Toutefois, dans le commentaire, la Commission fait observer à juste titre que des éléments de réciprocité subsistent dans les relations conventionnelles. | UN | ومع ذلك ففي التعليق أوضحت اللجنة بحق أن عناصر المعاملة بالمثل باقية في العلاقات التعاهدية. |
On a fait observer, à juste titre, que la Cour devient rapidement la pièce centrale du système judiciaire international. | UN | وقد لوحظ بحق أن المحكمة سرعان ما أصبحت محور نظام ناشئ للعدالة الدولية. |
Ces repères historiques qui ont ponctué la vie de notre Organisation devraient nous rappeler, à juste titre, que nous ne vivons pas dans un monde figé. | UN | وتلك المحطات التاريخية المضيئة في حياة منظمتنا ينبغي لها بحق أن تذكرنا بأننا لا نعيش في عالم متحجر. |
Le Secrétaire général fait observer à juste titre qu'en conséquence, le processus de paix au Moyen-Orient est dans l'impasse. | UN | ويلاحظ الأمين العام بحق أن عملية السلام في الشرق الأوسط، نتيجة لهذا، قد توقفت. |
Je pensais vraiment que la vérité nous délivrerait, mais maintenant je suis coincée dans un mensonge encore plus grand. | Open Subtitles | اعتقدت بحق أن الحقيقة ستحررنا لكني الآن عالقة في كذبة أكبر |
Ce n'est que grâce à cette participation qu'il sera véritablement possible de juger comment des améliorations pourront être apportées dans ce domaine. | UN | فلن يتاح لنا بحق أن نحدد طريقة إجراء التحسينات والصقل فــي هــــذا المجال، إلا من خلال هذه المشاركة. |
L'humanité progressiste entière a salué la fin de la guerre froide, pensant à bon droit que cela réduirait l'affrontement nucléaire et améliorerait le climat politique de la planète. | UN | وقد رحب كل التقدميين بانتهاء الحرب الباردة ويرون بحق أن ذلك سيؤدي الى التخفيف من حدة المواجهة النووية والى تحسين المناخ السياسي على كوكبنا. |
La délégation du Venezuela a souligné avec raison que le secteur informel est composé en majorité de femmes, mais il faut ajouter que ces femmes restent cantonnées aux niveaux les plus bas de ce secteur. | UN | 53- وأضافت أن وفد فنـزويلا يلاحظ بحق أن القطاع غير الرسمي يتألف من النساء في معظمه، بيد أن أولئك النساء لا يزلن أيضاً يشغلن أدنى المستويات في هذا القطاع. |
S'agissant du rapport, je voudrais m'associer aux orateurs précédents qui ont souligné à juste titre que le temps dont ils ont bénéficié pour apprécier le dernier rapport était limité. | UN | وفي معرض التعليق على التقرير، أود أن أؤيد ما قاله المتكلمون الذين سبقوني، والذين أوضحوا بحق أن الوقت الذي أتيح لتقديم التقرير اﻷخير كان محدودا. |
L'ancien Ministre des relations extérieures du Panama, décédé dans l'exercice de ses fonctions pendant la présente session de l'Assemblée générale, considérait à juste titre que les peuples d'Amérique latine n'ont pas arraché leur souveraineté des mains des tyrans pour que celle-ci devienne un instrument de soumission. | UN | إن وزير الخارجية السابق في بنما الذي توفى في أثناء تأديته مهام منصبه خلال الدورة الحالية للجمعية العامة كان يعتقد بحق أن شعوب أمريكا اللاتينية لم تستخلص سيادتها من أيدي الطغاة لتجعلها أداة للخنوع. |
Pour sa part, le Rwanda estime à juste titre que l'orientation sexuelle de nos compatriotes est une affaire purement privée dans laquelle l'État ne peut intervenir ni pour accorder des droits nouveaux, ni pour criminaliser ou discriminer contre ceux qui ont une telle orientation. | UN | وترى رواندا بحق أن التوجه الجنسي لمواطنينا هو مسألة خاصة تماما ينبغي ألا تتدخل فيها الدول لتمنح حقوقاً جديدة، أو لتمارس التمييز، أو لتجرّم أصحاب ميل جنسي ما. |
Le rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit a pour thème central l'impératif de la prise en main des activités par les pays eux-mêmes et souligne à juste titre que la consolidation de la paix doit être ancrée au niveau national. | UN | إن الموضوع الرئيسي لتقرير الأمين العام عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء النـزاع هو حتمية الملكية الوطنية، ويلاحظ بحق أن الجهود المبذولة لبناء السلام يجب أن ترتكز على المستوى القطري. |
