nombreux progrès ont été réalisés depuis l'indépendance et les femmes tanzaniennes bénéficient de certains droits qui font encore défaut aux femmes de pays plus développés. UN وأردفت قائلة إنه أحرز الكثير من التقدم منذ الاستقلال وإن المرأة التنزانية تتمتع بحقوق معينة لا تتمتع بها المرأة في البلدان الأكثر تقدما.
    35. La Constitution dénie certains droits aux étrangers. UN 35- يحظر الدستور تمتع غير المواطنين بحقوق معينة.
    Je souscris entièrement à l'approche globale qui vise l'ensemble des droits reconnus pour éviter le soi—disant menu à la carte qui permettrait aux États de s'engager simplement pour certains droits. UN وأنا أؤيد تماماً النهج الشامل لمجموع الحقوق المعترف بها، لتفادي ما يسمى بالخيار اﻹنتقائي الذي قد يسمح للدول بالتعهد فقط فيما يتعلق بحقوق معينة.
    Elle a reconnu que certaines coutumes entravaient la reconnaissance et l'exercice de certains droits de la femme et a dit son opposition à ce qu'une femme ou toute autre personne puisse être emprisonnée pour nonremboursement de la dot. UN واعترفت بوجود عادات تمنع الاعتراف بحقوق معينة للمرأة وتمتعها بهذه الحقوق، وقالت إنها تعارض سجن المرأة، أو أي شخص، بسبب عدم رد المهر.
    Beaucoup craignent que la création d'un organe conventionnel permanent unifié n'amène à prêter moins d'attention à des droits spécifiques ou droits de groupes spécifiques. UN ويثير الكثير مخاوف من أن إنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات قد يؤدي إلى عدم الاهتمام بحقوق معينة أو حقوق جماعات محددة.
    L'auteur affirme que la base générale de la discrimination à l'égard des femmes dans une société n'est pas la persécution fondée sur le sexe, mais la persécution fondée sur l'opinion politique ou religieuse selon laquelle les femmes ne devraient pas être privées de tel ou tel droit. UN وأكد أن النمط العام للتمييز ضد النساء في مجتمع ما ليس اضطهاداً مستنداً إلى الجنس وإنما هو اضطهاد مستند إلى الرأي السياسي أو الديني وهو أنه ينبغي ألا ينكر للمرأة تمتعها بحقوق معينة.
    19. Il est certain que dans quelques cas la Constitution semble limiter aux seuls Espagnols la jouissance de droits particuliers. UN ٩١- ولا شك في أن الدستور يبدو، في بعض الحالات، وكأنه يقصر التمتع بحقوق معينة على المواطنين الاسبان.
    Par ailleurs, cette même loi, dans son article 15, dispose que " les femmes bénéficient de droits spécifiques relatifs aux conditions générales de travail et à la prévention des risques professionnels " . UN وفضلاً عن ذلك، ينص نفس هذا القانون، في المادة 15، على أن " المرأة تتمتع بحقوق معينة تتعلق بظروف العمل العامة وبالوقاية من المخاطر المهنية " .
    II. DISPOSITIONS RELATIVES À DES DROITS PRÉCIS 29 - 423 9 UN ثانياً- نصوص متعلقة بحقوق معينة 29-423

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus