Il se demande quelles mesures devraient être prises pour promouvoir le droit des enfants et des jeunes à l'éducation sexuelle, en particulier de ceux qui ne fréquentent pas l'école. | UN | وعن التدابير التي ينبغي اتخاذها للنهوض بحق الأطفال والشباب في التربية الجنسية، وخاصة الموجودين منهم خارج المدارس. |
Elle reconnaît le droit des enfants handicapés à vivre dans la communauté, avec le soutien et les services nécessaires pour rendre cela possible. | UN | فهي تعترف بحق الأطفال ذوي الإعاقة في العيش في المجتمع المحلي، وأن يقدَّم إليهم الدعم والخدمات اللازمة لتحقيق ذلك. |
L'impunité des auteurs de crimes graves commis contre des enfants reste particulièrement problématique. | UN | فإفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة بحق الأطفال من العقاب لا يزال يشكل تحدياً خطيراً. |
Envisager d'appliquer progressivement des mesures ciblées contre les parties au conflit qui commettent des violations graves contre des enfants en temps de conflit armé. | UN | النظر في تطبيق تدابير محددة الأهداف ومتدرجة ضد أطراف النزاع المسلح التي ترتكب انتهاكات خطيرة بحق الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
La communauté internationale doit tenir les forces israéliennes comptables des crimes commis contre les enfants palestiniens. | UN | وينبغي أن يحاسب المجتمع الدولي القوات الإسرائيلية على الجرائم التي ترتكبها بحق الأطفال الفلسطينيين. |
iii) La consolidation d'un système national de collecte, d'analyse et de diffusion de données, et l'élaboration d'un programme de recherche sur la violence et les mauvais traitements à l'encontre des enfants. | UN | تدعيم نظام وطني لجمع البيانات وتحليلها ونشرها ووضع جدول أعمال البحوث بشأن العنف وسوء المعاملة بحق الأطفال. |
La loi relative à l'enfance établit le droit des enfants à recevoir des aliments de leurs deux parents. | UN | ويقر قانون الأطفال بحق الأطفال في الحصول على إعالة من أبويهما. |
Reconnaissant le droit des enfants à participer à l'édification de leur cadre de vie, physique et social, comme énoncé dans l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant, | UN | وإذ تقﱠر بحق الأطفال في المشاركة في تشكيل بيئتهم المادية والإجتماعية، وفقا للمادة ١٢ من إتفاقية حقوق الطفل، |
Reconnaître le droit des enfants à participer activement à leur propre développement | UN | الاعتراف بحق الأطفال في أن يكونوا مشاركين فعليين في عملية نمائهم |
L'équipe a reçu des informations vérifiées portant sur 116 cas de graves violations contre des enfants durant la période à l'examen. | UN | وتلقت فرقة العمل القطرية تقارير متحقَّق من صحتها عن ارتكاب 116 انتهاكا جسيما بحق الأطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La communauté internationale ne doit pas rester indifférente, mais plutôt traduire en justice tous ceux qui commettent des crimes de guerre, notamment contre des enfants. | UN | وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يظل غير مبالً بما يجري، بل ينبغي أن يقدم إلى العدالة كل من يرتكب جريمة حرب، لا سيما بحق الأطفال. |
Non seulement M. Otunnu aurait une connaissance des faits acquise sur le terrain mais il verrait aussi les actes de brutalité odieux commis par l'armée Lord's Resistance Army, en particulier contre des enfants. | UN | فلم يكن السيد أولارا أوتونو سيُلم فحسب بالحقائق كما هي في الواقع، بل كان سيرى أيضا بعينيه التصرفات الوحشية المروعة التي يرتكبها جيش الرب، وعلى الأخص بحق الأطفال. |
Personne n'a oublié les crimes de guerre perpétrés contre les enfants à Gaza il y a seulement quelques mois. | UN | وأضافت أن أحدا لم ينس الجرائم التي ارتكبتها إسرائيل بحق الأطفال في غزة منذ شهور قليلة لا غير. |
Dans certaines zones, ce sont les membres des forces armées qui sont eux-mêmes responsables de ce type d'exactions contre les enfants. | UN | وفي بعض المناطق، يكون أفراد القوات المسلحة أنفسهم مسؤولين عن ارتكاب هذه الأنواع من الانتهاكات بحق الأطفال. |