La Conférence de Londres a précisé à juste titre que la communauté internationale restait prête à fournir les ressources humaines et financières nécessaires pour la reconstruction et le développement du pays, à condition que les autorités de Bosnie-Herzégovine s'engagent plus fermement à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord de paix. | UN | وقد أوضح مؤتمر لندن بحق أن الاستعداد المتواصل من جانب المجتمع الدولي ﻹتاحة الموارد البشرية والمالية المطلوبة للتعمير والتنمية يتوقف على التزام معزز من جانب سلطات البوسنة والهرسك بالوفاء بتعهداتها بموجب اتفاق السلام. |
En célébrant aujourd'hui cet anniversaire, nous pouvons dire à juste titre que la voie difficile suivie par la communauté internationale ces 50 dernières années lui a permis de tirer un trait sur les conséquences de la seconde guerre mondiale, de tourner cette triste page de l'histoire et d'orienter ses espoirs vers l'avenir. | UN | وفي الاحتفال بهذه الذكرى السنوية، يمكننا بحق أن نقول إن الطريق الصعب الذي اتبعه المجتمع الدولي على مدى نصف القرن الماضي يجعل مـن الممــكن أن نخــتم صفحة الحرب العالمية الثانيــة وأن نطوي هذه الصفحة المحزنة من التاريخ، وأن نتجه بآمالنا إلى المستقبل. |
32. À l'article premier, " Définition et champ d'application " , la définition souligne à juste titre que la protection diplomatique est exercée en réaction à un fait international illicite d'un pays étranger. | UN | 32 - وفي مشروع المادة 1، " التعريف والنطاق " ، أكد التعريف بحق أن الحماية الدبلوماسية من شأنها أن تقدَّم ضد فعل غير مشروع دوليا من جانب بلد أجنبي. |
Le Secrétaire général a fait remarquer à juste titre qu'il existe un lien organique entre paix et développement. | UN | لقد ذكر اﻷمين العام بحق أن هناك صلة قوية بين السلام والتنمية. |
La CDI fait observer à juste titre qu'il n'est pas question de remettre en cause le régime établi par les articles 19 à 23, et, de fait, l'article 2 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وقد لاحظت لجنة القانون الدولي بحق أن اﻷمر لا يتعلق بإعادة النظر في النظام القائم في المواد ١٩ إلى ٢٣ ﻷن ذلك مطابق لحكم مقرر أيضا في المادة ٢ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique à juste titre qu'à sa création, l'Organisation des Nations Unies portait les plus grands espoirs de l'humanité, l'espoir d'un monde juste et pacifique. | UN | ويذكر الأمين العام في تقريره بحق أن الأمم المتحدة عندما أنشئت قد عبرت عن أعظم آمال الإنسانية في إقامة مجتمع عالمي عادل ينعم بالسلم. |
Je pense vraiment que ça marcherait. | Open Subtitles | أعتقد بحق أن هذه العلاقة ستنجح |
Je sais que tu pense vraiment que c'est dans l'intérêt de tous. | Open Subtitles | أنا أعرف أنك تعتقد بحق أن ذلك من أجل الخير الأعظم . |
Le renforcement du rôle de l'Organisation mondiale du commerce et sa transformation en une organisation véritablement universelle contribueraient à améliorer le système commercial international. | UN | ومن شأن تعزيز دور منظمة التجارة العالمية وتحويلها إلى منظمة عالمية بحق أن يسهم في تحسين نظام التجارة الدولية. |
Le président du Comité spécial a fait valoir à bon droit que l'accent doit être mis sur l'élaboration d'un plan d'application pour le système des Nations Unies dans sa totalité afin que la décolonisation soit achevée en 2010. | UN | وقد أعلن رئيس اللجنة الخاصة بحق أن التركيز ينبغي أن ينصّب الآن على إصدار خطة تنفيذ لمنظومة أوسع للأمم المتحدة بغية إتمام إنهاء الاستعمار بحلول عام 2010. |
64. La CDI estime par ailleurs avec raison que la valeur juridique des conclusions formulées par les organes de contrôle créés par les traités relatifs aux droits de l’homme ne saurait excéder celle découlant de la nature de leurs pouvoirs dans l’exercice de leur fonction générale de contrôle. | UN | ٦٤ - وأوضح أن اللجنة على صعيد آخر، ترى ذلك، بحق أن القيمة القضائية للاستنتاجات الختامية التي وضعتها أجهزة المراقبة المنشأة بموجب المعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان لا يمكنها بأي حال أن تتجاوز الاستنتاجات الناشئة عن طبيعة سلطات هذه اﻷجهزة عند ممارساتها لوظائف المراقبة العامة. |