III. Atteintes graves à l'encontre des enfants | UN | ثالثا - الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بحق الأطفال |
Il faut accroître la prise de conscience par le public des droits des enfants à la participation dans la famille, dans les communautés, les institutions et les écoles. | UN | وينبغي زيادة توعية الجمهور بحق الأطفال في المشاركة في الأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات والمدارس. |
Il se déclare profondément préoccupé par les situations où des forces et des groupes armés persistent à commettre des violations et des exactions à l'encontre d'enfants en période ou au lendemain de conflit armé, au mépris flagrant du droit international applicable et de ses résolutions sur la question. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ القلق من الحالات التي تتمادى فيها القوات والجماعات المسلحة في ارتكاب انتهاكات وإساءات بحق الأطفال المعرضين لحالات النزاع المسلح وحالات ما بعد انتهاء النزاع والمتضررين من آثارها، ضاربة بعرض الحائط أحكام القانون الدولي السارية وقرارات المجلس بهذا الشأن. |
La Tunisie a encouragé les efforts de lutte contre la violence à l'égard des femmes et l'interdiction des châtiments corporels à l'égard des enfants. | UN | ٥٥- وشجعت تونس الجهود المبذولة للتصدي للعنف ضد المرأة وحظر استخدام العقوبة البدنية بحق الأطفال. |
De même l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît expressément le droit de l'enfant d'exprimer librement son opinion sur toute question l'intéressant et d'être entendu dans toute décision affectant sa vie. | UN | وتقر المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل صراحة بحق الأطفال في التعبير عن آرائهم والمشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
Les établissements fermés sont propices à la violence, à la négligence et à la maltraitance envers les enfants et les adolescents. | UN | فالأماكن المغلقة ملائمة لممارسة العنف والإهمال والإساءة بحق الأطفال والمراهقين. |
Il recommande à l'État partie d'adopter une démarche systématique pour sensibiliser davantage la population au droit des enfants à la participation et encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, des collectivités, des écoles, ainsi que dans les établissements de soins et les instances judiciaires. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على وضع نهج منتظم لزيادة وعي الجمهور بحق الأطفال في المشاركة، واحترام آراء الأطفال في الأسرة والمجتمعات المحلية والمدارس ونظام الرعاية والنظام القضائي. |
ii) Toutes violences ou exactions commises sur la personne d'enfants somaliens ; | UN | ' 2` أي انتهاكات أو تجاوزات ترتكب بحق الأطفال في الصومال؛ |
Après avoir exécuté leur peine, les personnes coupables de crimes sexuels envers des enfants et des mineurs sont obligatoirement soumises à une période de mise à l'épreuve. | UN | ويخضع مرتكبو الجرائم الجنسية بحق الأطفال والأحداث أيضاً للمراقبة الإجبارية بعد انقضاء كامل العقوبة المحكوم عليهم بها. |
En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين. |
Une action globale de sensibilisation au droit de l'enfant d'être protégé et aux lois destinées à donner effet à ce droit s'impose. | UN | حيث يجب القيام بتوعية شاملة بحق الأطفال في الحماية وبالقوانين التي تكرس هذا الحق. |
Ces groupes sont habituellement utilisés comme un moyen de déjudiciarisation ou s'inscrivent dans le cadre d'une peine de probation pour les enfants qui ont été accusés d'avoir conduit sous l'influence de la drogue ou de l'alcool. | UN | وتُستخدم هذه الحلقات بصورة شائعة كشكل من أشكال التحويل أو كجزء من حكم الوضع قيد الاختبار الصادر بحق الأطفال الذين تثبت عليهم تهمة قيادة السيارات وهم تحت تأثير المخدرات أو الكحول. |